Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Traduction 2ème personne du pluriel

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Traduction 2ème personne du pluriel
Message de aze654 posté le 23-01-2013 à 16:54:45 (S | E | F)
Bonjour,

je ne comprends pas la manière de construire certaines phrases à l'impératif et au subjonctif.

Par exemple au subjonctif, "ne sortez pas tant que vous n'aurez pas terminé." Pourquoi traduit-on cette phrase par "no salgan hasta que no hayan terminado." ?
On passe de la deuxième personne du pluriel "sortez" à la troisième personne du pluriel "salgan", pourquoi cela ?

De même, à l'impératif, "venez chez nous, Madame !", phrase traduite par "Señora,!venga a casa nuestra!", pourquoi passe-t-on de "venez" à "venga" (première et troisième personne du singulier au subjonctif présent) et non pas "vengáis" ?

Cette construction ésotérique me donne bien du mal, en vous remerciant d'avance



Réponse: [Espagnol]Traduction 2ème personne du pluriel de mary24, postée le 23-01-2013 à 17:21:27 (S | E)
Bonjour aze,

A l'impératif,quand vous vouvoyez une personne, vous devez utiliser le subjonctif.
Voilà un excellent cours très complet qui vous explique tout sur le vouvoiement.

Lien internet




Réponse: [Espagnol]Traduction 2ème personne du pluriel de alienor64, postée le 23-01-2013 à 17:35:40 (S | E)

Bonjour Aze654



" Par exemple au subjonctif, "ne sortez pas tant que vous n'aurez pas terminé." Pourquoi traduit-on cette phrase par "no salgan hasta que no hayan terminado." ?
On passe de la deuxième personne du pluriel "sortez" à la troisième personne du pluriel "salgan", pourquoi cela ?

--La traduction du pronom personnel français " vous " varie selon que " vous " s'adresse à :
1°): une personne que l'on vouvoie: " Usted " + 3ème personne du singulier .Exemple :- Señor , usted tiene razón " ( = Monsieur , vous avez raison )
2°): plusieurs personnes que l'on vouvoie : " Ustedes " + 3ème personne du pluriel . Exemple : - "Señores , ustedes tienen razón " ( = Messieurs , vous avez raison ).
3°):plusieurs personnes que l'on tutoie : " Vosotros/as " + 2ème personne du pluriel . Exemple : - Vosotros , niños , tenéis razón " ( = Vous , les enfants, vous avez raison ).
4°) : plusieurs personnes , les unes tutoyées , les autres vouvoyées : 3ème personne du pluriel . Exemple : -" Tú Juanita y usted señor , tienen razón " ( = Toi Juanita et vous monsieur , vous avez raison )


De même, à l'impératif, "venez chez nous, Madame !", phrase traduite par "Señora,!venga a casa nuestra!", pourquoi passe-t-on de "venez" à "venga" (première et troisième personne du singulier au subjonctif présent) et non pas "vengáis" ? "
-- La réponse est ci-dessus : " Señora " : on s'adresse à une seule personne que l'on vouvoie : 3ème personne du singulier .

Est-ce un peu plus clair ?

Bonne journée !




Réponse: [Espagnol]Traduction 2ème personne du pluriel de aze654, postée le 23-01-2013 à 20:55:03 (S | E)
Merci à vous deux, c'est très clair !




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.