Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Texte, quelques points techniques

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Texte, quelques points techniques
Message de trabajador posté le 06-11-2011 à 14:10:02 (S | E | F)
Bonsoir,

Merci à vous trois de m'avoir consacré un peu de temps
J'ai effectivement oublié quelques accents par inattention, mais j'avais également oublié ( persuadé qu'il n'y en avait pas !) qu'il en fallait un sur "jóven". Vu que le mot revient régulièrement, cela m'aurait de suite pénalisé.

En revanche, pourriez-vous me ré expliquer la faute sur le como/cómo, s'il vous plait ?

J'ai essayé de corriger au mieux mon texte, qui me servira de référence pour d'autres écrits, tout en essayant de rester un maximum fidèle à ma production de départ.

Voilà ce que cela donne :

En muchos países del mundo, hay reuniones de jóvenes para el consumo excesivo de alcohol en la vía pública o otros lugares y el fenómeno es cada año más importante. Por ejemplo, en el Reino Unido, las borracheras son un gran "problema de salud pública". Es possible hablar de varios elementos para justificar este comportamiento.

Primero, tal vez el consumo excesivo de alcohol sea sólo una nueva manera de divertirse para los jóvenes y no se preocupen del riesgo de coma etílico Después de todo, los jóvenes deciden cómo quieren divertirse.

Sin embargo, la mayor parte de los especialistas es más pesimista. En efecto piensan que este tipo de comportamiento traduce un malestar general de la joventud: acaso un jóven beba para olvidar el estrés de la vida de cada día.Pero lo peor es eso afecta a todas las edades sin excepción.

Además, me parece lógico comparar el consumo de alcohol con el consumo de droga o todas otras formas de adicción. La mayoría de los jóvenes niega tener problemas con el alcohol pero un jóven puede llegar a ser dependiente de la bebida. Con este tipo de personna, beber es una necesidad. Un alcohólico no puede limitar su consumo. Por otro lado, es fácil para los jóvenes(menores o no)comprar alcohol en numerosas tiendas. En consecuencia, el riesgo de coma etílico aumenta.

Así, a causa de tales elementos, se parece difícil luchar contra las borracheras de los jovenes.

Si cela en intéresse quelques-uns, je posterai ma note lorsque je la recevrai (à savoir, niveau prépa ECS 1ère année)
Merci encore,

Trabajador




Réponse: [Espagnol]Texte, quelques points techniques de hidalgo, postée le 06-11-2011 à 19:10:42 (S | E)
Bonsoir Trabajador,

J'ai regardé en vitesse. D'autres personnes pourront éventuellement compléter ce que j'ai relevé ..

1/ Je note qu'il faut que vous fassiez attention à ne pas oublier les accents = sur jovenes, mas, como, (l'accent peut changer la nature de ce mot et ce peut être utile notamment dans votre phrase en rouge avec deciden ...)facíl (accent mal placé)

2/ erreurs d'orthographe ou problème d'accord, de temps, de grammaire aussi : problema de salud público (accord de l'adjectif à faire avec salud), possible, joventud, llegue (pas de subjonctif ici ..), c'est facile pour ... ce n'est pas "por" qu'il faut employer dans ce cas.
Se parece difícil : pourquoi vous employez une forme en SE ici ??

3/ Pour les parties de phrases en rouge : como à modifier comme indiqué plus haut.
que sean menores o no .. ou vous mettez adolescentes, jóvenes .. en restant un peu flou ... dans la mesure où en principe la vente d'alcool est interdite aux mineurs.
El alcoolismo afecta a personas de todas las edades sin excepción.
Pour la fin vous pourriez mettre à la place de así .. Por lo tanto, par conséquent ..sans avoir à rappeler tales elementos .. ça allègerait..

Si je peux me permettre un conseil : quand vous avez un doute, privilégiez les formes les plus simples dans la mesure où ici, il ne s'agit pas d'un thème imposé.
Trouvez une autre façon de dire la même chose, de façon plus simple avec des termes que vous maîtrisez et ainsi vous vous mettrez davantage à l'abri d'une éventuelle erreur. Sinon, c'est bien en général !

Donc, voilà..j'ai répondu assez vite.
Si quelqu'un relève d'autres choses ou à d'autres suggestions pour les parties en rouge.

Cordialement,

Hidalgo



Réponse: [Espagnol]Texte, quelques points techniques de occultis, postée le 06-11-2011 à 21:46:43 (S | E)

Bonsoir... Trabajador !!

Primero, tal vez el consumo excesivo de alcohol sea sólo una nueva manera de divertirse para los jovenes y no se preocupen del riesgo de coma etílico. Después de todo, los jovenes deciden como QuierAN divertirse.

Sin embargo, la mayor parte de los especialistas es más pesimista. En efecto piensan que este tipo de comportamiento TRADUCE un malestar general de la juventud: PUEDE QUE un joven bebA para olvidar el estrés de la vida de cada día.
Pero lo peor es que es la misma situación QUE con otros grupos de edad [ou DE EDAD DIFERENTE].

ESO AFECTA TODAS LAS EDADES, SIN EXCEPCION

Por otro lado, es facíl PARA los jóvenes (menores o no)....
Así, a causa ("de tels", peut-on utiliser tal ?) DE TALES elementos, PARECE difícil luchar contra las borracheras de los jovenes

Bonne continuation
Occultis



Réponse: [Espagnol]Texte, quelques points techniques de hidalgo, postée le 06-11-2011 à 22:17:37 (S | E)
Bonsoir Occultis,

Pour la phrase de "trabajador" : Los jóvenes deciden como quieren divertirse.

Cette phrase se comprend ainsi : Les jeunes décident comment ils veulent s'amuser.

Et donc, il n'y a pas de raison à mon avis d'employer un subjonctif pour le verbe querer.

Si on avait eu une phrase du genre : ¡Que hablen como quieran! oui, là, j'aurais compris que l'on puisse employer un subjonctif car on peut considérer que l'on envisage une action non encore réalisée : = Qu'ils parlent comme ils voudront" et pas d'accent sur como car ici, c'est l'équivalent de "comme".

Il manque donc un accent sur un mot comme je l'ai indiqué plus haut car ici, ce n'est pas "comme/comparaison" mais de quelle manière. C'est donc un interrogatif.

Merci !

Cordialement,

Hidalgo



Réponse: [Espagnol]Texte, quelques points techniques de sigmarie, postée le 06-11-2011 à 23:03:20 (S | E)
Bonjour!

- Eso afecta a todas las edades sin excepción
- es fa(accent) (sans accent )l por ( autre prép.) los jóvenes (menores o no) comprar alcohol en numerosas tiendas.
- Después de todo, los jóvenes deciden como quieren divertirse. C'est correcte quieren après de deciden.
C'est tout pour le moment

-------------------
Modifié par sigmarie le 06-11-2011 23:05





Réponse: [Espagnol]Texte, quelques points techniques de hidalgo, postée le 07-11-2011 à 11:04:43 (S | E)
Bonjour,

Oui, dans mon message précédent, je n'ai pas répété tout ce que j'avais déjà dit hier à 19h10'42".

Effectivement, afecta A.
Problème d'accent sur le mot facíl.(mal placé)
Préposition POR inappropriée (choisir celle qui indique un point de vue, une opinion ..)
Mais comme le rappelle Sigmarie, cómo quieren était correct.
Merci !



Réponse: [Espagnol]Texte, quelques points techniques de trabajador, postée le 07-11-2011 à 21:45:07 (S | E)
Modifications effectuées (1er post)
Merci à vous !




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.