Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Aide traduction citation pour mémoire

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Aide traduction citation pour mémoire
Message de khaleesi posté le 18-06-2012 à 16:00:22 (S | E | F)
Bonjour,

Je suis actuellement en train de rédiger mon mémoire de master en lettres. Mon sujet parle des autodafés, pour cela j'ai lu l'ouvrage de Fernando Baez Historia universal de la destruccion de libros. Ouvrage non traduit en français, je l'ai donc lu en espagnol et comme je souhaite me servir de certaines citations, je dois les traduire. Les phrases ne sont pas très compliquées, je les comprends très bien, je voudrais juste donner la meilleure traduction possible.
J'apprécierais énormément un peu d'aide ou d'échange.

Voilà une citation qui fait partie de mon introduction:

"Desde hace 55 siglos se destruyen volumenes, y apenas se conocen las razones. Hay cientos de cronicas sobre el origen del libros y de las bibliotecas, pero no existe une sola historia sobre su destruccion. No es esta una ausencia sospechosa? "

Je remercie d'avance tous ceux qui auront la gentillesse et la patience de jeter un oeil à ce post.



Réponse: [Espagnol]Aide traduction citation pour mémoire de yanhel, postée le 18-06-2012 à 19:31:52 (S | E)
Bonsoir,
Nous vous remercions de la confiance accordée mais, proposez une traduction d'abord pour faire votre partie de travail. Ici nous orientons, mais nous ne faisons pas tout le travail. Et mettez les accents ils sont sur le clavier de vos messages.



Réponse: [Espagnol]Aide traduction citation pour mémoire de pichounet, postée le 18-06-2012 à 22:14:33 (S | E)
"Desde hace 55 siglos se destruyen volumenes, y apenas se conocen las razones. Hay cientos de cronicas sobre el origen del libros y de las bibliotecas, pero no existe une sola historia sobre su destruccion. No es esta una ausencia sospechosa? "

Je propose cette traduction, qu'il faut faire vérifier par une personne plus compétente que moi, car je commence mon apprentissage de l'espagnol.

"Il y a 55 siècles que l'on détruit des ouvrages sans en connaître pour ainsi dire les raisons. Les chroniques sur l'origine des livres et des bibliothèqes se comptent par centaines et pourtant il n'existe pas une seule histoire sur leur destruction. N'est-ce pas là une absence suspecte ?"





Réponse: [Espagnol]Aide traduction citation pour mémoire de sigmarie, postée le 21-06-2012 à 15:54:52 (S | E)


Bonjour!


"Desde hace 55 siglos se destruyen volumenes accent et sans virgule car on utilise la conjoction y , y apenas se conocen las razones. Hay cientos de cronicas accent sobre el origen accent del préposition et article non contracté libros y de las bibliotecas, pero no existe une erreur sola historia sobre su destruccion accent .¿ No es esta una ausencia sospechosa? "

¡Hasta pronto!




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.