Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Gérondif

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Gérondif
Message de soumaia1 posté le 16-10-2012 à 19:12:31 (S | E | F)
Bonsoir, pourriez-vous,s'il vous plait, m'aidez à comprendre pourquoi dans la phrase suivante on a utilisé le gérondif au lieu du participe passé?!

Conducía con el brazo colgado colgando (colgar) de la ventanilla.

Merci, bonne soirée


Réponse: [Espagnol]Gérondif de sigmarie, postée le 16-10-2012 à 20:56:32 (S | E)


Bonjour!

Conducía con el brazo colgando de la ventanilla.

La raison pour laquelle on utilise el gerundio est pour povoir exprimer une chose qui est en train de passer, en ce cas une manière particulier: comme c'est le bras. Parce que si on dit: Conducía con el brazo colgado de la ventanilla... le sens serait bien different.

El gerundio es la forma verbal que se usa para expresar acciones progresivas.
Le gérondif est la forme verbale utilisée pour exprimer des actions progressives.

¡Saludos!



Réponse: [Espagnol]Gérondif de alienor64, postée le 16-10-2012 à 21:54:48 (S | E)

Bonsoir Soumaia62


" Conducía con el brazo (colgado )colgando (colgar) de la ventanilla. "

Le sens de la phrase sera un peu différent selon que l'on utilise un participe passé ou un gérondif .
" ..... con el brazo colgado de la ventanilla "= "...le bras pendu/ suspendu à la vitre " : le participe passé a valeur d'adjectif qualificatif .

" ....con el brazo colgando de la ventanilla " = " ....avec le bras pendant à la vitre " .
Le gérondif espagnol n'est pas apte ,en principe , à traduire le participe présent français ; cependant , son emploi est admis lorsqu'il s'agit du gérondif des verbes " colgar" / " arder "( brûler )/ " hervir " ( bouillir ) .
" Conducía con el brazo colgando de la ventanilla " = Il conduisait le bras pendant à ..." .

Un exemple : " Estaba durmiendo , con una pierna colgando fuera de la cama " .= Il dormait , une jambe pendant hors du lit .

Bonne soirée !





Réponse: [Espagnol]Gérondif de soumaia1, postée le 16-10-2012 à 22:31:21 (S | E)
Bonsoir,

Hum! je vois un peu clair, merci beaucoup sigmarie et alienor432
Cordialement
Soumaia62



Réponse: [Espagnol]Gérondif de alienor64, postée le 17-10-2012 à 13:13:01 (S | E)

Bonjour Soumaia62


" Conducía con el brazo (colgado) colgando (colgar) de la ventanilla.

Quelques remarques supplémentaires :
Dans cette phrase , c'est la manière de conduire qui est exprimée .
1) On peut donc se servir d'une proposition participe exprimant la manière :
" Conducía, colgado el brazo de la ventanilla " .
La proposition participe est l'association d'un participe passé et d'un substantif ou d'un pronom , qui s'accorde avec le substantif et le précède toujours .



Une précision : L'emploi du gérondif espagnol est admis pour traduire un participe présent français quand il se rapporte à un COD de verbe de perception ( " ver/ contemplar / mirar/ encontrar/....) ou de représentation ( " describir / pintar/ dibujar/...).
Exemple : " Observaba al hombre dibujando un àrbol" (= J'observais l'homme dessinant un arbre ).
Autre exemple dont le verbe n'est ni de perception ni de représentation : " Busco un libro hablando de música " ( = Je cherche un livre tout en parlant de musique ) .
et
" Busco un libro que habla de música " ( = Je cherche un livre parlant / qui parle de musique )
Donc , si le verbe n'est pas de perception , le participe présent français doit être traduit par une proposition relative .
- " Hablaba con el hombre que dibujaba un àrbol " (= Je parlais à l'homme dessinant / qui dessinait un arbre ) .
On ne peut employer un gérondif espagnol pour traduire un participe présent qui exprime une qualité ou une caractéristique .

2) " Conducía con el brazo colgando de la ventanilla " .
Comme dit précédemment , dans cette phrase où le verbe principal ( conducir )n'est ni de perception , ni de représentation , le verbe " colgar " au gérondif est admis pour traduire un participe présent français , de même que les verbes " arder ( brùler ) / hervir ( bouillir ) " . Ce sont des exceptions à la règle .

Bonne journée !















Réponse: [Espagnol]Gérondif de soumaia1, postée le 17-10-2012 à 18:06:11 (S | E)
Bonsoir alienor,

Merci infiniment pour les explications apportées, je vais devoir être plus attentive avec ce gérondif

Passez une bonne soirée
NB: appelez-moi Soumaia tout simplement




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.