Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Traduction

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Traduction
Message de germain33 posté le 16-10-2012 à 18:53:19 (S | E | F)
Bonjour,
si vous avez le temps de m'aider à corriger je vous en serais très reconnaissant ! Ceci est une lettre que je dois traduire pour un cours métrage (qui aura donc une voix off française sous titré castillan)

Sé que me sabrás perdonar. Confío en ello, de otro modo no me hubiera ni siquiera atrevido a escribirte estas líneas.
Me vuelvo a casa para instalarme en 5 días en París, donde me han contratado en una empresa.
Mi única razón para hacerlo de este modo es la ilusión que llevas mostrando desde que llegamos a Barcelona con el ambiente y la vida de esta ciudad.
La has considerado tan tuya que de ningún modo podía yo hacerte sentir obligada a acompañarme en mi nuevo reto laboral.
Viviré solo en el piso de París, pero me acompañará tu ausencia.
Te quiero."

Je sais que tu sauras me pardonner. J'ai confiance en cela, sinon je n'aurais jamais osé t'écrire ces lignes.
Dans cinq jours, je rentre chez moi à Paris, où je m'y suis engagé dans une entreprise.
Ma seul raison de le faire de cette façon est cette impression que tu m'as donné depuis notre arrivée à Barcelone.
En aucune manière je ne veux te faire resentir l'obligation de m'accompagner dans mon nouveau parcours.Je vivrais seul dans un appartement de Paris, ta présence me manquera.
Je t'aime
-------------------
Modifié par bridg le 16-10-2012 20:16


Réponse: [Espagnol]Traduction de gardien22, postée le 16-10-2012 à 19:19:38 (S | E)
Bonjour

Sé que me sabrás perdonar. Confío en ello, de otro modo no me hubiera ni siquiera atrevido a escribirte estas líneas.

Me vuelvo a casa para instalarme en 5 días (Il faudrait place ce complément au début de la phrase) en París, donde me han contratado (cMoi je mettrais plutôt la phrase à la forme passive) en una empresa.

Mi única razón para hacerlo de este modo es la ilusión que llevas mostrando desde que llegamos a Barcelona con el ambiente y la vida de esta ciudad.

("La has considerado tan tuya que" Dans le texte français on ne le dit pas) "de ningún modo" (au début) querer + COD hacerte sentir hacer+que + subjonctif obligada a acompañarme en mi nuevo reto laboral.

Viviré solo en el piso de París; (pero) me "manquer" futur simple tu "présence".
Te quiero."

Bonne chance.




Réponse: [Espagnol]Traduction de germain33, postée le 16-10-2012 à 19:27:27 (S | E)
Bonjour, merci pour ta réponse.. je me suis rendu compte que je me suis mal exprimé. Le texte original vient d'un ami Catalan qui veut réaliser un cours métrage qui parlerai d une histoire d amour entre deux Français.

Je suis actuellement en année ERASMUS, à Barcelone, il m'a donné ce texte que je dois traduire en Français, et lui se chargera de faire le sous titre Catalan...



Réponse: [Espagnol]Traduction de kai, postée le 16-10-2012 à 22:35:42 (S | E)
Sé que me sabrás perdonar. Confío en ello, de otro modo no me hubiera ni siquiera atrevido a escribirte estas líneas.
Me vuelvo a casa para instalarme en 5 días en París, donde me han contratado en una empresa.
Mi única razón para hacerlo de este modo es la ilusión que llevas mostrando desde que llegamos a Barcelona con el ambiente y la vida de esta ciudad.
La has considerado tan tuya que de ningún modo podía yo hacerte sentir obligada a acompañarme en mi nuevo reto laboral.
Viviré solo en el piso de París, pero me acompañará tu ausencia.
Te quiero."

Je sais que tu sauras me pardonner. J'ai confiance en cela, sinon je n'aurais jamais ce n'est pas "jamais", ni siquiera c'est "même pas" osé t'écrire ces lignes.
Dans cinq jours, je rentre chez moi il dit qu'il rentre chez lui pour s'installer dans 5 jours à Paris, pas qu'il rentre chez lui à Paris à Paris, où je m'y suis engagé dans une entreprise ça a un sens ça pour toi en français?.
Ma seul raison de le faire de cette façon est cette impression "la ilusión que llevas mostrando" il y a une idée de joie, la personne est contente d'être à Barcelone, il ne s'agit pas d'une impression que tu m'as donné depuis notre arrivée à Barcelone tu n'as pas traduit la suite.
tu n'as pas traduit le début En aucune manière je ne veux te faire resentir l'obligation le temps ne correspond pas, reSSentir, et ta formule est lourde, pourquoi pas simplement "faire que tu te sentes obligée" de m'accompagner dans mon nouveau parcours "reto laboral" ce n'est pas seulement un parcours!.Je vivrais seul dans un appartement de l'important c'est que l'appart est à Paris, pas que c'est celui de Paris, à mon avis Paris, ta présence me manquera il ne dit pas ça, tu perds la poésie là.
Je t'aime



Réponse: [Espagnol]Traduction de germain33, postée le 17-10-2012 à 19:18:33 (S | E)
Merci pour ta réponse Kai, même si celle-ci est xxxdure c'est quand même sympa
De plus tu ne m'as pas aidé sur la dernière phrase !?
-------------------
Modifié par bridg le 17-10-2012 19:46



Réponse: [Espagnol]Traduction de kai, postée le 18-10-2012 à 20:09:02 (S | E)
La dernière phrase dit que c'est l'absence de l'autre qui accompagnera la personne qui parle (ça n'est pas tout à fait pareil que le manque de sa présence, enfin c'est mon avis et "ta présence me manquera" me parait un peu plat)



Réponse: [Espagnol]Traduction de vivelespagnol, postée le 24-10-2012 à 17:28:05 (S | E)
bonjour je suis en 4 eme j ai un e evaluation orale sur un dialogue si quelqu'un d entre vous pourrez m'aider je lui serais tres reconnaissant la consigne est de faire un dialogue sur l opposition entre deux personnages et utiliser le subjonctif au moins une fois ; si quelquun a envie de m aider je lui serais tres reconnaissantes merci




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.