Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Correction langue

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Correction langue
Message de sandra3006 posté le 06-11-2011 à 15:58:19 (S | E | F)
Voila j'ai écris mon dialogue pouvez vous corriger la langue svp ?merci


Sandra : Hola, usted ha sido escogido para asistir a esta entrevista porque su familia decididamente no es como otros! Charlène, Apolline… Hacía ya 5 años que formabais un pareja apiñado y feliz cuando decidisteis de adoptar a Vianey, su hijo hoy de edad de 25 años.

Sandra : Descrita así su historia casi se parecería a un cuento de hadas sin embargo debisteis hacer numerosas gestiones administrativas en un país extranjero porque hasta 2005, la ley española le prohibía la adopción.

Sandra : Vianey hablamos de usted después en seguida pero no nos suman entrado en vivo del sujeto. Usted es lo que se llama un "adultescente", un adepto de este nuevo fenómeno que toca a los jóvenes entre 25 y 30 años. ¿ Cuáles son sus motivaciones?

Sandra : ¿ Es pues falta de insercion laboral debida a la crisis a lo que el adultescentes tardan en vivir en casa de sus padres?

Sandra : ¿ Poniendo de lado apreciado económico, cuáles son aspectos positivos que hay que vivir en el domicilio paterno? ¿ Y vosotros, padres, porque permitanle vosotros a su hijo quedarse?¿ Que ganen allí vosotros?

Sandra : Supongo que desgraciadamente no hay que puntos positivos. ¿ Cuáles son para usted los bemoles de este modo de vida?

Sandra : Pienso que padres y niños jamás estarán de acuerdo ^^ voy dejarle acabar sólo. Tengo era feliz de entrevistarle. Usted nos ayudó a comprender las causas de este fenómeno y que la convivencia con los padres es un placer general para los todos que contienen inconvenientes. Le deseo todavía llena de felicidad. Adios


Réponse: [Espagnol]Correction langue de yuma, postée le 06-11-2011 à 16:46:25 (S | E)

Choisis entre le vouvoiement et le tutoiement pluriel (usted/ustedes, tú/vosotros) et les possessifs correspondants.

Vérifie aussi le genre des noms et les accords des adjectifs qui s’y rapportent.

Enfin, il ne serait pas inutile de poster le texte en français pour vérifier la conformité entre l’intention et la mise en œuvre…





Réponse: [Espagnol]Correction langue de sandra3006, postée le 06-11-2011 à 16:55:08 (S | E)
Voila le texte en entier si ca peut vous aider:

S: Hola, usted ha sido escogido para asistir a esta entrevista porque su familia decididamente no es como otros! Charlène, Apolline… Hacía ya 5 años que formabais un pareja apiñado y feliz cuando decidisteis de adoptar a Vianey, su hijo hoy de edad de 25 años.
C: Si, deseábamos a un hijo desde que nos habíamos instalado juntos. Sin embargo en España era imposible, pues hicimos una demanda de la adopción Países-Bajos y nos enviaron a Vianey, nuestro maravilloso hijo tenía entonces 3 años.
S: Descrita así su historia casi se parecería a un cuento de hadas sin embargo debisteis hacer numerosas gestiones administrativas en un país extranjero porque hasta 2005, la ley española le prohibía la adopción.
A: Es exacta y si se nos había dicho tiene cual punto era difícil de ser allegados no seríamos seguramente dado tanto mal.^^ Pero no sentimos este demarcha aunque tenemos de tiempo en tiempo conflictos con nuestro hijo.
S: Vianey hablamos de usted después en seguida pero no nos suman entrado en vivo del sujeto. Usted es lo que se llama un "adultescente", un adepto de este nuevo fenómeno que toca a los jóvenes entre 25 y 30 años. ¿ Cuáles son sus motivaciones?
V: Lo que me motiva es principalmente económico. En efecto mi generación tiene rentas muy bajas por alquileres a menudo, para no decir siempre muy altura. Y esto, solamente cuando logramos encontrar el trabajo. Pues es a menudo imposible encontrar un lugar salubre a precio razonable donde vivir. Y para mí estaba fuera de cuestión de vivir en alquiler conjunto es lo que me motivó a tardar en vivir en casa de mis padres.
S: ¿ Es pues falta de insercion laboral debida a la crisis a lo que el adultescentes tardan en vivir en casa de sus padres?
V: Sí, por lo menos para mi caso. ¡ La vida en la vivienda furgoneta familiar tiene numerosas ventajas! De un punto de vista económico: no tengo que pagar el comida o el alquiler lo que me permite ahorrar para viajes o hasta para mi futura independencia
S: ¿ Poniendo de lado apreciado económico, cuáles son aspectos positivos que hay que vivir en el domicilio paterno? ¿ Y vosotros, padres, porque permitanle vosotros a su hijo quedarse?¿ Que ganen allí vosotros?
V: No tengo ninguno quehaceres domésticos que hay que hacer: la cama y el alimento son hechos cuando vuelvo, mis ropas su limpias … Contrariamente al período cuando era adolescente soy totalmente libre y de vivir con alguien me hace olerme menos solo.
C: Sí nuestra convivencia es cómoda y la compañía es siempre apreciable. Además soy una mamá gallina y prefiero vigilar a mi niño cerca de mí y ayudarle con el fin de que no es ningún problema.
A: Sí sin embargo es más bien él quien nos ayuda para el gastos suplementarios como el alimento suplementario que hay que comprar, el alquiler … Pero velar sobre su niño es el aspecto positivo más importante.
S: Supongo que desgraciadamente no hay que puntos positivos. ¿ Cuáles son para usted los bemoles de este modo de vida?
V: nos disputes son a menudo debidas al hecho de que para ciertas cosas soy tan sumiso a su autoridad como cuando tenía 16 años. Tengo una falta de libertad: no puedo invitar de amigos sin la autorización de mis madres y no tengo tampoco intimidad. Me siento un poco siempre como un adolescente. ¡ Soy preocupado por el futuro porque no sé si podría un día asumirme financieramente y no quiero quedarme en casa de mis padres toda mi vida!
A: Por mi parte, con nuestro hijo en la casa jamás tenemos tiempo de reposarnos: hay siempre un alimento que hay que preparar, una ropa blanca que hay que arreglar y repasar. Si estuviéramos solas seríamos probablemente menos meticulosas. ¡ Y no tenemos intimidad tampoco!.
C: ¡ Debemos también continuar trabajando para mantenernos!
S: ¿ Vianey quiere defenderse?
V: ¡ Muy segura! ¡ Esto no es de mi falta como lo decia anteriormente por falta de insercion laboral, toca sólo el paro, no tengo empleo pues sino vueltos están arruinados y el precio demasiado elevado de los alquileres!
C: Sí, sabemos esto y te comprendemos pero nosotros, a tu edad, habíamos compartido piso con otros jovenes de nuestra edad.
V: Sí pero sé que estáis contentas de tenerme con ustedes. Sois surprotectoras.
A: ¡ Y tú eres demasiado pasivo, tú quieres hacer esfuerzos para encontrar una vivienda!
C: Hace falta que comprendas que el esfuerzo también forma parte del aprendizaje. Si tú quieres quedar, debes pagar
V: ¿ Sí pero ustedes son tolerantes, estoy bien en la casa, porque cambiar?
A: ¡ Te decimos ca para tu bien! Debes comprender
S: Pienso que padres y niños jamás estarán de acuerdo ^^ voy dejarle acabar sólo. Tengo era feliz de entrevistarle. Usted nos ayudó a comprender las causas de este fenómeno y que la convivencia con los padres es un placer general para los los todos que contienen inconvenientes. Le deseo todavía llena de felicidad. Adios



Réponse: [Espagnol]Correction langue de sandra3006, postée le 06-11-2011 à 16:57:53 (S | E)
Je ne vois pas mes fautes :/



Réponse: [Espagnol]Correction langue de kai, postée le 06-11-2011 à 21:23:58 (S | E)
S: Hola, usted ha sido escogido para asistir a esta entrevista porque su familia decididamente no es como otros! accord
Charlène, Apolline… Hacía ya 5 años que formabais un pareja apiñado accord, et un couple entassé...? c'est quoi?
y feliz cuando decidisteis de adoptar a Vianey, yo decido hacer algo, no "de"
su hijo hoy de edad de 25 años. tournure!
C: Si, deseábamos a un hijo il voulait avoir un fils
desde que nos habíamos instalado juntos. Sin embargo en España era imposible, pues hicimos una demanda de la adopción articles ? Países-Bajos y nos enviaron a Vianey, nuestro maravilloso hijo tenía entonces 3 años.
S: Descrita así su historia casi se parecería a un cuento de hadas sin embargo debisteis hacer numerosas gestiones administrativas il y a un terme approprié
en un país extranjero porque hasta 2005, la ley española le prohibía la adopción ¿a quién?.
A: Es exacta y si se nos había dicho tiene cual punto era difícil forme de "si on nous avait dit" + formulation de la suite à revoir
de ser allegados allegados?
no seríamos seguramente dado tanto mal.^^ que veux-tu dire?
Pero no sentimos este demarcha aunque tenemos de tiempo en tiempo expression traduite directement incorrecte
conflictos con nuestro hijo.
S: Vianey hablamos de usted después en seguida expression traduite directement incorrecte
pero no nos suman entrado en vivo del sujeto. sumar = additionner et pourquoi "entrado"? + expression traduite directement incorrecte, le sujet d'une discussion = el tema
Voilà, le reste plus tard :D




Réponse: [Espagnol]Correction langue de kai, postée le 07-11-2011 à 11:46:45 (S | E)
Usted es lo que se llama un "adultescente", c'est pas espagnol, enfin si c'est pour reprendre le terme "français", enlève au moins le t, adulescent
un adepto de este nuevo fenómeno que toca a los jóvenes de entre 25 y 30 años. ¿ Cuáles son sus motivaciones? pas de séparation entre la ponctuation et le début de la phrase dans ce cas, à chaque fois dans ton texte, je ne te le dis que cette fois
V: Lo que me motiva es principalmente lo económico. c'est "ce qui est" économique ou économe qui motive
En efecto ponctuation
mi generación tiene rentas muy bajas por alquileres a menudo, para no decir siempre muy altura. pas clair, et si ce sont les loyers qui sont élevés, alors altura n'est pas le bon mot (="hauteur")
Y esto, solamente cuando logramos encontrar el trabajo. Pues es a menudo imposible encontrar un lugar salubre a precio razonable donde vivir. Y para mí estaba fuera de cuestión de vivir en alquiler conjunto le "de" est inutile, "en alquiler conjunto" --> que veux-tu dire?
es lo que me motivó a tardar en vivir en casa de mis padres. ¿es el motivo que te hizo tardar en dejar de vivir en casa de tus padres?
S: ¿ Es pues articles! falta de insercion laboral debida a la crisis a lo que el adultescentes tardan en vivir en casa de sus padres? refais toute la fin de la phrase, "a lo" n'a rien à faire là, accorde "adulescentes" et l'article qui le précède, et là tu dis que les adulescents tardent à vivre chez leurs parents, alors que en fait ce que tu veux dire (je suppose) c'est qu'ils y sont déjà et qu'ils y restent, fin à refaire, donc
V: Sí, por lo menos para mi caso. dans mon cas
¡ La vida en la vivienda furgoneta familiar tiene numerosas ventajas! De un punto de vista económico: Desde
no tengo que pagar el comida accord!o el alquiler lo que me permite ahorrar para viajes o hasta para mi futura independencia
S: ¿ Poniendo de lado apreciado económico, "poniendo de lado" n'est pas une expression heureuse, si tu peux la changer... bon ça se comprend je pense... par contre "apreciado" ici je ne vois pas, peux-être veux-tu parler de "los aspectos económicos"? après si tu ne veux pas répeter le même mot il y a moyen de changer le tout
ponctuation cuáles son article aspectos positivos que hay que "de" suffit, ne cherche pas plus compliqué vivir en el domicilio paterno?
¿ Y vosotros, padres, porque revois porque, por qué, porqué, por que...
permitanle vosotros conjugue le verbe correctement, (2ème personne du pluriel ou bien vouvoiement si tu veux, mais pas avec vosotros en ce dernier cas) et l'article n'a pas à se retrouver à la fin du verbe conjugué comme ça, tu as déjà bien précisé le sujet sans avoir besoin de remettre "vosotros" une deuxième fois
a su hijo quedarse?¿ Que ganen allí vosotros? conjugaison verbe "ganar" à revoir, et choisis vouvoiement ou tutoiement comme au-dessus
V: No tengo ninguno quehaceres domésticos que hay que hacer: ninguno s'apocope devant un nom masculin
la cama y el alimento la comida
son hechos revois ser/estar et accorde le participe passé
cuando vuelvo, mis ropas su limpias "ropa" singulier, manque un verbe et "su" n'a rien à faire là
… Contrariamente al período cuando era adolescente soy totalmente libre y de vivir con alguien me hace olerme attention à la différence entre "oler" et "sentir"!
menos solo.
C: Sí nuestra convivencia es cómoda y la compañía es siempre apreciable. appréciable en français n'est pas tout à fait "apreciable" en espagnol
à suivre...



Réponse: [Espagnol]Correction langue de kai, postée le 08-11-2011 à 10:50:36 (S | E)
Además soy una mamá gallina bon ça ne se dit pas, mais ça peut se comprendre, si on sait que les poules surprotègent leurs petits
y prefiero vigilar a mi niño cerca de mí y ayudarle con el fin de que no es ningún problema. là tu dis "avec pour objectif que ce n'est aucun problème"...
A: Sí ponctuation sin embargo es más bien él quien nos ayuda para el gastos suplementarios pluriel
como el alimento la comida (accorder la suite dans ce cas)
suplementario que hay que comprar, bon ça je le mets pas en rouge parce-que ce n'est pas faux en soi, mais bon, c'est inutile et moche à mon avis
el alquiler … Pero velar sobre velar por alguien
su niño es el aspecto positivo más importante.
S: Supongo que desgraciadamente no hay que puntos positivos. ¿sólo, solamente?
¿ Cuáles son para usted los bemoles de este modo de vida?
V: nos disputes c'est du français
son a menudo debidas essaye d'éviter les formes passives
al hecho de que para revoir por/para
ciertas cosas soy tan sumiso a su autoridad como cuando tenía 16 años. Tengo una falta de libertad: no puedo invitar de amigos sin la autorización de mis madres y no tengo tampoco intimidad. Me siento un poco siempre como un adolescente. attention à la traduction de "toujours", et la phrase est un peu mal tournée
¡ Soy preocupado ser/estar
por el futuro porque no sé si podría mauvais temps, pas de conditionnel ici, il faut un futur (comme en français, différence entre "je pourrais" et "je pourrai"!)
un día asumirme financieramente "asumirse" comme "financieramente" n'existent pas, trouve autre chose pour signifier ce que tu veux dire
y no quiero quedarme en casa de mis padres toda mi vida!
A: Por mi parte, con nuestro hijo en la casa jamás tenemos tiempo de reposarnos: mauvais article, c'est du temps pour se reposer, et "reposarse" n'existe pas, il existe "reposar" - peu usité, descansar est mieux
hay siempre un alimento que hay que preparar, una ropa ropa est indénombrable (pas "una ropa" ou "las ropas", c'est "la ropa", ou sans article, si tu veux vraiment dire "un vêtement" tu as le mot "prenda" qui se dénombre
blanca que hay que arreglar y repasar. "repasar" c'est réviser...
Si estuviéramos solas seríamos probablemente menos meticulosas.¡ Y no tenemos intimidad tampoco!.
C: ¡ Debemos también continuar trabajando para mantenernos!
S: ¿ Vianey quiere defenderse?
V: ¡ Muy segura! "Très sûre!" ? ça n'a pas grand sens comme ça en interjection dans ton texte
¡ Esto no es de mi falta pas d'article partitif en espagnol (enlève le "de"), et la faute dont je suis "coupable" est "la culpa", "una falta" c'est un manque, sauf en orthographe où ça peut se traduire par faute, mais pas ailleurs
como lo decia anteriormente ponctuer! por falta de insercion laboral, toca sólo el paro, en espagnol on ne "touche" pas de l'argent comme en français au sens "encaisser" (ce dernier mot est une aide...) et conjugue le à la bonne personne
no tengo empleo pues sino vueltos están arruinados aucune idée de ce que tu veux dire par là, refais la phrase
y el precio demasiado elevado de los alquileres!
C: Sí, sabemos esto y te comprendemos pero nosotros, a tu edad, habíamos compartido piso con otros jovenes de nuestra edad.
V: Sí pero sé que estáis contentas de tenerme con ustedes. tu vouvoies ou tu tutoies, mais pas les deux (et encore moins dans la même phrase!)



Réponse: [Espagnol]Correction langue de kai, postée le 08-11-2011 à 11:06:43 (S | E)
Sois surprotectoras. il existe le terme "sobreprotector" qu'on peut féminiser
A: ¡ Y tú eres demasiado pasivo, tú quieres hacer esfuerzos para encontrar una vivienda! tu es sûre que tu veux utiliser le verbe "vouloir" ici?
C: Hace falta que comprendas que el esfuerzo también forma parte del aprendizaje. Si tú quieres quedar, rester, c'est "quedarse"
debes pagar
V: ¿ponctuation pero ustedes son choisis si tu tutoies ou vouvoies
tolerantes, estoy bien en la casa, porque cambiar? ponctuation + voir "porque, por que, porqué, por qué"
A: ¡ Te decimos ca du français?
para tu bien! por/para à revoir
Debes comprender
S: Pienso que padres y niños jamás estarán de acuerdo ^^ voy dejarle avec le verbe "ir", pour un futur proche, il faut l'article "a"
acabar sólo. Tengo era feliz à refaire, pas de sens
de entrevistarle. Usted nos ayudó a comprender las causas de este fenómeno y que la convivencia con los padres es un placer general para los los todos que contienen inconvenientes. Le deseo todavía llena de felicidad. à refaire, pas de sens
Adios

Y'a du boulot quand même avant que ça soit top :D
Peut-être ne devrais-tu pas faire des textes aussi longs?



Réponse: [Espagnol]Correction langue de alienor64, postée le 08-11-2011 à 11:17:07 (S | E)
Bonjour
" Una pareja apiñada " ??? Littéralement : Un couple entassé ! entassé sur quoi ?
Ne serait-ce pas plutôt : " Una pareja unida " = Un couple uni ?
" Una mama gallina " , littéralement " une mère poule " , qui , en espagnol est " una madraza " .





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.