Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Italien]Chasse à courre

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Chasse à courre
Message de nonno74 posté le 05-11-2011 à 07:51:51 (S | E | F)
Bonjour à tous.
Pourriez-vous m'aider à traduire:
-chasse à courre.
-curée(sur une bête).
Est-ce correct ?:caccia all'inseguamento ,o,caccia alla corsa.
Salutations.
-------------------
Modifié par bridg le 05-11-2011 18:38


Réponse: [Italien]Chasse à courre de rita12, postée le 05-11-2011 à 08:25:37 (S | E)
Bonjour nonno,
Chasse à courre = Battuta di caccia.
Curée = jettarsi sulla preda.
C'est ce que dit le dictionnaire.
Bonne journée.



Réponse: [Italien]Chasse à courre de chilla, postée le 05-11-2011 à 08:41:41 (S | E)
bonjour

"Chasse à courre" (hommes à cheval avec cor de chasse + meute de chiens) pour moi c'est "caccia alla volpe".
Pour "curée" (morceau de viande que les chasseurs donnent ou "jettent" aux chiens) je ne sais pas.

Excellente journée



Réponse: [Italien]Chasse à courre de rita12, postée le 05-11-2011 à 09:31:03 (S | E)
Sur le "Robert et Signorelli" j'ai:


chasse à courre = caccia ad inseguimento
chasse organisée = battuta di caccia.

alors que faut-il retenir?



Réponse: [Italien]Chasse à courre de chilla, postée le 05-11-2011 à 09:46:45 (S | E)

Je ne sais pas rita, mais voilà pour la "caccia alla volpe" (e non lepre).
Mais je pense qu'il vaut mieux dire effectivement : "caccia a inseguimento", puisque dans une chasse à courre il n'y a pas que le renard qui est chassé, il y a aussi le sanglier (je crois).

Lien Internet




Réponse: [Italien]Chasse à courre de nonno74, postée le 05-11-2011 à 10:25:33 (S | E)
Bonjour
Pour répondre à Rita,je choisis:"battuta di caccia(une battue)"d'après lo Zingarelli.
Battuta di caccia:caccia appostamente e cattura di un animale da parte di un altro.
Pour la curée, j'ai trouvé dans le Garzanti;caccia:parte dell'animale ucciso data in pasto ai cani;ce qui correspond bien à
la définition donnée par Chilla.Mais lo zingarelli n'en parle pas.
Merci de votre aide.
Bonne journée



Réponse: [Italien]Chasse à courre de enri70, postée le 05-11-2011 à 10:41:33 (S | E)
Cucù a tutti!
Anch'io ho trovato " cacciare a inseguimento", nel Robert e Collins. Ecco per la traduzione di "curée " :pastura dei cani da caccia".
Voici ce que j'ai trouvé dans deux dictionnaires...



Réponse: [Italien]Chasse à courre de jacqui, postée le 05-11-2011 à 17:46:10 (S | E)
Ciao a tutti!
Mi ricordo, quando andavo all'Università -ormai è un remoto passato!...- durante la correzione di una traduzione dal francese che appunto evocava nei minimi particolari la "chasse à courre", il professore aveva preferito la semplice espressione "la caccia coi/con i cani" ("con i" sembra che sia più usato oggi!)... Ecco un modesto contributo, che mi ha riportato ai tempi remoti della gioventù!!!
Cordialmente e senza nostalgia!!!

[Cette expression "chasse à courre" m'a fait remonter à un cours très lointain, du temps où je fréquentais l'Université...et notre professeur d'alors l'avait rendue simplement par: "la caccia coi cani"!... Cordialement...mais sans nostalgie!!!]

Jacqui



Réponse: [Italien]Chasse à courre de chilla, postée le 05-11-2011 à 20:17:55 (S | E)

Sur le site de "L'accademia della Crusca", auquel site je vous conseille d'hadérer pour un enrichissement personnel de la langue italienne, à la voix "caccia" je trouve, entre autre, cette définition : L'insieme composto dai cacciatori e dal relativo equipaggio di animali e arnesi impiegati per cacciare. ; dans les exemples qui suivent il n'est fait nullement mention des expressions "caccia con i cani"(ce qui ne veut pas dire qu'elle n'est pas utilisée) et "caccia a inseguimento", cette dernière rapportée par certains dictionnaires bilingues, obligés de donner une traduction à l'expression "chasse à courre".

Le dictionnaire tout italien rapporte : caccia alla lepre, caccia all'orso, caccia alla volpe ecc.,en spécifiant à chaque fois le gibier.

Dans un dictionnaire tout en français, à la voix "courre" je trouve : ancienne forme de courir - ceci nous rapproche beaucoup de "caccia a inseguimento" traduction adoptée ou optée par certains dictionnaires bilingues.

C'etait "la réflexion du samedi soir"

-------------------
Modifié par chilla le 05-11-2011 20:37
Une citation de Dante, Commedia, a. 1321, Inf. 13.113, vol. 1, pag. 220) donnée par la Crusca :
Noi fummo d’un rumor sorpresi, similmente a colui che venire,sente ‘l porco e la caccia e la sua posta, ch’ode le bestie, e le frasche stormire.

(Je vous donne cette phrase pour le plaisir de la musicalité de la belle langue et des idées bien exprimées.)


-------------------
Modifié par chilla le 06-11-2011 07:52
Je trouve que les images que me renvoient "caccia con i cani" et "caccia a inseguimento" sont loin de traduire l'élégance des images projetées par "chasse à courre". Dans une traduction il faut aussi tenir compte de cet aspect là.





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.