[Italien]Traduction fin de texte
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas
Message de viddarka posté le 01-12-2011 à 20:09:34 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Merci à tous pour votre aide.
Voici le passage : Poco alla volta la sicurezza frenetica di Marcus mi si è comunicata, mentre mangiavamo e continuavamo a bere
( La sécurité frénétique de MArcus m'a été communiqué ? Franchement je n'y comprends rien ... )
Finché mi è parso di essere molto più lucido del solito, e in grado di capire la situazione nelle sfumature più sottili.
( aussi longtemps que j'étais lucide je comprenais les nuances les plus subtiles ? c'est correct ?)
In questo stato di lucidita estrema mi pareva di essere molto vicino a possibilità di successo, se non addirittura in un'area confinante con le occasioni vere. Mi sembrava du attraversare una delle fasi più ottimiste della mia vita; più ricche di prospettive.
Merci d'avance pour votre aide !
-------------------
Modifié par bridg le 01-12-2011 20:35
Réponse: [Italien]Traduction fin de texte de nick27, postée le 01-12-2011 à 20:14:57 (S | E)
Ciao viddarka,
Poco alla volta la sicurezza frenetica di Marcus mi si è comunicata, mentre mangiavamo e continuavamo a bere ( La sécurité frénétique de MArcus ma étais communiquer ? Franchement je n'y comprendre rien ... )
=> tu dois comprendre: si è comunicata a me (je pense que c'est le "mi si" qui t'a perturbé.
Finché mi è parso di essere molto più lucido del solito, e in grado di capire la situazione nelle sfumature più sottili.( aussi longtemps que j'etais lucide je comprenais les nuances les plus subtiles ? c'est correct ?)
=> finché est mal traduit ici.
=> essere in grado di = être en mesure de
Réponse: [Italien]Traduction fin de texte de viddarka, postée le 02-12-2011 à 21:42:13 (S | E)
Donc si je comprend bien, ça serait : Qu'il ma communiquer ?
Réponse: [Italien]Traduction fin de texte de viddarka, postée le 03-12-2011 à 08:47:31 (S | E)
est-ce que "la sicurezza frenetica" peut-être intépreter comme "l'assurance frénétique de Marcus.. ?" Même ça me parait bizarre comme phrase .. aidez moi !
Réponse: [Italien]Traduction fin de texte de viddarka, postée le 03-12-2011 à 08:48:23 (S | E)
est-ce que "la sicurezza frenetica" peut-être intépreter comme "l'assurance frénétique de Marcus.. ?" Même ça me parait bizarre comme phrase .. aidez moi !
Réponse: [Italien]Traduction fin de texte de olivia07, postée le 03-12-2011 à 09:02:01 (S | E)
Ciao viddarka,
"sicurezza" a un autre sens que "sécurité"; c'est "assurance" (le sentiment d'assurance) . Revois aussi les pistes de nick pour traduire . Si tu veux de l'aide, ce serait bien si tu proposes ta nouvelle traduction de ce passage.
Réponse: [Italien]Traduction fin de texte de viddarka, postée le 03-12-2011 à 09:10:51 (S | E)
Pas de soucis , alors pour le moment voici ma traduction :
Peu à peu, l'assurance frénétique de Marcus m'a étais communiquer (la je sais que c'est faux mais je sais pas quoi mettre à la place) pendant que nous mangions et que nous continuons à boire, et tant que j'etais lucide je comprenais les nuances les plus subtiles. Dans cet état de lucidité extrême, je semblais être très proche de mes chances de succès, même dans une zone confiné avec de vrais possibilités. (la aussi je pense que c'est faux)
Il me semblait traverser une des phases les plus optimistes de ma vie, la plus riche en perspective.
Réponse: [Italien]Traduction fin de texte de olivia07, postée le 03-12-2011 à 10:15:51 (S | E)
Peu à peu, l'assurance frénétique de Marcus m'a étais communiquer( s'est communiquée (ou 'transmise' à moi) pendant que nous mangions et que nous continuons(attention: c'est un imparfait; il y a une faute) à boire.
Dans cet état de lucidité extrême, je semblais être très proche de mes chances de succès, même ( si ce n'est ? )♦(tu as oublié de traduire 'addirattura') dans une zone
Il me semblait traverser une des phases les plus optimistes de ma vie, la plus riche(attention: c'est un pluriel: je reprendrais ainsi: 'l'une des plus riches en....' en perspective.
Cette formulation étant assez lourde, on peut aussi changer la phrase en disant:' Peu à peu, Marcus m'a transmis son assurance frénétique'...mais on s'éloigne du texte. Tout dépend si tu dois faire une traduction mot à mot ou non.
Finché (je me demande s'il ne faut pas traduire 'finché' par 'tant et si bien que'.... mais ce n'est qu'une hypothèse ) mi è parso ('il m'a semblé ': c'est le participe passé du verbe 'parere') di essere molto più lucido del solito(cherche 'solito', et 'di solito' dans ton dictionnaire), e in grado (regarde la traduction de nick)di capire la situazione nelle sfumature più sottili.
Voilà! essaie de voir et de proposer à nouveau une traduction.
Réponse: [Italien]Traduction fin de texte de nick27, postée le 03-12-2011 à 11:10:02 (S | E)
Ciao!
Pour compléter les corrections d'Olivia, pour ma part, je traduirais "Poco alla volta la sicurezza frenetica di Marcus mi si è comunicata" par :"Peu à peu, j'ai été gagné/envahi par l'assurance frénétique de Marcus"
Quant à "Finché mi è parso di essere molto più lucido del solito", je pense qu'ici il vaut mieux traduire "finché" par "jusqu'au moment où il m'a semblé etc etc."
Bonne journée!
Réponse: [Italien]Traduction fin de texte de olivia07, postée le 03-12-2011 à 11:17:53 (S | E)
Nick, je vient de regarder sur Internet parce que ce "finché" me chiffonne et voilà ce que j'ai trouvé:
finché = indicatif = pendant tout le temps que
finché = subjonctif = jusqu'à ce que.
Qu'est ce que tu en penses?
OK pour ta proposition concernant la 1ère phrase, j'y avais aussi pensé mais j'avais peur de m'éloigner trop de la traduction; je sais que parfois certains profs demandent de "coller" au texte; en tout cas, c'est tout à fait l'idée et c'est vraiment ce que nous dirions en français.
Réponse: [Italien]Traduction fin de texte de nick27, postée le 03-12-2011 à 11:36:01 (S | E)
La vision des dictionnaire est toujours un peu trop "fermée" et souvent des mots peuvent être utilisés différemment car tout dépend du contexte.
Finché (dans le sens de "pendant tout ce temps")
- Puoi rimanere qua finché vuoi.
Finché (dans le sens de "jusqu'à ce que")
- Ha continuato a fumare finché non si è ammalato.
Ici, j'ai plutôt compris la phrase dans le sens de "peu à peu, j'ai été gagné par l'assurance de Marcus, (et ici peu à peu est important) jusqu'à ce qu'il m'a semblé être..
C'est graduel.
Attendons de voir ce qu'en pensent les autres
Réponse: [Italien]Traduction fin de texte de olivia07, postée le 03-12-2011 à 11:49:43 (S | E)
Oui, c'est bien comme cela que je l'avais compris en utilisant "tant et si bien qu'il ma semblé..."? On pourrait donc aussi traduire ainsi? C'est sûr que c'est bien l'idée mais cela s'éloigne peut-être trop de la traduction littérale?
En tout cas, j'ai supprimé la proposition "pendant tout ce temps" que j'avais ajoutée et qui ne me semble pas juste.
Réponse: [Italien]Traduction fin de texte de nick27, postée le 03-12-2011 à 11:56:57 (S | E)
Cela dépend de ce que viddarka veut faire.
Personnellement, je ne suis pas trop pour les traductions littérales car souvent on tombe dans le piège de la traduction mot-à-mot (ce qui donne souvent de mauvais résultats). Et il faudrait toujours essayer de traduire l'idée plutôt que les mots.
Réponse: [Italien]Traduction fin de texte de olivia07, postée le 03-12-2011 à 12:06:31 (S | E)
OK; attendons donc l'avis de viddarka. Mais tu ne réponds pas à ma question.
Réponse: [Italien]Traduction fin de texte de nick27, postée le 03-12-2011 à 12:09:56 (S | E)
Ah oui pardon
Est-ce qu'on pourrait le traduire par "tant et si bien qu'il ma semblé..."?
Je dirais que oui, du moins le sens y est. On ne fait pas de contre-sens ni de glissements de sens. Même si "tant et si bien" en italien, je le traduirais par "tant'è che" mais bon... queste sono pignolerie
Réponse: [Italien]Traduction fin de texte de olivia07, postée le 03-12-2011 à 12:28:18 (S | E)
OK! per il nuovo termine: "pignoleria". Conoscevo "pignolo" ma non "pignoleria"!
-------------------
Modifié par nick27 le 03-12-2011 12:59
Cours gratuits > Forum > Forum Italien