Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




Traduction / coloration

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Traduction / coloration
Message de ckarine38 posté le 10-12-2012 à 10:05:22 (S | E | F)
Bonjour,

Je suis chargée de traduire ces quelques lignes et je souhaiterais savoir s'il vous plaît si ma traduction est correcte.

I agree. This is not typical of this colour to turn black upon mixing. It could be that the wrong colourant was in the box. We have had that issue a few times before. I would get coding and ask for the number on the front of the colourant bottle if you can.
I assume they are not still wanting to use the color but would not advise( for future if you need a more immediate answer) I would advise them not to use it and replace it for them.

Voici ma traduction :

Effectivement. la mousse aurait du être d'une autre couleur. Le colorant, se trouvant dans la boîte, ne devait pas être le bon.
Ce cas de figure est déjà arrivé une ou deux fois aupravant.Je souhaiterais obtenir le code et demander le numéro appraissant sur le devant de la bouteille si vous possible.
Je suppose qu'ils ne veulent toujours pas utiliser la coloration et je ne leur conseille pas.
(A l'avenir, si vous avez besoin d'une réponse plus rapide), je leur conseillerai de ne pas l'utiliser et de la remplacer.


Merci par avance de votre aide,
Karine

-------------------
Modifié par lucile83 le 10-12-2012 22:06


Réponse: Traduction / coloration de violet91, postée le 10-12-2012 à 10:48:26 (S | E)

Bonjour Karine ,

Votre texte est bien clair , à mon avis . Deux fautes de frappe : auparavant et si possible ( si vous le pouvez) .
Je ne comprends pas bien pourquoi vous parlez de " mousse "( lather , conditioner, dying tint ?) pour teinte et coloration ( color / colour )...mais appliqué sans doute à la spécialité .
' I would get ...' ( à votre place ) , je ferais en sorte de connaître les numéro et référence du produit qui se trouvent sur le devant de la bouteille .

Voilà ce que je suggère depuis mon I-phone . ( le texte ' anglais' me semble un peu une mixture lui-même , sans doute rédigé par un non-anglophone !...; mon point de vue de ' puriste, sans doute !)

Bonne journée . Violet .



Réponse: Traduction / coloration de franglais1, postée le 10-12-2012 à 11:02:27 (S | E)
Bonjour Karine,

Il semble que le rédacteur parle de couleur qui devient noire après mélange, ce qui n'est pas le comportement escompté ; il explique cela par le fait que le mauvais colorant aurait été introduit par erreur (d'où le fameux N° - je suppose qqu'il s'agit d'un N° de lot !)

la partie où il/elle suppose qu'ils ne veulent plus utiliser le produit me semble peu claire, j'ai du mal à en saisir le sens profond, mais grosso modo, il est conseillé de proposer un échange, voire, pour les futurs clients, ne pas conseiller d'utiliser ce produit.



Réponse: Traduction / coloration de gerondif, postée le 10-12-2012 à 11:05:40 (S | E)
Bonjour,

Ce sont sans doute des conseils à un coiffeur ou revendeur suite à un problème de couleur sur une teinture vendue.


I agree. This is not typical of this colour to turn black upon mixing. It could be that the wrong colourant was in the box. We have had that issue a few times before. I would get coding and ask for the number on the front of the colourant bottle if you can.

I assume they are not still wanting (construction bizarre)to use the color but(sujet?) would not advise ???( for future if you need a more immediate answer) I would advise them not to use it and replace it for them.

je suis d'accord. Ce n'est pas une réaction normale (typique) que cette couleur vire au noir quand on la mélange.
Peut-être que le mauvais colorant était dans la boîte. Nous avons déjà eu ce problème plusieurs fois auparavant (a few = quelques mais c'est un understatement) Je suggérerais que vous vous procuriez le code barre et que vous demandiez le numéro inscrit sur la face avant de la bouteille de colorant si vous pouvez.

Je suppose qu'ils(ou elles , les clientes) continuent à ne pas vouloir utiliser la couleur mais ne la conseilleraient pas (le mais ne va pas ici, sauf si le not de still not wanting est une erreur et qu'ils voulaient dire en fait:Je suppose qu'elles continuent à vouloir utiliser la couleur mais ne la conseilleraient pas(bizarre sans sujet), ou mieux, I would not advise it, je ne le leur conseillerais pas.)(à l'avenir, si vous voulez une réponse plus rapide) je leur conseillerais de ne pas utiliser ce produit et je le leur remplacerais.

je comprendrais donc:
Je suppose que les clientes continuent à vouloir utiliser la couleur mais je ne le leur conseillerais pas.(Si ça se reproduit à l'avenir, si vous voulez savoir comment réagir à chaud) je leur conseillerais de ne pas utiliser ce produit et je le leur remplacerais.





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.