Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Italien]Jeu grammatical

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Page 1 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas
[Italien]Jeu grammatical
Message de chilla posté le 08-11-2012 à 00:24:02 (S | E | F)
Salve

Due amiche si scrivono ma ogni tanto commettono degli errori.
Sapreste scoprirli e spiegare perché è sbagliato dire così?

Deux amies s'écrivent mais de temps en temps elles commettent des erreurs.
Sauriez-vous les dénicher et expliquer pourquoi c'est faux  ?

- Se mai tu cercassi una madrina, ti propongo i miei servizi. Che ne dici? Avvertimi, finché io compri i confetti blu.  
- Ok cara..Sarà tua la madrina! Chissà se avremo bisogno di confetti blu o...rosi.? O...ambedue! In quel caso dovremmo prevedere una madrina supplementare...




Réponse: [Italien]Jeu grammatical de enri70, postée le 08-11-2012 à 00:50:11 (S | E)
Cucù Cara chilla e tutti!
Grazie per quest'esercizio!
Merci pour cet exercice!

Nella prima frase, scriverei così -Dans la première phrase, j'écrirais ainsi: " Se per caso tu cercassi una madrina, ti proporrei i miei servizi. Che ne dicci?
Avvertimi affinché io compri i confetti blu". il me semble que "mai" soit au sens négatif.
Se : hypothétique : congiuntivo e condizionale?! Finché : jusqu'au moment où- affinché : afin que, pour que.
Spero di non avere fatto troppo errori!J'espère ne pas avoir fait trop d'erreurs!
A presto... J'ai hâte de lire vos propositions...

-------------------
Modifié par enri70 le 08-11-2012 00:51





Réponse: [Italien]Jeu grammatical de rita12, postée le 08-11-2012 à 01:13:22 (S | E)
Je vais peut-être aggraver les choses:

Se mai tu cercassi una madrina, ti proporro i miei servizi. Che ne dici? Avvertimi, affinché io compri i confetti blu.
- Ok cara..Sarài tu la madrina! Chissà se avremo bisogno di confetti blu o...rosi.? O...ambedue! In quel caso dovremmo prevedere una madrina supplementare...





Réponse: [Italien]Jeu grammatical de bya56, postée le 08-11-2012 à 04:11:34 (S | E)

Buongiorno a tutti, Bonjour tout le monde,
Io direi: Je dirai plutôt :


(Se mai) Semmai/Se/Caso mai (Si jamais/Si/Au cas où) tu cercassi una madrina, ti (propongo) proporrei/potrei-vorrei proporre i miei servizi. Che ne dici?
Nelle frasi ipotetiche, quando i fatti sono incerti, si usano il condizionale presente e il congiuntivo imperfetto.
Dans les phrases hypothétiques, lorsque les faits sont présentés comme étant incertains, on emploie le conditionnel présent et le  subjonctif imparfait.
Le congiunzioni 'semmai/se/caso mai' sono sempre seguite dal congiuntivo imperfetto.
Le conjonctions 'semmai/se/caso mai' sont toujours suivies du subjonctif imparfait.


Avvertimi, (finché) affinché (afin que/pour que) io (compri) compra/possa comprare i confetti blu.
Il congiuntivo è il modo verbale che esprime il dubbio, l'incertezza, la volontà, la possibilità, contrariamente all'indicativo che descrive la realtà.
Le subjonctif est le mode verbal qui exprime le doute, l'incertidue, la volonté, la possibilité, en opposition à l'indicatif qui décrit la réalité.
La congiunzione 'affinché' introduce un verbo al congiuntivo presente.
La conjonction 'affinché' introduit un verbe au subjonctif présent.


Ok cara..(Sarà tua) Sarai tu la madrina!
Qui, il tempo è il futuro dell'indicativo e il soggetto (tu) è posto dopo il verbo. Bisogna sempre accordare il verbo con il soggetto.
Ici, le temps est le futur de l'indicatif et le sujet (tu) est inversé. Il faut accorder le verbe avec son sujet.
'Tua' è un possessivo, e in questa frase ci vuole il pronome personale soggetto 'tu'.
'Tua' est un possessif, et dans cette phrase, il faut le pronom personnel sujet 'tu'.


Chissà se avremo bisogno di confetti blu o...(rosi) rosa.
Gli aggettivi di colore come rosa, viola, blu, beige ecc. sono invariabili.
Les adjectifs de couleur comme rosa, viola, blu, beige etc. sont invariables.


Bonne journée !
-------------------
Modifié par chilla le 10-11-2012 19:48
Brava professoressa, un po' sbadata con il congiuntivo, ma abbiamo capito quello che volevi dirci.

Se mai = semmai



Réponse: [Italien]Jeu grammatical de rita12, postée le 08-11-2012 à 07:30:04 (S | E)
Merci pour ces corrections, explications claires, cependant dans le bescherelle, ma bible; le verbe "comprare" du premier groupe, décline son subjonctif ainsi: "compri"
Bacioni a tutti!



Réponse: [Italien]Jeu grammatical de jacqui, postée le 08-11-2012 à 08:20:13 (S | E)
Bonjour à tous!

Voici mes petites propositions:

"- Se mai tu cercassi una madrina, ti propoRREI (construction hypotétique: CONDITIONNEL DANS LA PRINCIPALE/SUBJONCTIF IMPARFAIT DANS LA SUBORDONNEE DE CONDITION) i miei servizi. Che ne dici? Avvertimi, finché perché (LE SUBJONCTIF QUI SUIT EXIGE UNE CONJONCTION EXPRIMANT LE BUT: "perché ou "affinché") io compri i confetti blu.
- Ok cara..Sarà tua SARAI TU (forme d'insistance: le pronom sujet s'exprime en se post-posant!) la madrina! Chissà se avremo bisogno di confetti blu o...rosA (cet adjectif de couleur -et quelques autres comme lui- demeure invariable!).? O...ambedue! In quel caso dovremmo (c'est un futur, donc DOVREMO avec un seul M!) prevedere una madrina supplementare..."

Cet exercice est excellent car très pédagogique! Merci Chilla!
Jacqui

-------------------
Modifié par jacqui le 08-11-2012 08:21

-------------------
Modifié par chilla le 10-11-2012 19:47
Tes explications sont très claires !




Réponse: [Italien]Jeu grammatical de olivia07, postée le 08-11-2012 à 08:35:36 (S | E)
Je reste dubitative sur les propositions de subjonctif et conditionnel dans la 1ère phrase car, si cela est tout à fait juste grammaticalement, cela ne me semble pas correspondre à la phrase. je la traduis: "Si tu cherches une marraine, je te propose...) et non pas "si tu cherchais une marraine, je te proposerais...)
Je propose donc:
- Se mai cercherai (futur d'hypothèse) una madrina, ti propongo (c'est une réalité, je te le propose)i miei servizi. Che ne dici? Avvertimi, affinché io compri (c'est bien un subjonctif) i confetti blu.
- Ok cara..Sarai tu la madrina! Chissà se avremo bisogno di confetti blu o...rosa.? O...ambedue! In quel caso dovremo (futur; si on utilise le conditionnel, cela voudrait dire que l'on devrait prévoir dès maintenant les 2 marraines; or, ce n'est pas le cas) prevedere una madrina supplementare..

-------------------
Modifié par chilla le 10-11-2012 19:53
Fausse la première, juste la seconde




Réponse: [Italien]Jeu grammatical de jacqui, postée le 08-11-2012 à 09:57:20 (S | E)
La réponse d'Olivia07 m'interpelle!
En fait, la phrase initiale, en langue parlée d'autant plus, semble bien tenir la route!!!
"Se mai tu cercASSI una madrina, ti propongo...": en effet, je lis dans le "Nuovo Boch": "SEMMAI NON VENISSE, TI AVVISO (présent de l'indicatif!)...!: Si jamais il ne venait pas, je te préviendrai (futur)"... Ce qui, au fond, semble être la phrase proposée par Chilla!?!??

-------------------
Modifié par jacqui le 08-11-2012 09:58





Réponse: [Italien]Jeu grammatical de jod47, postée le 08-11-2012 à 14:03:04 (S | E)
Buongiorno a tutti,

Je serais assez de l'avis d'Olivia concernant la première phrase. Mais en même temps on est dans le cadre d'une phrase hypothétique..( Au cas où..Si jamais..)

1° Donc soit on met tout à l'indicatif ( présent ou futur simple )
Ex: Se cerchi una madrina, ti propongo i miei servizi.
Se cercherai una madrina, ti proporrò i miei servizi.
Et là ,( si je ne fais pas erreur ), il s'agit d'une phrase hypothétique de "réalité" puisqu' il n'y a pas d'expression de "doute",cela se réalisera.

2 Soit on est dans une forme de possibilité: cela peut se réaliser mais il n'y a pas de certitude ( Au cas où..) et là Bya l'explique très bien.

Riguardo alla seconda frase.... (Non sono fiera di queste...fesserie!! )

" Ok cara, sarai tu la madrina...confetti blu e rosa...In quel caso dovremo ..



Grazie Chilla!





Réponse: [Italien]Jeu grammatical de nicole18, postée le 08-11-2012 à 15:08:45 (S | E)
Ciao Chilla ,

on en redemande ! Maudite concordance des temps !!!
1/ semmai tu cercassi una madrina, ti proporrei i miei servizi ... che ne dici ? Fammelo sapere affinché io compri i confetti blu .

2/ Ok, cara; sarai tu la madrina .Chissa se avremo bisogno di confetti blu o rosa ? o ambedue ! In questo caso , dovremo prevedere una madrina in più.




Réponse: [Italien]Jeu grammatical de olivia07, postée le 08-11-2012 à 16:06:04 (S | E)
Jod a proposé: Se cerchi una madrina, ti propongo i miei servizi/Se cercherai una madrina, ti proporrò i miei servizi.
Après avoir posté ma réponse, je me suis souvenue que le futur dans une proposition amène le futur dans l'autre; je me suis donc dit que ma réponse devait être fausse. J'hésite à corriger depuis ce matin, et si je devais le faire, je choisirais la 1ère solution, c'est à dire le présent dans les 2 propositions. Pourquoi?
pour l'expliquer, je reprends un exemple que j'ai vu dans un test:
Se fai il bravo, vieni con me.(Si tu es sage, tu viens avec moi) --> Periodo ipotetico della realtà : indicativo, qui presente.
Se farai il bravo, verrai con me. (Si tu es sage, tu viendras avec moi)--> Periodo ipotetico della realtà : indicativo, qui futuro.
Je suppose que la marraine, soit elle est déjà trouvée, soit l'amie est en train de la chercher. Donc, pas le futur, mais le présent( Si tu cherches une marraine, je te propose...)

Ceci dit, j'ai aussi trouvé ceci:
Se mai (o: semmai):
-Col Significato di «nell'eventualità che», «nel caso improbabile che», «se proprio», introduce una frase ipotetica con il verbo al congiuntivo o all'indicativo (Specifico futuro):
-se mai il bambino si addormentasse, mettilo nella carrozzina.
-se mai tornerai da queste parti, vienici a trovare

Il est vrai que le verbe de la principale est ici à l'impératif , ce qui change peut-être la donne.
Donc, je donne ma langue au chat et attends al réponse de chilla avec un grand intérêt.




Réponse: [Italien]Jeu grammatical de gigliola, postée le 08-11-2012 à 17:03:55 (S | E)

Buonasera a tutti!

Quelques réflexions...
C'est très difficile de traduire quand nous ne savons pas exactement, faute de traduction en français, quel est le sens de la phrase, et les temps voulus!
Et .... Il n'y a en effet que Chilla à le savoir!

Ensuite nous pouvons changer les temps, et... notre version en italien!

Encore un intéressant sujet... et épineux!

Semmai, ou se mai tu cercassi una madrina, ti proporrei i miei servizi. Che ne dici? / je te proposerais ... si jamais... les deux idées sont liées entre elles.

Dans la mesure où la phrase commence : Semmai tu cercassi, pas d'ambiguïté : ti proporrei ... pour respecter le subjonctif après semmai, puis la concordance des temps qu'impose le début de la phrase: proporrei. Grammaticalement parlant ... mais ...


Avvertimi affinché io compri i confetti blu. Affinché + subj.
Les explications sont données par Bya. ( sauf ce "compra" ? qui dément l'explication son explication claire "affinché + subj prés) , à moins que je n'aie pas compris.


Ok, cara... Sarai tu la madrina!

Chissà se avremo bisogno di confetti blu o rosa.? (blu e rosa, invariables).
Peut-être aurons- nous besoin de dragées bleues ou roses ? ... : futur.
Je suppose que les deux amies ne savent pas si l'enfant à naître est un garçon ou une fille...

O (forse) ... ... ambedue.
J'ai compris que peut-être il sera nécessaire d'acheter des dragées bleues et des roses en cas de jumeaux, d'où le besoin soudain de deux marraines...
Mais cela reste une hypothèse....

In questo caso, in quest' ultimo caso, dovremmo prevedere una madrina supplementare...
En ce cas, nous devrions prévoir .... et les deux couleurs et deux marraines.
Si l'on choisi le futur, où est la prévoyance!

Pour Jaqui: Si jamais il ne venait pas, je te préviendrais. (si).
Si jamais il ne vient pas, je te préviendrai / futur.

Tout cela n'est que supposition de ma part...

-------------------
Modifié par gigliola le 09-11-2012 18:39

Autre façon de voir ... Semmai, se mai, loc cong : introduce una proposizione condizionale subordinata di un periodo ipotetico con il verbo al congiuntivo, dice il Zingarelli .
Ex: Se mai arrivasse il medico, chiamatemi .
Se mai vi pentiste, io sono sempre a vostra disposizione.

Quindi : "Semmai, se mai tu cercassi una madrina, ti propongo" serait une phrase juste.
Il n'y a pas d'incertitude quant à la proposition d'être la marraine, de la part de celle qui propose ses services, et cette affirmation se fait dans le temps de la conversation, d'où le présent.

Les deux solutions sont à mon avis correctes, selon dictionnaires et grammaires. A condition de savoir qu'elle est l'idée de Chilla!
Doit-on traduire : 1) : Si jamais tu cherchais une marraine, je te propose mes services. Ou : 2) : Si jamais tu cherchais une marraine, je te proproserais mes services.

1) Se mai, semmai tu cercassi una madrina, ti propongo i miei servizi. Che ne dici? / 2) : Se mai, semmai tu cercassi una madrina, ti proporrei i miei servizi.
Avvertimi affinché io compri i confetti blu.
OK cara... Sarai tu la madrina.



Réponse: [Italien]Jeu grammatical de rita12, postée le 08-11-2012 à 19:07:46 (S | E)
Bonsoir à tous,

Je reprends la proposition de bya, j'en profite pour lui poser une question concernant le conditionnel :

Semmai tu cercassi una madrina.... OK c'est compris.
ti proporrei i miei servizi.... est-ce obligatoire ou seulement si je ne suis pas sûre de ma proposition?
Ti proporrò i miei servizi... si j'envisage de proposer mes services plus tard.
Ti propongo i miei servizi... si je propose dès aujourd'hui mes services?
Che ne dici, Avvertimi affinché io compri i confetti blu.

Qu'en pensent nos maitresses!

-------------------
Modifié par chilla le 10-11-2012 19:55
La réponse juste un peu plus bas




Réponse: [Italien]Jeu grammatical de gigliola, postée le 09-11-2012 à 22:09:20 (S | E)
Buongiorno a tutti!

Ce n'est qu'un essai de compréhension ... et surtout pas une affirmation! (hélas!).

Autre façon de voir ... (par rapport à ma proposition plus haut) .

Semmai, se mai, loc cong : introduce una proposizione condizionale subordinata di un periodo ipotetico con il verbo al congiuntivo, dice il Zingarelli .
Ex: Se mai arrivasse il medico, chiamatemi .
Se mai vi pentiste, io sono sempre a vostra disposizione.

Quindi : "Semmai, se mai tu cercassi una madrina, ti propongo" serait une phrase juste.
Il n'y a pas d'incertitude quant à la proposition d'être la marraine, de la part de celle qui propose ses services, et cette affirmation se fait dans le temps de la conversation, d'où le présent.

Les deux solutions sont à mon avis correctes, selon dictionnaires et grammaires. A condition de savoir qu'elle est l'idée de Chilla!

Doit-on traduire : 1) : Si jamais tu cherchais une marraine, je te propose mes services. Ou : 2) : Si jamais tu cherchais une marraine, je te proproserais mes services. OUI

1) Se mai, semmai tu cercassi una madrina, ti propongo i miei servizi. Che ne dici? / 2) : Se mai, semmai tu cercassi una madrina, ti proporrei i miei servizi. NON -
Avvertimi affinché io compri i confetti blu.

Même raisonnement pour : Dovremmo et dovremo provedere. je ne comprends pas bien comment nous pouvons trancher ! Visiblement, je ne possède pas les clefs du problème!

Chilla...


-------------------
Modifié par chilla le 10-11-2012 13:07
Ottimo ragionamento nella prima parte del messaggio!




Réponse: [Italien]Jeu grammatical de chilla, postée le 09-11-2012 à 22:52:47 (S | E)
Dans quelques heures Gigliola, je suis en déplacement.



Réponse: [Italien]Jeu grammatical de gigliola, postée le 09-11-2012 à 23:15:58 (S | E)

Buongiorno a tutti!

Oh , Chilla, Prends tout ton temps! Et reviens-nous avec d'autres tours dans ton sac!

Sono sicura che per noi, ne hai sempre più di una in serbo, no?



Réponse: [Italien]Jeu grammatical de chilla, postée le 10-11-2012 à 04:05:39 (S | E)
Salve
Grazie mille alle autrici di queste frasi, che ci hanno offerto un ottimo spunto di studio.
Ho seguito con interesse e passo passo i vostri ragionamenti, e devo dire che la soluzione è stata trovata.
Merci aux auteurs (je n'ai pas le féminin de auteurs) de ces phrases, qui nous ont offert un très bel angle de travail.J'ai suivi pas à pas et avec intérêt toutes vos reflexions, et je dois dire que vous avez tout trouvé !
Voici mes conclusions, je ne reviens pas sur ce qui a déjà été dit et si bien dit.

Se mai tu cercassi una madrina, ti propongo i miei servizi. Che ne dici? Avvertimi, finché io compri i confetti blu. 
Dans cette première phrase une petite confusion entre les conjonctions  «finché » qui veut dire «jusqu'à», et «affinché» qui veut dire : afin que. Tout le reste est bon.
Toutefois, voici comment nous pouvons alléger cette expression :
Nel caso ('in cui')  tu cercassi una madrina : nous pouvons faire abstraction de ‘in cui', dans ce cas il est  sous-entendu).
io sono qua ! : plus immédiat que  « ti propongo i miei servizi. »
Che ne dici ? Dimmelo, (affinché) perché io possa comprare i confetti blu : 'perché ': même emploi que ‘affinché + subj', mais ‘perché' est plus 'svelte' et allège la phrase.
Résultat :
Nel caso tu cercassi una madrina io sono qua ! Che ne dici ? Dimmelo, perché io possa comprare i confetti blu.

Ok cara..Sarà tua la madrina! Chissà se avremo bisogno di confetti blu o...rosi.? O...ambedue! In quel caso dovremmo prevedere una madrina supplementare..
- Sarà tua la madrina : une évidente étourdourderie pour : sarai tu la madrina.
Chissà se avremo bisogno di confetti blu : ici, il nous faut bien le futur, nons parlons d'une action qui doit arriver, qui est programmée ;
 « Chissà se » « qui sait si » même en exprimant un doute il nous projette dans le futur, c'est donc le temps qu'il nous faut (chissà se verrà!);
Rosa et non rosi : autre étourderie de notre amie. Bien sûr le nom de couleur « rosa » reste invariable, comme tous les noms de fleurs ou de fruits (arancio, marrone).
À « in quel caso ?» je substituerais «in tal(e) caso ». Tale indique ce de quoi je parle maintenant ou ce dont je viens de parler. Fatalement, cela entraîne le mode de la réalité : l'indicatif présent ou le futur.
'Ambedue' aussi : 'tutti e due'. Ceci sera plus élégamment dit si nous rajoutons : 'di' (parce que 'bisogno di...') et que nous complétons par 'colori'. 
Résultat :
Ok, cara ... Sarai tu la madrina. Chissà se avremo bisogno di confetti blu o rosa. O ... di tutti e due i colori! In tal caso dovremo pensare a una madrina supplementare.

Cela fut une joie de vous lire et une frustration de ne pas avoir pu vous répondre immédiatement. Joli travail ! À renouveler.
Pour l'instant :



Réponse: [Italien]Jeu grammatical de deca3, postée le 10-11-2012 à 12:58:45 (S | E)
Amiche, amici..buongiorno !

et merci aussi, Chilla, de la part de ceux et celles qui n'ont pas osé se lancer et pour qui le bénéfice de cet exercice n'est pas des moindres !
Anche un sincero ringraziamento a tutti !
Deca



Réponse: [Italien]Jeu grammatical de gigliola, postée le 10-11-2012 à 13:21:46 (S | E)

Buongiorno a tutti!

et Chilla!

Sai trasformare un problema complesso in un gioco divertante! Mi ronzavano nella mente le diverse sfumature del tuo piccolo testo! Come una rondina... Come una cicogna... !

Deca.



Réponse: [Italien]Jeu grammatical de chilla, postée le 10-11-2012 à 13:41:24 (S | E)
J'ai oublié de mentionner quelque chose d'important.
Cela concerne la phrase : Nel caso tu cercassi una madrina io sono qua et l'indicatif du deuxième verbe.

Ici, les conditions ne sont pas réunies pour que nous ayons à appliquer la règle de la phrase conditionnelle, étant donné que dans cette phrase nous avons deux sujets, et que chaque sujet a son verbe :
Nel caso tu cercassi una madrina io sono qua !

La phrase conditionnelle nécessite un seul sujet pour deux verbes :
Nel caso tu cercassi una madrina (tu) potresti trovarla tra le tue amiche.
Lien internet


(periodo ipotetico)



Réponse: [Italien]Jeu grammatical de rita12, postée le 10-11-2012 à 16:35:04 (S | E)
Merci Chilla, je pense avoir tiré la substantifique moelle!

ne



Réponse: [Italien]Jeu grammatical de anisette, postée le 10-11-2012 à 23:45:14 (S | E)
Bonsoir

Je n'ai pas participé au débat.
C'est parce que je m'en sens incapable.

Mais je comprends difficilement la demande de traduire et corriger une phrase et qu'elle soit changée dès le premier mot dans la correction... et plusieurs fois ensuite.
En fait, je n'ai pas compris ce genre d'exercice!
"Comment pouvez-vous "réécrire" cette phrase sans faire de fautes , ne serait-ce pas la demande de cet exercice?
Je me sens un peu désorientée... de changer une phrase d'un exercice de grammaire avant de la traduire...
Mais bien sûr j'ai appris beaucoup de chose en vous lisant tous, et l'explication de chilla (la dernière du 10/11 à 13h41) a tout éclairci d'un coup. Merci Chilla.
Une question : Comment traduit-on? :
Si jamais tu cherchais une marraine, je te propose mes services. Si jamais tu cherchais une marraine, je te proproserais mes services.



Réponse: [Italien]Jeu grammatical de bya56, postée le 11-11-2012 à 01:54:33 (S | E)
chilla de nous avoir proposé ce jeu passionnant !
Buona domenica a tutti!



Réponse: [Italien]Jeu grammatical de chilla, postée le 11-11-2012 à 08:19:49 (S | E)
Bonjour Anisette

Dans cet exercice il n'était demandé aucune traduction. Il était demandé de cerner les fautes, de les corriger et d'expliquer les corrections apportées. Exercice difficile, j'en conviens.

Je réponds à votre question :
"Comment traduit-on? :
1- Si jamais tu cherchais une marraine, je te propose mes services.
2- Si jamais tu cherchais une marraine, je te proproserais mes services"."

La Q1 correspond à la première phrase de l'exercice.
La Q2, à mon avis, ne peut rester telle quelle.

De toute façon il faut un indicatif :
Si jamais tu cherchais une marraine, je te proproserais (futur)mes services (parce libre de tout engagement)".
Un conditionnel en deuxième partie de phrase nécessite une autre structure. Par exemple :
Lo so che cerchi una madrina, ti proporrei i miei servizi se io fossi libera (même sujet pour deux verbes).
Je sais que tu cherches une marraine, je te proposerais mes services si j'étais libre.

ou :
Lo so che cerchi una madrina, ti avrei proposto i miei servizi se io fossi stata libera.
Je sais que tu cherches une marraine, je t'aurais proposé mes services si j'avais été libre.

-------------------
Modifié par chilla le 11-11-2012 19:36
À force de vouloir expliquer j'en perds mon ... français ....




Réponse: [Italien]Jeu grammatical de olivia07, postée le 11-11-2012 à 08:45:02 (S | E)
Cette dernière explication me permet de bien comprendre; aussi pour l'explication du 10-11-2012 à 13:41:24 concernant les 2 sujets différents dans les 2 propositions.
Une simple question pour lever un ultime doute: est-ce que "semmai" nécessite obligatoirement un subjonctif imparfait? (contrairement à ce que j'avais vu dans les exemples que j'ai donnés dans lesquels on pouvait utiliser un futur).
Et comment traduire cette phrase: "Au cas où tu cherches une marraine, je suis là". Un subjonctif présent serait-il possible? (Semmai tu cerchi una madrina, sono quì). Pardon si je dis des bêtises mais je pose cette question simplement pour pouvoir (ou non) me simplifier la vie avec "semmai" et savoir, quand je l'emploie, si je dois réfléchir ou appliquer simplement la règle: semmai= subjonctif imparfait



Réponse: [Italien]Jeu grammatical de chilla, postée le 11-11-2012 à 09:01:24 (S | E)

Ta question olivia :"Au cas où tu cherches une marraine, je suis là". Un subjonctif présent serait-il possible?"
Il est obligatoire si tu traduis Au cas où par : semmai, nel caso in cui, ecc :
Semmai tu cercassi una madrina, sono qui.

Si tu traduis Au cas où par le simple "Se = si, en français", tu laisses l'indicatif et tu auras :
"Se cerchi una madrina, sono qui" (Si tu cherches une marraine, je suis là).

Tutto chiaro adesso?



Réponse: [Italien]Jeu grammatical de ng, postée le 11-11-2012 à 09:32:06 (S | E)
Bonjour à tous,

Merci Chilla pour cet exercice auquel je n'ai malheureusement pas eu le temps de participer, mais qui est très instructif et m'a été très utile !

-------------------
Modifié par chilla le 11-11-2012 09:50




Réponse: [Italien]Jeu grammatical de chilla, postée le 11-11-2012 à 09:47:20 (S | E)

Olivia, tu es sûre de ta phrase : "Au cas où tu cherches une marraine ...?
Parce que à bien refléchir ce n'est pas ainsi que je l'aurais formulée.
J'aurais dit plutôt: " Au cas où tu chercherais une marraine ..."
Je crois qu'à l'instar de l'italien, le français ne nous laisse pas le choix



Réponse: [Italien]Jeu grammatical de anisette, postée le 11-11-2012 à 11:02:10 (S | E)
Bonjour chilla.

"Si jamais tu cherchais une marraine, je te proproserais (futur)mes services (parce libre de tout engagement)". Cette phrase n'est pas correcte en français... la deuxième partie de la phrase est soumise à une condition, ais, et ici, pas de futur possible. Avec "si" , le conditionnel est obligatoire dans les deux propositions. Si l'on veut employer le futur, il faut écrire : Si jamais tu cherches une marraine, je te propose mes services . Mais alors , la proposition de services est maintenant, et la nuance de la phrase disparaît. En italien je ne sais pas...

"Nelle frasi ipotetiche, quando i fatti sono incerti, si usano il condizionale presente e il congiuntivo imperfetto.
Dans les phrases hypothétiques, lorsque les faits sont présentés comme étant incertains, on emploie le conditionnel présent et le subjonctif imparfait." scritto da bya, .
Dois-je comprendre que ce n'est pas le cas. Et que cette phrase est fausse? : " Se mai tu cercassi una madrina, ti proporrei i miei servizi " à cause des deux sujets? Pourtant elle satisfait le sens que je donne à cette phrase ...

La Q2 : "Si jamais tu cherchais une marraine, je te proproserais mes services" serait donc intraduisible en italien telle quelle, avec les deux sujets et le conditionnel , c'est à dire avec la notion que l'action 2 est reliée à la condition de l'hypothétique 1.(si). ? Il faut un présent en italien? mais cela ne satisfait pas la notion de subordination à l'hypothèse ...

Et l'on entend dire que l'italien est facile!!! Merci vraiment à chilla d'avoir répondu à mes questions, et ce n'est pas sa faute s'il m'arrive de ne pas comprendre...




Réponse: [Italien]Jeu grammatical de anisette, postée le 11-11-2012 à 11:06:17 (S | E)
Bonjour à tous.

Je vois que je ne suis pas la seule à avoir des doutes,et cela me réconforte. Je me sens un peu la dernière de la classe...

olivia semmai+ subj imparfait, obligatoire.c'est après que ça se gâte pour moi. Se = si, tu peux mettre un présent.



Réponse: [Italien]Jeu grammatical de chilla, postée le 11-11-2012 à 19:42:48 (S | E)
Tu as raison anisette ! De plus je connais la règle ! J'arrête donc ici ce chapitre d'explications parce que je ne sais pas quoi rajouter de plus sans prendre le risque d'être ... hors sujet !




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien
Page 1 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas



Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.