Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Est-ce correct?

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Est-ce correct?
Message de bcamie posté le 16-04-2012 à 11:12:40 (S | E | F)
Bonjour,
je me suis essayé à une traduction et j'aurais aimé savoir si cela était correct car j'ai quelques doutes. De plus qqn saurait-il comment on traduit mémoire (à la place de travail de fin d'étude?)
Je vous remercie d'avance!

Para mi trabajo de fin de estudios que se interesa a la lengua francesa, necesitaría hacer pasar un cuestionario a una veintena de personas españolas (diez hablada o que tiene nociones de francés y diez que no hablarían francés). Es para eso que me vuelvo hacia usted. ¿Me habría gustado saber si era posible hacer pasarlo a estudiantes (u otras personas españolas) de su universidad? El cuestionario es informatizado y puedo enviarlo por e-mail; bastaría con hacer clic en un lazo para responder a eso (esto agarra más o menos diez minutos).


Réponse: [Espagnol]Est-ce correct? de kai, postée le 16-04-2012 à 11:46:14 (S | E)
mémoire (à la place de travail de fin d'étude?) --> vois le dictionnaire du site, et j'ai vu plusieurs fois "memoria de fin de carrera"

Mes idées sur le texte:


Para mi trabajo de fin de estudios on utilise plus ce que je t'ai écrit au-dessus que se interesa a traduction littérale du français, ça ne veut pas dire grand chose; change ta phrase la lengua francesa, necesitaría hacer pasar trouve une autre formulation et idem plus loin un cuestionario a una veintena de personas españolas (diez hablada parlée? o que tiene conjuguer à la bonne personne nociones de francés y diez que no hablarían francés). Es para eso que me vuelvo "volverse" c'est se retourner physiquement, trouve un autre terme hacia usted. ¿Me habría gustado saber si era autre temps avec "si", on ne traduit pas dans ce cas à l'imparfait comme en français posible hacer pasarlo a estudiantes (u otras personas españolas) de su universidad? El cuestionario es informatizado y puedo enviarlo por e-mail; bastaría con hacer clic en un lazo autre mot para responder a eso (esto agarra autre verbe más o menos diez minutos).




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.