[Espagnol]Correction/texte universitaire
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas
Message de harmonyy posté le 07-11-2011 à 23:07:50 (S | E | F)
Bonsoir!
Pour l'université nous avons à rendre un projet dans lequel nous retranscrivons en espagnol une interview d'un professionnel. Je l'ai donc écrite mais je suis certaine d'avoir laissé des erreurs derrière moi, sûrement beaucoup, le problème étant que j'ai du mal à les voir et à me corriger.
Si quelqu'un pouvait jeter un oeil là-dessus et me dire ce qui ne va pas, ça m'aiderait énormément.
Para llevar a cabo este informe, nos pidieron hacer la interviú de un profesional que trabaja en el sector que pensamos integrar a fines de nuestra carrera. Como estoy interesada por la traducción busqué un traductor. Así me puso en contacto con un traductor empresario, pero fue ocupado entonces realicé mi interviú por el teléfono. Hice preguntas sobre su oficio, que hacía exactamente, y le pedí describir un día común, y por fin pregunté por que eligió ese trabajo. Me dijo que estaba un traductor técnico, empresario, y que tenía hacer gestiones a las empresas para encontrar trabajos. En general sus jornadas se parecen a las jordanas que se puede encontrar en las oficinas : trabaja de las nueve de la mañana hasta las doce y media, y de las dos de la tarde hasta la hora que decide, cuando termina su trabajo o cuando está muy cansado para seguir. La duración de su trabajo depende de la cantidad que aceptó ( en la traducción técnica la cantidad está evaluada con arreglo al numero de palabras ) y de la demora impuesta por el cliente. Eligió este oficio porque está apasionada por las lenguas, inclusa la lengua francésa ( para él es primordial hablar perfectamente el francés para ser un buen traductor ). Después, me informó sobre la carrera que hizo. Ha obtenido un diploma de especialización de LEA ( Langues Etrangères Appliqués, un diploma francés), un DESS (Diplôme d'Études Supérieures Spécialisées) de traducción y hizo un año de formación en italiano. Pero me confió que para ser traductor empresario la carrera que se ha hecho no es tan importante, lo que es importante es la voluntad, la pasión y el domonio de las lenguas, en particular de la lengua francésa. Luego le interrogué sobre las ventajas y los inconvenientes de su oficio. Desde este profesional, la traducción y principalmente en calidad de empresario da al traductor una no despreciable libertad. En efecto, permite más o menos elegir sus horas y días de trabajo. Puede organizarse y trabajar como quiere. Y puede, en la medida de lo posible, elegir las traducciónes que quiere hacer. Otro ventaja es el trabajo en casa, para algunas personas trabajar en casa no es tan agradable, pero para este traductor estaba un real ventaja porque permite economizar dineros sobre los transportes y evitar estrés y la mala ambiente al trabajo. El traductor me dijo que la traducción como empresario tiene inconvenientes. Me confió que es difícil tomar vacaciones porque la traducción impuso un ritmo fatigoso y verse abandonado a su suerte puede ser complicado. Además trabajar solo puede ser agredable pero puede ser deprimente también. Los traductores no reciben alabanzas por sus traducciones lo que puede ser difícil aceptar. La traducción es un sector muy solicitado y la competencia es terrible, así es difícil ser contratado y para encontrar un trabajo se tiene hacer caso omiso de su vanidad haciendo gestiones a las empresas. Pagados por el numero de palabras o por la pagina traducida el salario de un traductor no es muy bueno. Es difícil conocer el real salario de un traductor a fines de mes, el traductor me dio una gama de salarios de el salario mínimo interprofesional en Francia hasta cuatro mil euros por los buenos periodos. Luego le pregunté como se pasaba sus primeros pasos en el mundo laboral, me contestó que en primer lugar encontró un trabajo como asalariado pero no encontró nada así empezó como empresario (añadió que en Francia para ser un empresario ningún diploma es necesario). Me dijo que espera que ha evolucionado desde sus primeros pasos, pero su evolución es al nivel de su dominio de las lenguas y de su cualidad en la traducción porque no puede elevarse en la jerarquía de la traducción, solo la estima puede evolucionar pero no garantiza nada. Me confió que espera que sigue evolucionada porque para él la evolución es muy importante.
( trop de caractères je poste la suite en commentaire )
-------------------
Modifié par bridg le 07-11-2011 23:08
Titre
Réponse: [Espagnol]Correction/texte universitaire de harmonyy, postée le 07-11-2011 à 23:09:02 (S | E)
Despues pregunté lo que cambiaría si pueda y me contestó que no cambiaría nada porque a él le gusta mucho su trabajo. Luego le pedí consejos para mí y si piensaba que LEA era apropiado para ser un buen traductor. Me dijo que no podía decir que LEA no era apropiado porque elegió LEA antes, pero me aconsejó ir al extraño porque para él es el mejor medio para aprender la lengua. Me dijo también de reflexionar porque la traducción no es un sector fácil, la competencia es terrible. Me aconsejó de empezar como asalariado. Ese primer contacto con el mundo laboral fue muy interesante. Aprendió muchas cosas sobre el oficio de traductor que no supe antes. Ahora me vuelve a discutir mi voluntad de ser un traductor. No soy tan segura que esa vida sin securidad, solo en mi casa, me conviene. Supe que la traducción ofrecía una gran libertad pero vi solo ese aspecto. La pregunta del salario no es muy importante para mi, pero prefería un trabajo buen pagado que me permitirá alcanzar mi plenitud tanto profesionalmente como personalmente, y no soy segura que la traducción me dejaría bastante tiempo para mi vida personal.
Je remercie éventuellement la/les personne(s) qui pourront me donner un coup de pouce !
Réponse: [Espagnol]Correction/texte universitaire de kai, postée le 08-11-2011 à 16:04:06 (S | E)
un traductor empresario, un traducteur patron/entrepreneur? tu veux dire "indépendant"?
pero fue ocupado revoir ser/estar
por
pregunté por que voir porque, por que, porqué, porqué
Me dijo que estaba un traductor técnico, revoir ser/estar
tenía que hacer gestiones a las empresas avec elles
las jordanas que se puede conjuguer à la bonne personne
está evaluada revoir ser/estar
con arreglo al numero de palabras "según él" n'est pas plus adapté?
la lengua francésa
Ha obtenido le passé simple serait plus adapté
y hizo "y" devient "e" devant certains sons, revois ça
el domonio de las lenguas,
Desde este profesional, depuis ce professionnel?
la traducción y principalmente en calidad de empresario da ponctuer
Otro ventaja
estaba un real ventaja revoir ser/estar, et "ventaja" est féminin
economizar dineros indénombrable
sobre los transportes économiser "sur" quelque chose c'est français :D
la mala ambiente ambiente est masculin et attention à l'apocope avant à cause de cela
es difícil tomar vacaciones porque la traducción impuso là il faut rester au présent
agredable
ser difícil aceptar. en fin de phrase comme ça l'usage est de mettre "de" après fácil ou difícil, comme en français "c'est difficile de faire cela" -> "es difícil hacer eso" (on enlève le "de" partitif) et "cela est difficile à faire" -> "eso es difícil de hacer" (qu'on me corrige si je me trompe)
se tiene hacer tener que hacer
Pagados por
a fin
el traductor me dio una gama de salarios de el salario mínimo interprofesional en Francia hasta à partir de, depuis...
pregunté como se pasabasus primeros pasos "pasarse" c'est soit "se rendre" soit et principalement "exagérer/dépasser les bornes", tu voulais juste savoir comment lui, il a fait ses 1ers pas, alors c'est plus simple et l'imparfait n'est pas le bon temps, vu que c'est un moment fini dans le passé, en espagnol on "donne" un pas "dar un paso"
en primer lugar encontró un trabajo como asalariado pero no encontró nada il a trouvé un travail salarié mais il n'a rien trouvé, tu te contredis dans cette phrase
pero su evolución es al nivel de su dominio mal dit là ça fait un peu "son évolution est au même niveau que sa maîtrise de la langue" qui serait mal dit aussi
su cualidad en la traducción vois la différence entre calidad et cualidad
Me confió que espera que sigue concordance des temps evolucionada seguir/continuar + gérondif
-------------------
Modifié par kai le 08-11-2011 17:03
Réponse: [Espagnol]Correction/texte universitaire de harmonyy, postée le 08-11-2011 à 16:25:53 (S | E)
Merci beaucoup !
C'est vraiment gentil d'avoir pris de ton temps pour m'aider.
Pour le traductor impresario, je voulais dire auto-entrepreneur dans mon dictionnaire ça m'a renvoyée vers empresarion mais indépendant est juste aussi je vais changer pour.
Comme je le pensais j'avais laissé beaucoup de fautes, beaucoup d'idioties mais les retrouver reste compliqué. Je vais lire attentivement les cours postés sur le site comme tu me l'as conseillé, ça me sera bénéfique je pense.
Encore un grand merci ! :D
-------------------
Modifié par harmonyy le 08-11-2011 16:27
Réponse: [Espagnol]Correction/texte universitaire de kai, postée le 08-11-2011 à 16:59:41 (S | E)
Despues ponctuer pregunté lo que cambiaría si pueda temps y me contestó que no cambiaría nada porque a él le gusta mucho su trabajo. Luego le pedí consejos para mí y si piensaba que LEA era apropiado para ser un buen traductor. Me dijo que no podía decir que LEA no era apropiado porque elegió LEA antes, pero me aconsejó ir al extraño mauvais mot porque para él es el mejor medio para aprender la lengua. Me dijo también de reflexionar formulation à revoir, et concordance des temps porque la traducción no es un sector fácil, la competencia es terrible. Me aconsejó de empezar comme juste avant como asalariado. Ese primer contacto con el mundo laboral fue muy interesante. Aprendió muchas cosas sobre el oficio de traductor que no supe antes. il faut décider de qui est le sujet, lui ou toi, et le second verbe se conjugue à l'imparfait, pour la notion de durée qu'il inclut Ahora
-------------------
Modifié par kai le 08-11-2011 17:04
Réponse: [Espagnol]Correction/texte universitaire de kai, postée le 08-11-2011 à 17:11:47 (S | E)
Je suis content que tu apprécies! Bon je viens de changer un détail parce que je me suis aperçu que - sur un coup de folie :D - j'avais pensé que "él" prenait un accent seulement quand il se traduisait par "il", ce qui n'est pas vrai.
Réponse: [Espagnol]Correction/texte universitaire de harmonyy, postée le 08-11-2011 à 17:15:53 (S | E)
Encore une fois, MERCI !
Ca m'aide énormément.
Je sais ce qu'il me reste à travailler ( beaucoup de choses.. ), je vais m'y mettre sérieusement !
Merci de m'avoir accordée tout ce temps !
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol