Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Italien]Correction et vocabulaire

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Correction et vocabulaire
Message de mathew posté le 22-11-2012 à 18:46:41 (S | E | F)
Bonjour/bonsoir à tous !

J'aurai besoin de votre aide, car il me manque du vocabulaire en italien, et ne devant surtout pas utiliser de traducteurs, je m'en viens à vous

Je suis actuellement en cours de rédaction (enfin, un petit sujet de 10L, 15L), c'est pour cette raison que je rajouterai sans doute 3 ou 4 autres mots de vocabulaire..

- Comment traduire A propos de (ex : à propos de lui)


Siamo attualmente sulla scena dell’omicidio di una giovane donna che si chiama Tatiana Dolfin. L’abbiamo ritrovate morta in un Canale. Abbiamo alcuni informazioni, è veneziana e ha ventisei anni. C’era une personna, Mentre Dario, che ha potuto aiutare i carabiniere perchè ha veduto tutti la scena, con dettagli veramente precise. Il carabiniere l’interoge e fallo "lui pose" una seria di domande.
Sappiamo che questo uomo si chiama Michele Pasqualigo, e che ha in gestione un bar.

Quando l’inquista sarà risoluto ? Non lo so, ma quando l’inquista sarà finito, Lei informero.


merci de votre aide

-------------------
Modifié par mathew le 22-11-2012 19:45




Réponse: [Italien]Correction et vocabulaire de atwulf, postée le 22-11-2012 à 20:49:35 (S | E)
"propos" on traduit "proposito" et on construit de la même façon qu'en italien

Siamo attualmente sulla scena dell’omicidio di una giovane donna che si chiama Tatiana Dolfin. L’abbiamo ritrovate(= pluriel )-on parle d'une seule personne- morta in un Canale-s'il n'y a pas le nom il doit être au minuscule-. Abbiamo alcuni(=masculin)-il faut accorder avec "informazioni" qui est féminin-informazioni, è veneziana e ha ventisei anni. C’era une personna, Mentre-on ne comprends pas le sens- Dario, che ha potuto aiutare i carabiniere-"i"=pluriel, carabiniere=singulier perchè ha veduto tutti-il faut accorder avec "scena" qui est féminin- la scena, con dettagli veramente precise-il faut accorder avec "dettagli" qui est masculin-. Il carabiniere l’interoge-3e pers. sing.="interroga"- e ("lui pose")-gli pone- una seria(=adjectif qui veut dire "sérieuse", le nom est "serie") di domande.
Sappiamo che questo uomo si chiama Michele Pasqualigo, e che ha in gestione un bar.

Quando l’inquista"inchiesta" sarà risoluto"risolta" ? Non lo so, ma quando l’inquista sarà finito-il faut accorder avec "inchiesta" qui est féminin-, Lei(=sujet)-il faut mettre le COD"La"- informeroinformerò.



Réponse: [Italien]Correction et vocabulaire de mathew, postée le 22-11-2012 à 22:19:23 (S | E)
merci de ta réponse Je vais essayer de corriger mes erreurs.

Siamo attualmente sulla scena dell’omicidio di una giovane donna che si chiama Tatiana Dolfin. L’abbiamo ritrovate * morta in un canale. Abbiamo alcune informazioni, è veneziana e ha ventisei anni. C’era una personna che si chiamava Mentre Dario, che ha potuto aiutare i carabinieri perchè ha veduto tutta la scena, con dettagli veramente precise *. Il carabiniere l’interoga e gli pone una serie di domande.
Sappiamo che questo uomo si chiama Michele Pasqualigo, e che ha in gestione un bar.

Quando l’inchiesta sarà risolta ? Non lo so, ma quando l’inchiesta sarà finita, la informerò.



---------------

1er étoile =>> je ne vois pas, et ne comprend pas le changement necessaire..

2ème étoile =>> masuclin sing = o, masculin pluriel = i / féminin singulier = a, feminin pluriel = e ?

-------------------
Modifié par mathew le 22-11-2012 22:19





Réponse: [Italien]Correction et vocabulaire de atwulf, postée le 23-11-2012 à 07:43:33 (S | E)
"L'abbiamo ritrovate" on dirait si on avait plusieurs femmes (Le abbiamo ritrovate). Comme nous avons une seule femme il faut accorder au singulier: "'L'abbiamo ritrovata" (La abbiamo ritrovata)
"precise" = féminin pluriel; "precisi" = masculin pluriel ; il faut accorder avec "dettagli": "con dettagli veramente precisi"
"interoga" "interroga"
P.S. attention, dans le premier post, avec le mot fallo qui veut dire organe sexuel masculin. Dans le cas il faut dire "manca la traduzione" ou simplement "manca"



Réponse: [Italien]Correction et vocabulaire de olivia07, postée le 23-11-2012 à 07:59:32 (S | E)
L’abbiamo ritrovata morta in un canale.J'écrirais plutôt : 'E' stata ritrovata morta in un canale'. 'Abbiamo'présuppose que nous sommes aussi concernés (nous') .
C’era una personna che si chiamava Mentre Dario, che ha potuto... : l'imparfait ne convient pas avec le temps des autres verbes du texte: le présent serait mieux.
Et mieux encore, je transformerais la phrase ainsi: Una persona che si chiama Mentre Dario ha potuto aiutare...
Sappiamo che questo uomo si chiama Michele Pasqualigo, e che ha in gestione un bar. De qui parles-tu? Du tueur présumé? Il faudrait rajouter une phrase avant car on ne comprend pas qui est cet homme. Du genre: l'homme aperçu par le témoin serait Michele Pasqualino, le gérant d'un bar. Du moins, si j'ai bien compris. Ce n'est pas très clair.



Réponse: [Italien]Correction et vocabulaire de chilla, postée le 23-11-2012 à 08:04:05 (S | E)
Salve

"Fallo" veut dire aussi Erreur, faute et Fais-le !, deuxième personne du singulier à l'impératif.

Mattew, nous t'avions déjà dit de faire attention aux accords. Ceci n'est possible que si tu connais la nature des mots. Pour connaître la nature des mots, il faut chercher dans le dictionnaire. Chercher dans le dictionnaire te permettrait aussi de faire moins de fautes d'orthographe.

Bonne journée à tous



Réponse: [Italien]Correction et vocabulaire de mathew, postée le 23-11-2012 à 21:46:25 (S | E)
Merci à tous pour votre aide et vos conseilles. C'est en ayant plusieurs devoirs comme celui-ci que je pourrai m’exercer à ne plus faire de fautes d'accords, qui sont, il faut le dire, un problème majeur avec moi

Et pour "fallo" il est clair que si j'écris organe sexuel masculin sur ma copie, ma prof va faire de gros yeux ronds.. Mais je visais quelque chose d'autre (je ne m'en rappelle plus ; mais quelque chose du genre "fais-le" comme l'a bien dit Chilla.


Merci encore, et à bientôt

-------------------
Modifié par mathew le 23-11-2012 21:46






[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.