Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Souvenirs et regrets traduction

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Souvenirs et regrets traduction
Message de arrebata posté le 27-03-2012 à 16:30:10 (S | E | F)
Bonjour à tous!!! je solicite votre aide pour une correction

Souvenirs et regrets

A partir de ce moment j'ai été nourrie, habillée, chaussée, aimée avec le plus grand soin par ma mère qui faisait ce qu'elle pouvait et dont le plus bel acte d'amour maternel fut d'avoir l'humilité de reconnaître que je serais mieux élevée et choyée par ma Tatie et mon Tonton, au cinquième étage du 15 place Dauphine, que remisée dans une chambre-bureau minuscule au rez-de-chausée de ce qui allait devenir la roulotte.

Recuerdos y arrepentimiento( je ne sais pas comment traduire)

Desde este momento, fui criada, vestida, calzada, querida con la mayor atención por mi madre que hacía todo lo que podía y cuyo más bello acto de amor materno fue de tener humildad de reconocer que yo sería mejor criada y mimada por mi Tita y Tito, en el quinto piso del 15, plaza Dauphine, que encerrada en un dormitorio-despacho minúsculo en la planta baja de lo que iba a volver "el carromato".

Merci pour vos corrections!!
un saludo!!


Réponse: [Espagnol]Souvenirs et regrets traduction de kai, postée le 28-03-2012 à 10:03:38 (S | E)
Bonjour! Quelques idées sur ton texte:

Recuerdos y arrepentimiento peut-être plutôt "añoranza" qui a plus un rapport avec le fait de regretter des moments passés

Desde este momento, fui criada, vestida, calzada, querida con la mayor atención por mi madre que hacía todo lo que podía y cuyo más bello acto de amor materno fue de tener manque article humildad de reconocer que yo sería mejor criada y mimada por mi Tita y manque possessif Tito, en el quinto piso del 15, plaza Dauphine, les adresses ne se mettent pas comme en français que encerrada en un dormitorio-despacho minúsculo en la planta baja de lo que iba a volver il faut un verbe transitif, et plutôt un autre plus adapté "el carromato".





Réponse: [Espagnol]Souvenirs et regrets traduction de arrebata, postée le 28-03-2012 à 16:40:28 (S | E)
Merci Kai pour ton aide! je vais apporter les corrections necessaires mais j'ai un problème avec le verbe transitif, je ne sais pas ce que c'est... donc si je mets:

....que iba a convertirse en "el carromato" est-ce-que c'est mieux??



Réponse: [Espagnol]Souvenirs et regrets traduction de kai, postée le 29-03-2012 à 11:31:51 (S | E)
Je voulais dire un verbe pronominal, et, oui, "convertirse en" c'est bien.



Réponse: [Espagnol]Souvenirs et regrets traduction de arrebata, postée le 29-03-2012 à 17:48:23 (S | E)
Merci Kai!!!




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.