[Italien]Expression sur le temps ?
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas
Message de avaricum posté le 28-04-2012 à 18:56:02 (S | E | F)
Bonjour,
Qui pourrait me donner la signification exacte de la phrase ci-après entendue à la télévision :
" Un giorno da pecora "
Réponse: [Italien]Expression sur le temps ? de jod47, postée le 28-04-2012 à 19:25:45 (S | E)
Bonjour avaricum,
"Un giorno da pecora" est le nom d'une émission de radio italienne.
Bonne soirée..
Réponse: [Italien]Expression sur le temps ? de jacqui, postée le 28-04-2012 à 19:26:52 (S | E)
C'est le titre d'une émissio radio.
Voir le site de Wikipédia:
Lien internet
Cordialmente,
Jacqui
Réponse: [Italien]Expression sur le temps ? de michelefrancia, postée le 29-04-2012 à 00:02:57 (S | E)
Bonjour,
"Un giorno da pecora", c'est-à-dire "Un jour comme un mouton" (ou "à la manière d'un mouton") fait allusion à une phrase devenue proverbiale, et qui dit :
"Meglio vivere un giorno da leone che cento anni da pecora" : "Il vaut mieux vivre un jour comme un lion que cent ans comme un mouton."
(On trouve parfois aussi, plus brièvement : "Meglio un giorno da leone che cento da pecora.")
L'origine di questo proverbio è incerta : c'è chi dice che risalga alla prima guerra mondiale, e chi dice che sia un motto di Mussolini. Questo motto si ritrova comunque sul rovescio di una moneta da 20 lire emessa nel 1928.
Amicalement,
michelefrancia
Cours gratuits > Forum > Forum Italien