Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Italien]Aiuto !

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Aiuto !
Message de nicole18 posté le 05-11-2011 à 17:56:14 (S | E | F)
buonasera a tutti ! bonsoir à tous !
non so come tradurre una frase del romanzo di Elio Vittorini ( conversazione in Sicilia) ; comment traduire cette phrase du roman de Elio Vittorini :
" un tipo carettiere forse solo per questo, non per altro , e teneva arricciato il naso di sopra al pelo scarso dei baffi e della barba "
une espèce de charretier, sans doute pour ça , pas pour autre chose, et il offrait une mine renfrognée avec des moustaches et une barbe aux poils rares ...

grazie per l'aiuto ! merci de votre aide !


Réponse: [Italien]Aiuto ! de rita12, postée le 05-11-2011 à 20:52:34 (S | E)
Bonsoir Nicole,

Donnez-nous plus de renseignements en reprenant la phrase dans la partie qui précède... merci.




Réponse: [Italien]Aiuto ! de nicole18, postée le 06-11-2011 à 11:50:42 (S | E)
Buongiorno Rita ,

Grazie per provare ad aiutarmi per la traduzione,
Grazie del tuo aiuto
Grazie per il tuo aiuto


ecco la frase completa : "stava senza giacca, nel freddo scompartimento di terza classe, un tipo carrettiere forse solo per questo, non per altro, e teneva arricciato il naso di sopra al pelo scarso dei baffi e della barba, ma capelluto come un uomo antico..."

-------------------
Modifié par chilla le 06-11-2011 11:52



Réponse: [Italien]Aiuto ! de gigliola, postée le 06-11-2011 à 12:59:57 (S | E)

Buongiorno a tutti!

Nicole, quelques pistes pour ta traduction, et merci d'avoir parlé de cet auteur Elio Vittorini ...

Carrettiere : Au sens figuré : uomo volgare. Jurer comme un charretier : Bestiemmare come un carretiere, come un facchino.
De fil en aiguille: Se disputer comme des chiffonniers : litigare come carrettieri.

Dans ta phrase, je pencherais pour quelque chose comme: "Un homme d'un genre vulgaire" .

Forse solo per questo, non per altro : Un homme d'un genre vulgaire, seul sans doute pour cette unique raison...
Un peu difficile sans connaître le contexte...



Réponse: [Italien]Aiuto ! de rita12, postée le 06-11-2011 à 16:36:03 (S | E)
Bonjour Nicole,

Toutes les très intéressantes explications de Gigliola ne permettent pas encore de donner la traduction de la phrase; en effet la locution démonstrative " forse solo per questo= peut-être à cause de cela uniquement" reprend " la raison" qui est à coup sûr, loin devant... et que nous ne pouvons identifier...

A +

Rita



Réponse: [Italien]Aiuto ! de nicole18, postée le 06-11-2011 à 18:16:57 (S | E)
Buonasera a tutti,
Grazie per le traduzioni :non ho tutto il testo, ho solo questo passaggio e la cosa che non capisco è : " teneva arricciato il naso di sopra al pelo scarso dei baffi " perché l'uso della preposizione "di" e come si può tradurre la frase ?




Réponse: [Italien]Aiuto ! de chilla, postée le 06-11-2011 à 20:53:25 (S | E)
Salve!
Voilà comment je traduis cette phrase en tenant compte du peux d éléments (le texte) à ma disposition :

Il était sans sa veste, dans le froid du vagon de troisième classe, un type genre charretier peut-être rien que pour ça (il restait sans sa veste), pas pour autre chose, et il fronçait son nez au dessus des rares poils de sa moustache et de sa barbe bien que chevelu comme un homme préhistorique...

stava senza giacca, nel freddo scompartimento di terza classe, un tipo carrettiere forse solo per questo, non per altro, e teneva arricciato il naso di sopra al pelo scarso dei baffi e della barba, ma capelluto come un uomo antico..."



Réponse: [Italien]Aiuto ! de nicole18, postée le 07-11-2011 à 09:50:30 (S | E)
Buongiorno Chilla e grazie mille
merci pour votre éclairage ; j'avoue que j'avais bien besoin de vos lumières !!!



Réponse: [Italien]Aiuto ! de gigliola, postée le 07-11-2011 à 13:33:10 (S | E)

Bonjour à tous!

Sans connaître du tout le contexte de ce passage, ni le livre lui-même, j'avais imaginé ... ce personnage dans un train ... étrange ... mais je n'interprète pas le mot "solo" de la même façon :

La phrase : "un tipo carrattiere forse solo per questa", est très ambiguê pour moi:
Il m'a fallu la relire 10 fois pour comprendre le sens que Chilla nous offre ...
Que solo voulait dire seulement et non, seul ....
C'est à dire que l'homme avait un l'aspect d'un charretier parce qu'il restait sans sa veste ! J'avais pensé que personne n'avait voulu s'assoir à côté de lui !
Mais un homme à l'allure aristocratique, lui-même sans veste, aurait-il eut l'aspect d'un charretier ?
L'aspect rustre de cet homme est souligné par : "chevelu comme un homme préhistorique" .

Si un homme d'allure aristocratique avait une chevelure abondante, la comparaison "capelluto ... comme un homme préhistorique " qui me suggère que le peigne n'a pas dû être passé souvent ... n'aurait-elle pas été quelque chose plus proche de :
"une chevelure ... à la Beethoven ... ! ! ! et ce "capelluto" ...

Et puis cette phrase me pose problème aussi bien en italien qu'en français, : " "un tipo carratiere anche solo per questa" ... , si le sens de solo est seulement, au lieu du contresens que j'ai fait en le traduisant par "seul" ... ???

Peut-être ai-je été influencée par mes lectures du monde pauvre de la Sicile "di una volta", et ai pensé à la solitude des hommes qui portent dans leur aspect physique même, les signes, pour ne pas dire stigmates, de leur vie de labeur, de leur fatigue, de leur condition sociale ... qui les excluent ...

A vrai dire, cette petite phrase ambiguë pour moi, a enflammé mon imagination, et je remercie Nicole à qui je dois le fait de commander aujourd'hui même ce livre qui va me passionner, j'en suis sûre!

Tout cela pour dire comment un extrait sans un minimum de contexte, est difficile à saisir ... et me donne l'occasion de saluer sur ce post Nicole, Chilla, Rita !





Réponse: [Italien]Aiuto ! de rita12, postée le 07-11-2011 à 14:22:58 (S | E)
Bonjour à tous,

Je comprends tes réflexions Gigliola. Chilla a tenté une explication et incise "un peut-être" dans son explication...
Solo est le genre de mot qui prend différent sens selon ce qui le précède ou le suit:
Da solo = tout seul
Io solo = que moi
solo che = mais.

l'explication de "forse solo ..." nous ne l'avons pas car elle se trouve peut-être au début de la page de ce livre. Nous aurons j'espère l'occasion d'y revenir...

A+



Réponse: [Italien]Aiuto ! de gigliola, postée le 07-11-2011 à 19:20:31 (S | E)

Bonsoir!

Pour ma part, je suis certaine que la traduction de Chilla est la bonne! Je pense avoir été emportée par mon imagination !



Réponse: [Italien]Aiuto ! de chilla, postée le 07-11-2011 à 20:54:49 (S | E)
Bonsoir,
J'avais écrit un long message. Un coup de fil, un coup dans la souris et ... me voilà revenue dans la page précédente. J'ai tout perdu !:
Bon, je vais faire court.

Je corrigeais ma phrase et l'expliquais un peu :
Il était sans sa veste, dans le froid du vagon de troisième classe, un type genre charretier peut-être rien que pour ça pas pour autre chose, et il fronçait son nez au dessus des rares poils de sa moustache et de sa barbe, bien que chevelu comme un homme primitif...

Le "per questo" ,comme l'a évoqué rita, doit se trouver en amont du livre Ici nous n'avons qu'un indice : "la pauvreté", qui nous ramène :
1 - au métier de charretier
2 - au voyage en troisième classe
3 - à un homme sans veste malgré le froid

Nous sommes condannés à lire le livre pour le savoir ...



Réponse: [Italien]Aiuto ! de rita12, postée le 07-11-2011 à 21:28:19 (S | E)
Per conto mio aspetterò che Gigliola lo legga.
En ce qui me concerne j'attendrai que G. le lise.





Réponse: [Italien]Aiuto ! de gigliola, postée le 07-11-2011 à 23:02:28 (S | E)

Buonasera a tutti!

Rita, je l'ai commandé ... en italien ! Alors ...

... stava senza giacca, nel freddo scompartimento di terza classe, un tipo carrettiere forse solo per questo, non per altro, e teneva arricciato il naso di sopra al pelo scarso dei baffi e della barba, ma capelluto come un uomo antico..."

Il était en bras de chemise, dans le froid compartiment de troisième classe et avait l'air d'un charretier peut-être seulement pour cette raison et non pour une autre, et il fronçait le nez au dessus du poil rare de ses moustaches et de sa barbe, mais était chevelu comme un homme de l' Antiquité ...

Peut être avait-il des cheveux très épais et bouclés comme ceux des héros de ma mythologie ... ! ! !

Je suis persuadée que tu as raison, Chilla, il avait l'air d'un charretier (d'un homme du peuple) parce qu'il avait "tombé la veste" ! ! ! Togliersi la giacca!




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.