Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Italien]Quelques phrases-traductions

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Quelques phrases-traductions
Message de amel73 posté le 04-01-2013 à 10:14:18 (S | E | F)

Ciao, bonjour,

S'il vous plaît qui peut m'aider ?

Voici une série de phrases en italien dont je ne suis pas sûre de trouver correctement l'équivalence en français, voire même pour certaines, je ne trouve pas à priori d'équivalent:

Una buona forchetta : une bonne fourchette (facile!)
Troppa carne al fuoco: trop de casseroles au feu
Il vino fa buon sangue: un bon verre de vin n'a jamais fait de mal à personne
Meglio un uovo oggi che una gallina domani: mieux vaut un tien que deux tu l'auras.
Gallina vecchia fa buon brodo: ????
Liscio come l'olio: tout va comme sur des roulettes
Essere un'acciuga. maigre comme un clou
Non essere né carne né pesce:ni figue, ni raisin
Aver fegato: ne pas avoir froid aux yeux
E' come il prezzemolo: ????
Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi:???
Non tutte le ciambelle riescono col buco.???
Avere sale in zucca:????
Cercare il pelo nell'uovo: chercher la petite bête
Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino:???

Avez-vous des idées?

Aspetto i vostri commenti! Grazie!

Bonne journée!








Réponse: [Italien]Quelques phrases-traductions de lousie50, postée le 04-01-2013 à 14:27:02 (S | E)

Bonjour Amel

Je vais essayer de t'aider un peu, comme je peux.

Gallina vecchia fa buon brodo ?....ON DIT : c'est dans les vieilles marmites qu'on fait les bonnes soupes

Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino ? ...ON DIT: tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse

Avere sale in zucca ?... ON DIT: Le sel est sinonyme d'intelligence: jadis le prête disait: accipe sal sapientiae, ricevi il sale della saggezza.

Avere sale in zucca:?...ON DIT... mettre de l'eau dans son vin

Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi:?....ON DIT: on ne mange pas avec le diable même avec une grande cuillère

Bonne continuation Amel



Réponse: [Italien]Quelques phrases-traductions de alexandra44, postée le 04-01-2013 à 15:30:40 (S | E)


Bonjour Amel,

Amel, essere come il prezzemolo veut bien dire ficcarsi dappertutto, donc être partout.

Bon courage
Bonne journée




Réponse: [Italien]Quelques phrases-traductions de amel73, postée le 04-01-2013 à 16:53:25 (S | E)


Bonjour,

Alexandra et Lousie, j’apprécie beaucoup votre aide !

Bonne journée!

Amel




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.