Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




Assurance-femmes/vérification

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Assurance-femmes/vérification
Message de pyro27 posté le 11-11-2012 à 12:02:27 (S | E | F)
Bonjour,

j'ai trouvé une phrase et je ne sais pas si la traduction vers le français est exacte.
Pouvez-vous me corriger s'il vous plaît?
Merci.

The verdict - which applies from December 21 2012 - will force changes in the current standard practice across Europe of basing insurance rates on statistics about differing life expectancies or road accident records of the sexes.

La décision; qui sera appliquée à compter du 21 Décembre 2012; obligera des changements dans la pratique standard actuelle à travers l'Europe en basant les tarifs d'assurance sur les statistiques en dissociant le sexe dans l'espérrance de vie ou dans les enregistrements des accidents de la route.

-------------------
Modifié par pyro27 le 11-11-2012 12:03

-------------------
Modifié par lucile83 le 14-11-2012 19:14


Réponse: Assurance-femmes/vérification de johnphoenix, postée le 14-11-2012 à 16:29:47 (S | E)
Oui, ça me semble tout à fait correct !



Réponse: Assurance-femmes/vérification de dolfine56, postée le 14-11-2012 à 17:27:13 (S | E)
Bonjour, il faut juste corriger: un seul "r" à espérance.



Réponse: Assurance-femmes/vérification de gerondif, postée le 14-11-2012 à 17:39:30 (S | E)
Bonsoir,
The verdict - which applies from December 21 2012 - will force changes in the current standard practice across Europe of basing insurance rates on statistics about differing life expectancies or road accident records of the sexes.

La décision; qui sera appliquée à compter du 21 Décembre 2012; obligera (*) des changements dans la pratique standard actuelle à travers l'Europe en basant les tarifs d'assurance sur les statistiques en dissociant le sexe dans l'espérance de vie ou dans les enregistrements des accidents de la route. (Que voudrait dire? "en dissociant le sexe dans l'enregistrement des accidents de la route?" Que le policier en met trois pages pour un homme et une seule pour une femme ?)

la phrase anglaise me semble assez maladroite à la fin, (ce differing.....of):Le sens me semble être:

Le jugement/verdict, qui prend effet à partir du 21 décembre 2012, obligera à des changements dans la procédure en usage actuellement à travers l'Europe qui fait reposer les taux d'assurance sur des statistiques portant sur l'espérance de vie ou le nombre d'accidents de la route enregistrés qui diffèrent selon le sexe (qui diffèrent entre hommes et femmes)

au départ, j'avais interprété de la sorte:
Le jugement/verdict, qui prend effet à partir du 21 décembre 2012, obligera à (amènera forcément) des changements dans la procédure en usage actuellement à travers l'Europe qui fait reposer les taux d'assurance sur des statistiques portant sur les différences entre hommes et femmes concernant l'espérance de vie ou le nombre d'accidents de la route enregistrés.

Ce n'est pas ce qui est écrit mais c'est ce que ça veut dire.






[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.