Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Que regalar

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Que regalar
Message de erdan28a posté le 16-08-2012 à 14:45:09 (S | E | F)
Buenas tardes a todas y todos
Quisiera saber si la tradución de esta frases de francés a español es correcta:
en francés: j'ai 4 invitations à donner
en español : tengo 4 invitaciones que regalar

Bon après-midi à toutes et tous
J'aimerais savoir si la tradution de cette phrase du français vers l'espagnol est
correcte:
en français: j'ai 4 invitations à offrir
en espagnol: tengo 4 invitaciones que regalar

Merci d'avance


Réponse: [Espagnol]Que regalar de floflor, postée le 16-08-2012 à 15:37:54 (S | E)
Buenas tardes,

Je ne suis pas un parfait hispanophone, mais, pour moi, votre traduction est correcte. Il faudra cependant veiller à ce que la structure "tener que" ne rende pas l'idée d'ordre ou de nécessité (Tengo que hacer mis deberes. = Je dois faire mes devoir).

Attendez peut-être l'avis d'un spécialiste.

Bonne continuation

P.S.: Écrivez peut-être "quatre" et "cuatro" à la place du chiffre.

-------------------
Modifié par floflor le 16-08-2012 15:40





Réponse: [Espagnol]Que regalar de galizano, postée le 16-08-2012 à 16:36:02 (S | E)
Bonjour

je ne suis pas spécialiste, tant s'en faut, mais il me semble que dans certains cas, la préposition "A" , voire "DE" française est tout bonnement remplacée par "para".
On aura donc: Tengo cuatro invitaciones para/dar/regalar(mandar, enviar etc.)
De même, par exemple, dans cette expression: no tengo tiempo para perder = je n'ai pas de temps à perdre. Ou encore : no tener derecho para...= ne pas avoir le droit de...






Réponse: [Espagnol]Que regalar de edelweiss, postée le 17-08-2012 à 10:06:47 (S | E)
Bonjour,

Comme dit galizano, on emploie dans ce cas la préposition para parce qu'on veut indiquer un but: offrir.

Las preposiciones por y para: Lien internet


Bonne journée.



Réponse: [Espagnol]Que regalar de rauda55, postée le 21-08-2012 à 20:16:27 (S | E)
Buenas tardes a todas y todos
Quisiera saber si la tradución de esta frases de francés a español es correcta:
en francés: j'ai 4 invitations à doonner
en español : tengo 4 invitaciones que regalar
Tengo 4 invitaciones para regalar ( lo que tu quieres decir es que tienes 4 invitaciones para regalar y la frase está terminada.
Sin embargo si dices que tienes 4 invitaciones que regalar, podemos pensar que la acción sigue pendiente de lo que tienes que hacer, y por lo tanto no parece una acción terminada, sin embargo si te gusta como la has hecho puedes dejarla así:
Tengo 4 invitaciones que regalar... puntos suspensivos y la frase no está terminada.
Suerte.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.