Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Réclamation client/ aide

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Réclamation client/ aide
Message de aquarelle67 posté le 19-10-2012 à 23:41:04 (S | E | F)
Hola todos !
Je dois rédiger une réclamation client qui a eue lieu dans l'hôtel où j'ai effectué mon stage cet été, et ce en espagnol.J'ai déjà demandé à des amis de m'aider à corriger quelques fautes mais si je pouvais avoir quelques aides complémentaires ce serait parfait !
Je vous remercie par avance ! =D

le texte en français :
Pendant mon stage, j'ai pu constater le mécontentement de certains clients pour diverses raisons. Celle que j'ai décidé de traiter concerne la plainte d'un client français par rapport au tapage nocturne. En effet, ce client avait réservé un weekend prolongé au mois de mai, l'hôtel n'étant pas complet à cette période, le responsable de la restauration avait pour habitude d'organiser des mariages, des baptêmes, de grands dîners. Cependant ces manifestations finissaient souvent très tôt le matin et les convives étaient très bruyants, ce qui est normal. Pour nous excuser auprès du client mécontent, qui en effet avait sa chambre juste à côté du restaurant, nous lui avons offert le dîner ainsi qu'une bouteille de champagne, cela bien évidemment accompagné de nos sincères excuses. Depuis ce jour, nous nous sommes organisés différemment afin que les clients ne soient plus dérangés.

En espagnol :
Durante mi período de prácticas, pude comprobar el descontento de ciertos clientes por razones diversas. El que decidí negociar concierne a la queja de un cliente francés con relación al escándalo nocturno. En efecto, este cliente había reservado un fin de semana prolongado en mayo y el hotel no era completo en este período por eso el responsable de la restauración tenía para costumbre de organizar matrimonios, bautismos, grandes cenas. Sin embargo estas manifestaciones a menudo acababan muy temprano la mañana y los convidados eran muy ruidosos, lo que es normal. Para excusarnos cerca del cliente descontento, que en efecto tenía su habitacion justo al lado del restaurante, le ofrecimos la cena así como una botella de champán, esto desde luego acompañado por nuestras excusas sinceras. Desde este día, nos organizamos de otro modo con el fin de que los clientes no sean desarreglados más.
------------------
Modifié par bridg le 20-10-2012 00:09
titre



Réponse: [Espagnol]Réclamation client/ aide de gardien22, postée le 20-10-2012 à 14:33:12 (S | E)
Durante mi período de prácticas, pude comprobar el descontento de ciertos clientes por razones diversas. El que decidí (passé composé comme dans le texte français) negociar (traiter ne signifie pas negociar) concierne a la queja de un cliente francés con (autre préposition) relación al escándalo nocturno. En efecto, este cliente había reservado un fin de semana prolongado (dans le dictionnaire tu trouveras la solution)en mayo y el hotel no era (ser ou estar) (manque de préposition et article; tout contracté)completo en este (Car on parle d'un fait qui se passe au passé il faudrait mieux utilisé un démostratif exprimant lui aussi éloignement) período por eso el responsable de la restauración tenía para (autre préposition) costumbre (de) organizar matrimonios, (Il y a les mariages et les noces et l'on parle du répas de noces. Donc de même pour l'espagnol.) bautismos, grandes cenas. Sin embargo estas manifestaciones a menudo acababan muy temprano (même en français j'aurais dit "trop tard") la mañana (le soir) y los convidados (c'est juste mais on dit plutôt "los invitados") eran muy ruidosos, lo que es normal. Para excusarnos cerca (Il faut chercher une autre tournure pour exprimer "auprès du client") del cliente descontento, que en efecto tenía su habitacion justo al lado del restaurante, le ofrecimos la (article indéfini) cena así como una botella de champán, esto desde luego acompañado por (autre préposition) nuestras excusas sinceras. Desde este día, nos organizamos de otro modo con el fin de que los clientes no sean desarreglados (cherche déranger dans le dictionnaire ) más.
Bonne continuation.



Réponse: [Espagnol]Réclamation client/ aide de kai, postée le 20-10-2012 à 14:59:14 (S | E)
Hola!

Durante mi período de prácticas, pude comprobar el descontento de ciertos clientes por razones diversas. El de quoi parles-tu là?... si c'est "el descontento ça va, mais c'est en français que ça ne va pas alors que decidí negociar concierne a autres verbes la queja de un cliente francés con relación al escándalo nocturno. En efecto, este cliente había reservado un fin de semana prolongado en mayo y el hotel no era autre verbe completo en este período por eso el responsable de la restauración tenía para autre prep. costumbre de organizar matrimonios, bautismos, grandes cenas. Sin embargo estas manifestaciones a menudo acababan muy temprano manque prep. la mañana y los convidados eran muy ruidosos, lo que es normal. Para excusarnos cerca del autres prep. + article cliente descontento, que en efecto tenía su habitacion accent justo al lado del restaurante, le ofrecimos attention, "ofrecer" n'est pas "regalar", tu peux offrir le diner dans ces 2 cas, mais il n'y a que "regalar" qui signifie que le client ne le paiera pas la cena así como una botella de champán, esto desde luego acompañado por nuestras excusas "una excusa" le plus souvent est compris comme "un pretexto para disculparse"... il y a un mot meilleur à mon avis sinceras. Desde este día, nos organizamos de otro modo con el fin de que los clientes no sean autre verbe desarreglados autre verbe más "ne soient plus..." "ya no...(más)" .



Réponse: [Espagnol]Réclamation client/ aide de aquarelle67, postée le 20-10-2012 à 16:39:39 (S | E)
Je vous remercie beaucoup ! En tenant compte de vos remarques, voici le texte amélioré :
Durante mi período de prácticas, pude comprobar el descontento de ciertos clientes por razones diversas.  Decidí tratar la queja de un cliente francés respecto al escándalo nocturno. En efecto, este cliente había reservado un fin de semana prolongada en mayo y el hotel no estabas completo en este(je ne sais pas par quoi il faudrait que je remplace « este ») período por eso el responsable de la restauración tenía por costumbre organizar comidas de bodas, bautismos, grandes cenas. Sin embargo estas manifestaciones a menudo acababan muy temprano en la mañana y los convidados eran muy ruidosos, lo que es normal. Para disculparnos con el cliente descontento, que en efecto tenía su habitación  justo al lado del restaurante, le regalamos la cena así como una botella de champán, esto desde luego acompañado de nuestras disculpas sinceras. Desde este día, nos organizamos de otro modo con el fin de que los clientes ya no estén perturbados más.




Réponse: [Espagnol]Réclamation client/ aide de kai, postée le 20-10-2012 à 17:03:27 (S | E)
Durante mi período de prácticas, pude comprobar el descontento de ciertos clientes por razones diversas. Decidí tratar la queja de un cliente francés respecto al escándalo nocturno. En efecto, este cliente había reservado un fin de semana prolongada ça n'est pas la semaine qui est "prolongée", ce que voulait dire gardien22 est qu'il serait mieux d'employer un autre terme parce que celui-là ne s'utilise pas en mayo y el hotel no estabas completo en este (remplacer par la même chose mais qui signifie que c'est plus éloigné de toi ou de ce moment esta cosa en mi mano, esa otra a unos metros,...) período por eso el responsable de la restauración tenía por costumbre organizar comidas de bodas, bautismos, grandes cenas. Sin embargo estas manifestaciones a menudo acababan muy temprano en la mañana tôt le matin, c'est tard le soir, après c'est question de point de vue y los convidados eran muy ruidosos, lo que es normal. Para disculparnos con autre prep. el cliente descontento, que en efecto tenía su habitación justo al lado del restaurante, le regalamos la cena así como una botella de champán, esto desde luego acompañado de nuestras disculpas sinceras. Desde este día, nos organizamos de otro modo con el fin de que los clientes ya no estén perturbados autre verbe, là tu dis que les clients étaient dérangés... mentalement! lol más le mettre après l'auxilliaire.



Réponse: [Espagnol]Réclamation client/ aide de aquarelle67, postée le 21-10-2012 à 00:50:41 (S | E)
Durante mi período de prácticas, pude comprobar el descontento de ciertos clientes por razones diversas. Decidí tratar la queja de un cliente francés respecto al escándalo nocturno. En efecto, este cliente había reservado un fin de semana alargado en mayo y el hotel no estabas completo en aquél período por eso el responsable de la restauración tenía por costumbre organizar comidas de bodas, bautismos, grandes cenas. Sin embargo estas manifestaciones a menudo acababan muy temprano en la mañana y los convidados eran muy ruidosos, lo que es normal. Para disculparnos ante el cliente descontento, que en efecto tenía su habitación justo al lado del restaurante, le regalamos la cena así como una botella de champán, esto desde luego acompañado de nuestras disculpas sinceras. Desde este día, nos organizamos de otro modo con el fin de que los clientes ya no estén más incomodados? molestados ?



Réponse: [Espagnol]Réclamation client/ aide de bernard02, postée le 21-10-2012 à 04:01:25 (S | E)
Bonjour,

je suis désolé mais je vais me coucher. Néanmoins, après avoir regardé "vite fait" votre dernière proposition, il me semble qu'il y a encore des points à revoir. Par exemple, j'ai vu qu'il restait au moins les fautes que j'ai repérées en bleu ci-dessous:

"Durante mi período de prácticas, pude comprobar el descontento de ciertos clientes por razones diversas. Decidí tratar la queja de un cliente francés respecto al escándalo nocturno. En efecto, este cliente había reservado un fin de semana alargado en mayo y el hotel no estabas (c'est qui le sujet ?) completo en aquél ( il faut mettre un adjectif démonstratif, pas un pronom démonstratif) período por eso el responsable de la restauración tenía por costumbre organizar comidas de bodas, bautismos, grandes cenas. Sin embargo estas manifestaciones a menudo acababan muy temprano en la mañana y los convidados eran muy ruidosos, lo que es normal. Para disculparnos ante el cliente descontento, que en efecto tenía su habitación justo al lado del restaurante, le regalamos la cena así como una botella de champán, esto desde luego acompañado de nuestras disculpas sinceras. Desde este día, nos organizamos de otro modo con el fin de que los clientes ya no estén más incomodados? molestados (je préfère celui-ci, personellement)?

Attention, c'est un contrôle très partiel !

Bon dimanche.

-------------------
Modifié par bernard02 le 21-10-2012 04:24





Réponse: [Espagnol]Réclamation client/ aide de aquarelle67, postée le 21-10-2012 à 21:27:34 (S | E)

"Durante mi período de prácticas, pude comprobar el descontento de ciertos clientes por razones diversas. Decidí tratar la queja de un cliente francés respecto al escándalo nocturno. En efecto, este cliente había reservado un fin de semana alargado en mayo y el hotel no estaba completo en ese período por eso el responsable de la restauración tenía por costumbre organizar comidas de bodas, bautismos, grandes cenas. Sin embargo estas manifestaciones a menudo acababan muy temprano en la mañana y los convidados eran muy ruidosos, lo que es normal. Para disculparnos ante el cliente descontento, que en efecto tenía su habitación justo al lado del restaurante, le regalamos la cena así como una botella de champán, esto desde luego acompañado de nuestras disculpas sinceras. Desde este día, nos organizamos de otro modo con el fin de que los clientes ya no estén más molestados

Je vous remercie tous pour votre aide !



Réponse: [Espagnol]Réclamation client/ aide de sigmarie, postée le 22-10-2012 à 00:30:38 (S | E)


Bonjour!

Durante mi período de prácticas, pude comprobar el descontento de ciertos clientes por razones diversas. Decidí tratar la queja de un cliente francés respecto al escándalo nocturno. En efecto, este cliente había reservado un fin de semana alargado erreur en mayo y el hotel no estaba completo en ese período virgule por eso el responsable de la restauración tenía por costumbre organizar comidas miuex banquetes de bodas, bautismos, grandes cenas. Sin embargo estas manifestaciones cherche autre mot a menudo acababan muy temprano en autre préposition la mañana y los convidados eran muy ruidosos, lo que es normal. Para disculparnos ante el cliente descontento, que en efecto tenía su habitación justo al lado del restaurante, le regalamos la cena así como una botella de champán, esto desde luego acompañado de nuestras disculpas sinceras à l'inverse . Desde este ese día, nos organizamos de otro modo con el fin de que los clientes ya no estén más molestados erreur

Cela ne serait pas mieux?:
Sin embargo estas manifestaciones a menudo acababan muy temprano en la mañana:

Sin embargo, estas celebraciones a menudo acababan de madrugada...


¡Un saludo!



Réponse: [Espagnol]Réclamation client/ aide de aquarelle67, postée le 22-10-2012 à 20:12:52 (S | E)
Bonjour!

Durante mi período de prácticas, pude comprobar el descontento de ciertos clientes por razones diversas. Decidí tratar la queja de un cliente francés respecto al escándalo nocturno. En efecto, este cliente había reservado un fin de semana ici j'ai beau chercher je ne trouve pas l'expression !en mayo y el hotel no estaba completo en ese período, por eso el responsable de la restauración tenía por costumbre organizar banquetes de bodas, bautismos, grandes cenas. Sin embargo, estas celebraciones a menudo acababan de madrugada y los convidados eran muy ruidosos, lo que es normal. Para disculparnos ante el cliente descontento, que en efecto tenía su habitación justo al lado del restaurante, le regalamos la cena así como una botella de champán, esto desde luego acompañado de nuestras sinceras disculpas. Desde este ese día, nos organizamos de otro modo con el fin de que los clientes ya no estén más ici aussi, je sèche !

Muchas Gracias ! =)




Réponse: [Espagnol]Réclamation client/ aide de sabadiegu, postée le 22-10-2012 à 21:12:01 (S | E)
Bonsoir aquarelle

este cliente había reservado un fin de semana ici j'ai beau chercher je ne trouve pas l'expression¡
Votre expression peut être simplement "largo"

Pour l'autre phrase il y a quelques expressions , par example:

"...con el fin de que los clientes ya no estén más molestos".
"...con el fin de que los clientes ya no sean más molestados".

Mais celle qui me plaît plus est:
"...con el fin de que los clientes puedan descansar tranquilos".

Saludos de sabadiegu

-------------------
Modifié par sabadiegu le 22-10-2012 21:12



-------------------
Modifié par sabadiegu le 22-10-2012 21:34





Réponse: [Espagnol]Réclamation client/ aide de gardien22, postée le 22-10-2012 à 21:30:57 (S | E)
Bonsoir
Il était temps!, tout simplement un fin de semana "largo" et on dit aussi "un fin de semana de puente".
Et encore une petite chose à corriger: banquete de boda et banquetes de boda(singulier)

Bon courage aquarelle.



Réponse: [Espagnol]Réclamation client/ aide de aquarelle67, postée le 22-10-2012 à 22:45:49 (S | E)
Merci beaucoup ! J'ai pris en compte toutes vos remarque et voici le résultat :

Durante mi período de prácticas, pude comprobar el descontento de ciertos clientes por razones diversas. Decidí tratar la queja de un cliente francés respecto al escándalo nocturno. En efecto, este cliente había reservado un fin de semana largo en mayo y el hotel no estaba completo en ese período, por eso el responsable de la restauración tenía por costumbre organizar banquetes de bodas, bautismos, grandes cenas. Sin embargo, estas celebraciones a menudo acababan de madrugada y los convidados eran muy ruidosos, lo que es normal. Para disculparnos ante el cliente descontento, que en efecto tenía su habitación justo al lado del restaurante, le regalamos la cena así como una botella de champán, esto desde luego acompañado de nuestras sinceras disculpas. Desde este ese día, nos organizamos de otro modo con el fin de que los clientes puedan descansar tranquilos

Si quelqu'un voit encore des erreurs...qu'il me le fasse savoir



Réponse: [Espagnol]Réclamation client/ aide de aquarelle67, postée le 22-10-2012 à 22:46:52 (S | E)
D'accord, je le corrigerai merci gardien22 !



Réponse: [Espagnol]Réclamation client/ aide de sigmarie, postée le 22-10-2012 à 22:47:34 (S | E)



Bonsoir!

Encore il y a une petite chose:

- Desde este ese día. Il y a deux adjetivos demostrativos.


¡Saludos!




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.