[Italien]Senteurs de Juin
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas
Message de malouinette posté le 25-05-2012 à 17:22:10 (S | E | F)
Bonjour;
Je vous propose de traduire en Italien, ce petit texte que j'ai écrit, en 1994.
"Il en est de la trace des hommes, comme de celle des feuilles"... chacun connaît ce propos d 'Homère, sur la fin qui nous balaye un jour comme feuilles mortes.
Mais avant son automne, Frère Végétal tient sa mission et dans celle-ci, celle de ses parfums, mission d'enchanteur !
Sentez les jours de juin, comme l'air se charge d' essences subtiles. Quelle est cette invisible présence ?
Cherchez autour de vous, derrière les bosquets, tout alentour, devant vous. Personne !
Et vous levez les yeux ! Il est là l'enchanteur ! Le grand tilleul , tout frissonnant de finesse dans ses petites fleurs ordinaires.
Rien n'entrave sa mission. Il est son destin d'enchanteur ! Tout simplement !
Nous reconnaîtrons-nous de sa race en nos soirs d'automne ? Saurons-nous avoir enchanté le monde ?
-------------------
Modifié par bridg le 25-05-2012 17:45
Merci de donner une date de correction
Réponse: [Italien]Senteurs de Juin de malouinette, postée le 25-05-2012 à 19:58:08 (S | E)
Senteurs de Juin : Je donnerai ma traduction personnelle le 15 juin.
Réponse: [Italien]Senteurs de Juin de bya56, postée le 25-05-2012 à 21:00:14 (S | E)
malouinette pour ce texte, j'en suis encore sous le charme !
Voici ma traduction :
Profumi di Giugno...
"Ne sarà dell'uomo quello che ne è delle foglie"...
Queste parole di Omero sul destino che ci sarà riservato, simile a quello delle foglie, sono note da tutti.
Ma prima di giungere alla soglia dell'autunno, Fratello Vegetale compie la sua missione, tra cui quella di profumare, dovere incantevole!
Annusate i giorni di giugno, come l'aria si carica di essenze delicate. Qual è questa presenza invisibile?
Guardate intorno a voi, dietro ai boschetti, nelle vicinanze, davanti a voi. Nulla!
E alzate gli occhi! È da lì che viene l'incanto! Il grande tiglio, le cui foglie comuni fremono di delicatezza.
Nulla ostacola la sua missione che è quella d'incantare! E niente di più!
Gli assomiglieremo quando giungeremo alle nostre serate d'autunno? Saremo riusciti a incantare il mondo?
Réponse: [Italien]Senteurs de Juin de malouinette, postée le 26-05-2012 à 09:56:01 (S | E)
Pour ceux qui veulent partager mon amour pour le Tilleul et en savoir davantage, voici un lien très intéressant de Wikipedia.:
Per chi desidera condividere il mio amore del Tiglio e conoscerlo meglio, ecco un riferimento Wikipedia molto interessante :
Lien internet
Réponse: [Italien]Senteurs de Juin de ng, postée le 26-05-2012 à 11:11:11 (S | E)
Bonjour Malouinette et merci pour ce texte "enchanteur" !
Voici ma proposition...
Fragranze di giugnio
"La traccia degli uomini è come quella delle foglie"... ciascuno conosce queste parole di Omero, sulla fine che ci spazza via un giorno, come delle foglie secche.
Ma prima il proprio autunno, Fratello Vegetale soddisfa alla sua missione, fra cui quella dei suoi profumi, missione d'incantatore!
Annusate i giorni di giugno, come l'aria si carica di essenze sottili. Qual è questa presenza invisibile?
Cercate attorno a voi, dietro i boschetti, tuut'intorno, davanti a voi. Nessuno!
Allora alzate gli occhi! È lì, il mago! Il grande tiglio, tremolando di finezza nei suoi piccoli fiori comuni.
Niente può ostacolare la sua missione. Segue il suo destino d'incantatore! Semplicemente!
Ci riconosceremo della sua stirpe quando saremmo al nostro autunno? Saremo stati capaci di incantare il mondo?
-------------------
Modifié par ng le 26-05-2012 11:24
Réponse: [Italien]Senteurs de Juin de malouinette, postée le 26-05-2012 à 13:06:53 (S | E)
Ciò che mi incanta oggi, è come ciascuno esprime nel proprio stile l'incantesimo di "Fra Il Tiglio". Grazie mille a te "ng" per la tua bellissima traduzione..
Sopratutto,fra poco siate tutti ricettivi a la sua bellezza... i giorni di Giugno arrivano e lui sarà lì per voi.
Ce qui m'enchante aujourd'hui c'est de voir comment chacun exprime dans son propre style, l'enchantement de Frère Tilleul. Merci mille fois "ng" pour ta très belle traduction.
Surtout, dans peu de temps soyez tous réceptifs à sa beauté... les jours de Juin arrivent et il sera là pour vous.
-------------------
Modifié par malouinette le 26-05-2012 13:07
-------------------
Modifié par malouinette le 26-05-2012 14:03
Réponse: [Italien]Senteurs de Juin de jod47, postée le 26-05-2012 à 17:45:31 (S | E)
Buongiorno a tutti!
Grazie malouinette per questo bel testo!!Ecco un bel omaggio reso a un albero il cui profumo rievoca le serate estive..!Brava!
Merci malouinette pour ce beau texte! Voilà un bel hommage rendu à un arbre dont le parfum évoque les soirées estivales!!
Sapori di giugno...
-(
Però, prima del suo autunno, Fra Vegetale realizza la propria missione tra l'altro quella dei profumi...missione da mago!
Annusate i giorni di giugno come l'aria si riempie di essenze sottili. Qual'è questa presenza invisibile ?
Cercate attorno,dietro i boschetti, tutt'intorno, davanti a voi. Nessuno!
Allora alzate gli occhi! È qua il mago! Il grande tiglio nel rabbrividire dei suoi fiorellini comuni. Nulla ostacola la sua missione. Esegue il suo compito d'incantatore..semplicemente!
(
Réponse: [Italien]Senteurs de Juin de milouze, postée le 26-05-2012 à 22:21:59 (S | E)
Buona sera a tutti
Grazie malouinette per tuo testo al profumo d'estate, ecco la mia proposta.
Merci malouinette pour ton texte au parfum d'été, voici ma proposition.
Profumi di giugno
"C'è della traccia degli uomini, come quella delle foglie... ognuno conosce quest'opinion di omero, sulla fine chi noi scopa un giorno come delle foglie morte."
Ma prima del suo autunno, fratello vegetale tiene la sua missione e in questa, questa dei suoi profumi, missione di mago!
Sentite i giorni di giugno, come l'aria si incarica di bezine sottili. qual'è questa presenza invisibile ?
cercate attorno di voi, dietro i boschetti, tutto attorno, da voi. Nessuno!
E alzate gli occhi! è lì, il mago! Il grande tiglio, tutto rabbrividendo della finezza fra nei suoi piccoli fiori ordinari.
Niente ostacola la sua missione. E il suo destino di mago! semplicemente!
Ci riconosceremo della sua razza nolle sere d'autunno? Sappiamo avere deliziato il mondo?
Réponse: [Italien]Senteurs de Juin de rita12, postée le 27-05-2012 à 19:43:28 (S | E)
Ciao à tutti,
Chère Malouinelle, au milieu des arbres, les senteurs je marche mais le grand soir se fera comme... Comme on pourra.
Voici ma participation pour mon plus grand plaisir:
"Delle tracce dell'uomo, ne sarrebbe come quelle delle foglie"... Ognuno conosce le parole di Omero a proposito della fine che ci aspetta simile a quella delle foglie mortes.
Ma prima dell'autonno, Frate Vegetale assume il suo destino nel quale quello dei suoi effluvi e d' incantatore.
Odorate i giorni di giugno, come l'aria si carica di essenze sottili. Qual'è questa invisibile presenza? Cercate intorno a voi, dietro ai boschetti, all' ingiro, davanti à voi. Nessuno!
E alzate gli occhi! 'Sta lì l'incantevolo! Il grande Tiglio, stormente di sottigliezza nei suoi piccoli fiori teneri.
Nulla osteggia il suo destino. Che è quello d'incantatore, e niente de più.
Ci riconosciremo di essere di sua razza nelle sere del nostro destino? Avremo saputo incantare il mondo?
Réponse: [Italien]Senteurs de Juin de malouinette, postée le 28-05-2012 à 09:13:52 (S | E)
Grand merci à vous, qui vous êtes penché sur "Senteurs de Juin" et avez donné votre traduction.
L'excellence est bien sûr, déjà là dans la diversité je crois...
A suivre... encore un peu...
Réponse: [Italien]Senteurs de Juin de gigliola, postée le 28-05-2012 à 17:40:02 (S | E)
Buongiorno a tutti!
L'ebbrezza leggera del tuo tiglio mi ha commossa..
Réponse: [Italien]Senteurs de Juin de gigliola, postée le 28-05-2012 à 17:49:54 (S | E)Buonasera profumata a tutti!
Malouinette, ho camminato con te nei sentieri aulenti ... della poesia del tuo testo...
Effluvi di giugno...
Ma prima di giungere all''autunno della sua vita, Fratello Vegetale compie la sua missione, tra cui si nasconde un' altra vocazione: quella di esalare gli effluvi dei suoi profumi... Un Dio Pan incantevole, Fratello Vegetale!
Assaporate, sorseggiate le giornate di giugno, com' è voluttuosa l'aria fiorente di
essenze sottili! Ma, qual'è, da dove viene questa presenza invisibile?
Perlustrate dappertutto, li', intorno a voi, dietro ai boschetti, tutt'attorno, lo sguardo dritto davanti : Neanche un'anima viva!
Quivi alzate lo sguardo! È lui, il mago incantatore! Il tiglio sublime, fremente della delicatezza leggera delle sue foglie umili.
La sua mansione, nulla potrà mai ostacolarla... il suo destino è scritto nelle sue fibre... il Tiglio-Mago, Grande-Incantatore!
Avremo la stessa forza d'animo, al tramonto della nostra vita?
Avremo saputo aprire un sentiero incantevole nel mondo?
, Un vero piacere!
Réponse: [Italien]Senteurs de Juin de nick27, postée le 30-05-2012 à 16:44:04 (S | E)
"La razza degli uomini è come le foglie"... ciascuno di noi conosce queste parole di Omero sulla fine che un bel giorno ci spazza via come foglie morte.
Prima del suo autunno, però, Fratello Vegetale compie la sua missione e in essa quella dei suoi profumi, missione da incantatore! Annusate i giorni di giugno, come si carica l'aria di essenze delicate. Che cos'è quest'invisibile presenza?
Cercate intorno a voi, dietro i boschetti, nelle vicinanze, davanti a voi. Nessuno!
Allora alzate gli occhi! Sta lì l'incantatore! Il gran tiglio che freme di finezza in ogni suo singolo fiorellino ordinario.
Nulla può ostacolare la sua missione. È il suo destino d'incantatore.. semplicemente!
Ci riconosceremo nella sua razza nelle nostre serate autunnali? Saremo riusciti ad incantare il mondo?
Réponse: [Italien]Senteurs de Juin de chilla, postée le 01-06-2012 à 02:31:51 (S | E)
Bonjour
Je ne connaissais pas cette jolie phrase que je ne comprends pas très bien: "Il en est de la trace des hommes, comme de celle des feuilles".
Et si je ne comprends pas, je ne peux pas traduire.
Je suis allée sur les routes du monde et j'ai trouvé ceci : "Il en est des races des hommes, comme de celle des feuilles" Voilà, ma voie s'est éclairée et le traitre "t" qui était venu tout gâché, a été remis à sa place .)
Bon! je vais essayer la traduction, mais il y en a déjà des parfaites
Peut-être refaire la première phrase...
-------------------
Modifié par chilla le 01-06-2012 08:58
Réponse: [Italien]Senteurs de Juin de malouinette, postée le 01-06-2012 à 08:26:01 (S | E)
Oui Chilla, Il s'agit bien de" la race des Hommes"... rendons à Homère ce qui est à Homère.
J'ai entendu pour la première fois cette citation, en écoutant Marguerite Yourcenar prononcer son Discours d'entrée à l'Académie Française...
....
Dans mon petit texte de 1994, j'avais bien cité "race" et non "trace".
Mais il y a quelques jours, en le postant sur le site, je me suis censurée car le mot "race" en France est devenu tabou.
Très récemment notre nouveau Président a même suggéré que le mot "Race" soit rayé du Dictionnaire.
(Censure au pays du politiquement correct de Voltaire)
En cherchant la référence précise de cette citation, j'ai trouvé quelque part une autre version où "trace" avait remplacé Race...
Comme ça résolvait mon petit "conflit intérieur"...et trouvant que ça pouvait fonctionner, j'ai mis trace !
..............
Car il s'agit ici, selon moi, de la nature physique des humains ...( race des hommes=nature des hommes)....( race des feuilles=nature des feuilles)... post-mortem toute trace physique s'efface.
L'être humain comme la feuille n'a pas d'autre destin physique que de disparaître...
Réponse: [Italien]Senteurs de Juin de chilla, postée le 01-06-2012 à 10:19:09 (S | E)
Salve, 'La stirpe dell'uomo è simile alla stirpe delle foglie' canta Omero nell'Iliade, perché anche noi un giorno, appassiti, saremo spazzati dal vento. Ma prima che venga autunno, Fratello Vegetale mantiene le sue promesse, e ci regala i profumi e, di ciascuno, l'incantesimo. Respirate i giorni di giugno, cogliete i sottili elisir di cui l'aria s'impregna. Ma cosa sarà questa presenza invisibile se tutto, attorno, tace? Se alzate lo sguardo, capirete da dove viene l'incanto : dal grande tiglio, che frusciando delicatamente al vento, ci inebria. Capirete allora che niente intralcerà la natura, e che la magia, ancora una volta, ci ammalierà. Allo sfiorire della nostra vita, saremo noi riusciti, al pari delle foglie, a incantare il mondo? Malouinette
Buonasera a tutti !
Cucù Malouinette, che belle sensazioni ci fai vivere, anche Roma a giugno è pervasa dal profumo dei tigli !!!
Bonsoir à tous !
Coucou Malouinette, quelles belles sensations tu nous fais vivre, Rome également en juin, est imprégné du parfum des tilleuls !
Sentori di Giugno.
“Succede della traccia degli uomini come di quella delle foglie.”…
Ognuno conosce questo discorso di Omero sulla fine che ci spazzerà un giorno come foglie morte.
Ma prima del suo autunno, Fratello Vegetale esegue la sua missione soprattutto quella delle sue essenze, missione d’ammaliatore!
Sentite nei giorni di giugno come l’aria si carica di essenze sottili. Qual è questa invisibile presenza?
Cercate intorno a voi, dietro ai cespugli, nei dintorni, davanti a voi. Nessuno!
E voi, alzate gli occhi! È là l’ammaliatore! Il grande tiglio, tutto fremente per la raffinatezza dei suoi fiorellini ordinari.
Nulla impedisce la sua missione. È il suo destino di ammaliatore ! Così semplicemente!
Ci riconosceremo in lui giunti alle nostre serate d’autunno? Avremo saputo incantare il mondo?
Réponse: [Italien]Senteurs de Juin de anisette, postée le 04-06-2012 à 15:35:19 (S | E)
Bonjour!
Per me è grande piacere participare alla traduzione di questo bello testo!
Sentori di giugno.
“ È della traccia degli uomini la stessa fine di quella delle foglie", tutti conoscono le parole di Omero, sulla fine che ci spazza un giorno come foglie morte.
Ma prima del suo autunno, Fratello Vegetale fa la sua missione, prima quella di offrire i suoi profumi, una missione d’ammaliatore!
Sentite nei giorni di giugno come l’aria si carica di essenze leggere. Qual è questa invisibile presenza?
Cercate intorno a voi, dietro ai cespugli, nei dintorni, davanti a voi. Nulla!
Alzate gli occhi! Li' sta l'incantatore! Il grande tiglio, tutto fremente per la sottilezza dei suoi fiorellini comuni.
Niente impedisce la sua missione. È il suo destino di mago ! Semplicemente!
Ci riconosceremo del suo coraggio al nostro autunno? Sapremo incantare il mondo?
Réponse: [Italien]Senteurs de Juin de deca3, postée le 05-06-2012 à 22:13:33 (S | E)
Buongiorno a tutti,
Ce grand tilleul me titille depuis plusieurs jours, alors je succombe.....
« Tal è quale la stirpe delle foglie è la stirpe degli uomini » dal poema di Omero che ci lascia senza illusioni sulla fragilità dell'esistenza umana.
Ma all'orlo del suo autunno, Fra Vegetale adempie la sua missione tra cui la diffusione del suo
profumo, incarico incantevole !
Respirate i giorni di giugno, godete dei sottili effluvi profumando l'aria. Risentite voi una presenza
invisibile ?
Cercate intorno a voi, c'è niente dietro i cespugli, davanti a voi, qua e là. Nessuno !!
E posate lo sguardo su del mago. E lassù l'Incantatore, il gran tiglio vibrando delicatamente con tutti i suoi semplici fiorellini....
Nessuno ostacolo alla sua missione : ….segue il suo destino d'incantatore...senza tante storie !
E noi.... che avremo realizzato al tramonto della vita ?
Anche noi avremo incantato il mondo ??......
…..et comme il n'y a pas d'automne sans printemps, ainsi va le poème d'Homère :
« Tal è quale la stirpe delle foglie è la stirpe degli uomini
Le foglie il vento ne sparge molte a terra, ma rigogliosa la selva
altre ne gemina, e torna l'ora della primevera ;
cosi anche la stirpe degli uomini, una sboccia e l'altra sfiorisce »
Essai de traduction qui tentera peut-être nos poétesses.
Il en est de la nature des hommes comme celle des feuilles
Le vent en jette beaucoup à terre, mais quand vient le printemps
la sève les épanouit et en renforce d'autres.
Il en est de même de celle des hommes, épanouissement et flétrissure.
Et....un grand merci à malouinette pour ce tilleul magique.
-------------------
Modifié par deca3 le 07-06-2012 19:46
Réponse: [Italien]Senteurs de Juin de malouinette, postée le 15-06-2012 à 15:29:31 (S | E)
Voici, inspirée aussi de toutes vos propositions, ma propre traduction.
Peut-être y faudra-t-il encore quelque correction ?
Merci à chacun de vous pour sa cordiale et talentueuse participation.
Malouinette
" Ne sarà della traccia del Uomo come di quella delle foglie"…
Ognuno conosce questo detto di Omero sulla fine che ci spazzerà un giorno come foglie morte.
Ma prima del suo autunno Fratello Vegetale compie la sua missione, tra l'altro quella dei suoi profumi… missione d'ammaliatore !
Sentite nei giorni di Giugno come l'aria si carica di essenze sottili. Qual'è questa invisibile presenza ?
Cercate attorno a voi, dietro ai boschetti, nelle vicinanze, davanti a voi. Nessuno !
Infine levate gli occhi ! È lì il mago ! Lui, il gran tiglio tutto tremolante di finezza nei suoi fiorellini comuni.
Nulla ostacola la sua missione. È lui, la magia impersonata ! Così semplicemente !
Ci ritroveremo nel suo genio, al tramonto della nostra età ? Avremo saputo incantare il mondo ? "
………………
Cours gratuits > Forum > Forum Italien