Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Nous l'avons bien compris

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Nous l'avons bien compris
Message de refunfunar posté le 13-11-2011 à 13:55:20 (S | E | F)
Bonjour à tous!
Après maintes recherches, je me retrouve bloqué par un problème de conjugaison ou d'enclise.
Comment traduire "Nous l'avons bien compris" dans ce sens: "La finalité et nous l'avons bien compris, est de dissuader la population."
Merci d'avance pour vos réponses.


Réponse: [Espagnol]Nous l'avons bien compris de gardien22, postée le 13-11-2011 à 14:13:01 (S | E)
Bonjour

Moi je suggère:

1) Lo hemos ententido perfectamente.
2) Nos hemos dado cuenta (se rendre compte).
3. Lo hemos captado (plus courant).
4) Lo hemos comprendido ( traduction littérale).

Bon dimanche.




Réponse: [Espagnol]Nous l'avons bien compris de kai, postée le 14-11-2011 à 10:26:15 (S | E)
Je pense que dans ce cas "se entiende perfectamente" pourrait être valable aussi, le nous ici me paraît une généralisation plus que le simple "moi + vous à qui je m'adresse" non? Et le passé de la même façon, je ne sais pas s'il est indispensable, selon le contexte mais dit comme ça sans rien, que ce soit en français "La finalité et nous l'avons bien compris, est de dissuader la population." ou "La finalité et on le comprend bien, est de dissuader la population." je n'y vois pas une grosse différence.
La proposition 3 de gardien22 me choque parce qu'elle est trop familière je pense par rapport à l'original, la 2 s’éloigne du texte d'origine, les autres me semblent plus appropriées.



Réponse: [Espagnol]Nous l'avons bien compris de yuma, postée le 14-11-2011 à 22:23:44 (S | E)
Je proposerais également : « Ya lo hemos entendido » où « ya » renforce l’expression, comme en français « bien ».

-------------------
Modifié par yuma le 19-11-2011 20:32



Réponse: [Espagnol]Nous l'avons bien compris de pasote, postée le 15-11-2011 à 05:17:09 (S | E)
Bonjour à tous,

la traduction de Yuma me semble plus fidèle et puisqu'on est hors-contexte, le passé simple pourrait convenir parfaitement pour montrer que "l'affaire est résolue" et n'est donc plus une préoccupation permanente, le "bien" vient renforcer cette idée.

Votre serviteur.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.