Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Concordance des temps

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Concordance des temps
Message de asus21 posté le 29-10-2011 à 16:11:58 (S | E | F)
Bonjour à tous, j'ai un texte à compléter au temps qu'il convient (temps du passé), j'ai conjugué tous les verbes, est ce que quelqu'un peut me corriger? Merci par avance

Voici le texte :

Dejaba mi maleta en el pasillo que conducía a la cocha, junto a la habitación donde estaba el archivo, el teléfono y dos mecanógrafas, y me dirigía a nuestro despacho. Cuando abrí la puerta Máximo se sobresaltó.

¡Al fin llego! Dijo en un tono que me sorprendió.

Gertrudis escribía a máquina.

-Buenos días dijo dirigiéndose a los dos.
Gertrudis me sonreía sin dejar de teclear.
Máximo se limitaba a mirarme con exagerada insistencia. Media hora de retraso, un lunes por la mañana, no era para tanto.
Instintivamente me ha tocado el nudo de la corbata. Estaba en su lugar.

-Como estás? Le ha preguntado con mi mas amistosa sonrisa.
Me decía “muy bien” en un tono que querría parecer normal, pero al mismo tiempo, mirando de reojo a Gertrudis, alzaba los hombros, dejaba caer las comisuras de los labios y movía la cabeza de un lado a otro, todo lo cual me decía en clave que Máximo estaba muy mal.

-Qué tal pasó el fin de semana? Insistió.

-Bien he dicho sin dejar de mirar Gertrudis, y volvía a repetir sus desconcertantes gestos. El tono de su voz era tan teatralmente normal, que de un momento a otro Gertrudis ha ido a chillar que no le siguiéramos tomando el pelo.

Yo también he empezado a mirarla, pero la pobre muchacha estaba absorta en su trabajo y no nos prestábamos la menor atención. Claro que con Gertrudis uno nunca sepa a qué atenerse.


Merci d'avance.



Réponse: [Espagnol]Concordance des temps de ariane6, postée le 29-10-2011 à 16:36:53 (S | E)
Bonjour asus,

Lien Internet

Pour bien comprendre la différence entre le passé simple et l'imparfait :

Lien Internet


Dejaba (passé simple) mi maleta en el pasillo que conducía a la cocha, junto a la habitación donde estaba el archivo, el teléfono y dos mecanógrafas, y me dirigía (passé simple) a nuestro despacho. Cuando abrí la puerta Máximo se sobresaltó.

¡Al fin llego ( passé composé)! Dijo en un tono que me sorprendió.

Gertrudis escribía a máquina.

-Buenos días dijo dirigiéndose a los dos.
Gertrudis me sonreía sin dejar de teclear.
Máximo se limitaba ( passé simple) a mirarme con exagerada insistencia. Media hora de retraso, un lunes por la mañana, no era para tanto.
Instintivamente me ha tocado ( ¿Quién?, ¿Máximo?) el nudo de la corbata. Estaba en su lugar.

-Como estás? Le ha preguntado ( passé simple) con mi mas amistosa sonrisa.
Me decía ( passé simple)“muy bien” en un tono que querría parecer normal, pero al mismo tiempo, mirando de reojo a Gertrudis, alzaba ( passé simple) los hombros, dejaba ( passé simple) caer las comisuras de los labios y movía ( passé simple)la cabeza de un lado a otro, todo lo cual me decía( passé simple) en clave que Máximo estaba muy mal.

-Qué tal pasó el fin de semana? Insistió.

-Bien he dicho ( passé simple) sin dejar de mirar Gertrudis, y volvía ( passé simple) a repetir sus desconcertantes gestos. El tono de su voz era tan teatralmente normal, que de un momento a otro Gertrudis ha ido (imparfait) a chillar que no le siguiéramos tomando el pelo.

Yo también he empezado ( passé simple) a mirarla, pero la pobre muchacha estaba absorta ? en su trabajo y no nos prestábamos ( C'est bien de Gertrudis qu'on parle ?) la menor atención. Claro que con Gertrudis uno nunca sepa ( imparfait) a qué atenerse.

Bon travail !



Réponse: [Espagnol]Concordance des temps de gardien22, postée le 29-10-2011 à 18:09:59 (S | E)
Félicitations Ariane pour ta correction. Bravo.

J'ose rajouter une suggestion.

-¿Qué tal pasó el fin de semana? Insistió.

Là j'ai un doute:
a) ¿Qué tal pasó (Usted) el fin de semana? (vouvoiement)

b) ¿Qué tal pasaste (tú) el fin de semana? (tutoiement)

c) ¿Qué tal has pasado el fin de semana? Insistió. Je crois que c'est la bonne. Nous sommes dans le passe simple, tout se passe dans le passé et tout à coup on revient au présent du passé

Passez de bonnes vacances... en France.

-------------------
Modifié par gardien22 le 07-11-2011 19:11





Réponse: [Espagnol]Concordance des temps de ariane6, postée le 29-10-2011 à 19:30:39 (S | E)

Merci gardien !
D'accord pour la réponse c !
Ce texte me permet de découvrir un mot nouveau : absorto, absorta.
Lien Internet


Est-il courant ?




Réponse: [Espagnol]Concordance des temps de asus21, postée le 30-10-2011 à 17:28:28 (S | E)
Merci pour votre aide, je me suis replongé dans les cours pour mieux comprendre, d'ailleurs je comprends mieux avec tes cours Ariane

Cela redonne avec les corrections :

Dejé mi maleta en el pasillo que conducía a la cocha, junto a la habitación donde estaba el archivo, el teléfono y dos mecanógrafas, y me dirigí a nuestro despacho. Cuando abrí la puerta Máximo se sobresaltó.

¡Al fin ha llegado ! Dijo en un tono que me sorprendió.

Gertrudis escribía a máquina.

-Buenos días dijo dirigiéndose a los dos.
Gertrudis me sonreía sin dejar de teclear.
Máximo se limitó a mirarme con exagerada insistencia. Media hora de retraso, un lunes por la mañana, no era para tanto.
Instintivamente me he tocado el nudo de la corbata. Estaba en su lugar.

-Como estás? Le preguntó con mi mas amistosa sonrisa.
Me dijo“muy bien” en un tono que quería parecer normal, pero al mismo tiempo, mirando de reojo a Gertrudis, alzé los hombros, dejé caer las comisuras de los labios y moví la cabeza de un lado a otro, todo lo cual me dije en clave que Máximo estaba muy mal.

-Qué tal has pasado el fin de semana? Insistió.

-Bien dije sin dejar de mirar Gertrudis, y volví a repetir sus desconcertantes gestos. El tono de su voz era tan teatralmente normal, que de un momento a otro Gertrudis iba a chillar que no le siguiéramos tomando el pelo.

Yo también empezé a mirarla, pero la pobre muchacha estaba absorta ? en su trabajo y no nos prestaba la menor atención. Claro que con Gertrudis uno nunca sabía a qué atenerse.

Merci à vous. Je vais finir la fin du texte avec vos conseils, pourriez-vous me dire ce qu'il en sera? merci





Réponse: [Espagnol]Concordance des temps de ariane6, postée le 30-10-2011 à 18:16:31 (S | E)
Bonjour,
Il y a encore quelques petites corrections, concernant pour la plupart des erreurs de personne !

Dejé mi maleta en el pasillo que conducía a la cocha, junto a la habitación donde estaba el archivo, el teléfono y dos mecanógrafas, y me dirigí a nuestro despacho. Cuando abrí la puerta Máximo se sobresaltó.

¡Al fin ha llegado! ( 3eme pers peut aller, mais 2ème serait mieux à mon avis), Dijo en un tono que me sorprendió.

Gertrudis escribía a máquina.

-Buenos días dijo ( 1ere pers) dirigiéndose ( changer le "se" ) a los dos.
Gertrudis me sonreía sin dejar de teclear.
Máximo se limitó a mirarme con exagerada insistencia. Media hora de retraso, un lunes por la mañana, no era para tanto.
Instintivamente me he tocado ( bien pour la personne, passé simple) el nudo de la corbata. Estaba en su lugar.

-Como estás? Le preguntó ( 1ere pers)con mi mas amistosa sonrisa.
Me dijo “muy bien” en un tono que quería parecer normal, pero al mismo tiempo, mirando de reojo a Gertrudis, alzé ( 3ème pers) los hombros, dejé ( 3eme pers) caer las comisuras de los labios y moví ( 3eme pers) la cabeza de un lado a otro, todo lo cual me dije ( je pense qu'ici on peut laisser decía que tu avais proposé au départ) en clave que Máximo estaba muy mal.

-Qué tal has pasado el fin de semana? Insistió.( 1ere pers )

-Bien dije (3eme pers) sin dejar de mirar Gertrudis, y volví ( 3eme pers) a repetir sus desconcertantes gestos. El tono de su voz era tan teatralmente normal, que de un momento a otro Gertrudis iba a chillar que no le siguiéramos tomando el pelo.

Yo también empezé a mirarla, pero la pobre muchacha estaba absorta en su trabajo y no nos prestaba la menor atención. Claro que con Gertrudis uno nunca sabía a qué atenerse.
----------

Je me pose une autre question... qu'est-ce que "la cocha" ?


-------------------
Modifié par ariane6 le 30-10-2011 18:18





Réponse: [Espagnol]Concordance des temps de sigmarie, postée le 30-10-2011 à 18:26:23 (S | E)
Bonjour!

la cocha- Qui veut dire "la cocha"?

-¿ Toujours le signe d'interrogation Co accent car il est une interrogation mo estás? Le preguntó con mi ma ( accent) s amistosa sonrisa.
- todo lo cual me dije en clave ... un peu bizarre
- -Bien, dije sin dejar de mirar Gertrudis
- Yo también empez c Cuando la z acompaña a la letra "e" o "i" es reemplazada por la cé a mirarla.

Salutations!

-------------------
Modifié par sigmarie le 30-10-2011 18:26





Réponse: [Espagnol]Concordance des temps de asus21, postée le 30-10-2011 à 22:07:08 (S | E)
Merci pour ces précisions à vous.
C'est un texte à trou imprimé dans lequel je dois conjuguer les verbes, et certains mots ou tournures me paraissent étrangère, je ne trouve pas la définition de cocha dans le dictionnaire, étrange ...



Réponse: [Espagnol]Concordance des temps de asus21, postée le 30-10-2011 à 23:01:00 (S | E)
Voici la fin du texte, j'ai bien relu les cours et essayé de compléter en conséquence. Cependant je pense encore m'être trompé entrel'imparfait et le passé simple, j'ai dû mal à les différencier dans certaines situations.

Merci de votre aide.

Era la única sectaria – repito sectaria – simpática que he conocido en toda mi vida (passé composé car ça peut changer dans le présent): una gordita muy sonriente y locuaz.

Estaba casada con un Francés y hubo la nacionalidad Francesa-siguiendo instrucciones de su partido,-, por lo cual el Quai d’Orsay nunca le ha reconocido (passé composé car ça peut changer dans le présent) la condición diplomática y no ha podido gozar de nuestros privilegios e inmunidades. Era chismosa y dicharachera y tenía unas orejas que eran radares cartilaginosos.

¿Ha habido algo interesante por aquí? Volví a insistir.
Me di cuenta de que el interrogatorio debía terminar cuando me sorprendió tratando yo también de que mi voz le pareciera normal a Gertrudis.

Los dedos de Gertrudis dejen de teclear, sus manos quedaban suspendidas un momento en el aire y se hacían un pesado silencio súbito (là je me demande si le súbito n’entrainerait pas du passé simple). La mirada de Máximo me advirtió “no te lo dijiste. Nos estuvimos escuchando” mientras él respondió.

-nada de particular.
Gertrudis no hubo alzado la vista. Sus manos ahora han arreglado algunos papeles esparcidos sobre la mesa. Máximo fingía concentrarse en su trabajo.

Me sentaba a mi mesa, abría la gaveta donde guardaba los documentos más importantes. Nunca ha cerrado con llave: hubiera podido interpretarse como un signo de desconfianza hacia los demás compañeros… Sacaba algunas carpetas y empezaba a revisar su contenido. El teclear de la maquina volvía a llenar el despacho.

Certains mots n'ont pas de traductions dans le dictionnaire.

Merci pour votre aide.



Réponse: [Espagnol]Concordance des temps de ariane6, postée le 31-10-2011 à 10:54:16 (S | E)
Bonjour asus,

On voit que tu as travaillé, voici quelques corrections à ton nouveau texte:

Era la única sectaria – repito sectaria – simpática que he conocido en toda mi vida (passé composé car ça peut changer dans le présent): una gordita muy sonriente y locuaz.

Estaba casada con un Francés y hubo (On ne dit pas "haber la nacionalidad", c'est tener, detentar, obtener, pedir... mettre à l'imparfait pour tener detentar, ou au plus -que- parfait pour obtener, ) la nacionalidad Francesa-siguiendo instrucciones de su partido,-, por lo cual el Quai d’Orsay nunca le ha reconocido (passé composé car ça peut changer dans le présent, ici je mettrais le plus-que parfait) la condición diplomática y no ha podido ( imparfait) gozar de nuestros privilegios e inmunidades. Era chismosa y dicharachera y tenía unas orejas que eran radares cartilaginosos.

¿Ha habido algo interesante por aquí? Volví a insistir.
Me di cuenta de que el interrogatorio debía ( plus-que-parfait)terminar cuando me sorprendió ( 1ere pers) tratando yo también de que mi voz le pareciera normal a Gertrudis.

Los dedos de Gertrudis dejen ( passé simple) de teclear, sus manos quedaban ( passé simple) suspendidas un momento en el aire y se hacían un pesado silencio súbito (là je me demande si le súbito n’entrainerait pas du passé simple - En effet, c'est logique, mais c'est la 3eme pers du sing, le sujet est "silencio" ).
La mirada de Máximo me advirtió “no te lo dijiste( 1ere pers). Nos estuvimos ( imparfait, 3eme pers sing ou peut-être plur... ? ) escuchando” mientras él respondió.

- Nada de particular.
Gertrudis no hubo alzado ( plus que parfait) la vista. Sus manos ahora han arreglado( imparfait) algunos papeles esparcidos sobre la mesa. Máximo fingía concentrarse en su trabajo.

Me sentaba ( passé simple) a mi mesa, abría ( passé simple) la gaveta donde guardaba los documentos más importantes. Nunca ha cerrado ( 1ere pers, imparfait ou plus-que-parfait) con llave: hubiera podido interpretarse como un signo de desconfianza hacia los demás compañeros…
Sacaba ( passé simple) algunas carpetas y empezaba (passé simple) a revisar su contenido. El teclear de la maquina volvía ( oui, ou bien plus-que-parfait) a llenar el despacho.

... à suivre...

-------------------
Modifié par ariane6 le 31-10-2011 10:57





Réponse: [Espagnol]Concordance des temps de asus21, postée le 31-10-2011 à 14:50:48 (S | E)
Merci pour vos corrections.

Voici à nouveau avec vos corrections :

Era la única sectaria – repito sectaria – simpática que he conocido en toda mi vida (passé composé car ça peut changer dans le présent): una gordita muy sonriente y locuaz.

Estaba casada con un Francés y hubo adquirido(j'ai oublié adquirido) la nacionalidad Francesa-siguiendo instrucciones de su partido,-, por lo cual el Quai d’Orsay nunca le había reconocido (passé composé car ça peut changer dans le présent, ici je mettrais le plus-que parfait) la condición diplomática y no podía gozar de nuestros privilegios e inmunidades. Era chismosa y dicharachera y tenía unas orejas que eran radares cartilaginosos.

¿Ha habido algo interesante por aquí? Volví a insistir.

Me di cuenta de que el interrogatorio había debido terminar terminar cuando me sorprendí tratando yo también de que mi voz le pareciera normal a Gertrudis.

Los dedos de Gertrudis dejaron de teclear, sus manos quedaron suspendidas un momento en el aire y se hicieron un pesado silencio súbito.

La mirada de Máximo me advirtió “no te lo dije. Nos estaban escuchando” mientras él respondió.

- Nada de particular.
Gertrudis no había habido alzado la vista. Sus manos ahora arreglaban algunos papeles esparcidos sobre la mesa. Máximo fingía concentrarse en su trabajo.

Me senté a mi mesa, abrí la gaveta donde guardaba los documentos más importantes. Nunca cerraba con llave: hubiera podido interpretarse como un signo de desconfianza hacia los demás compañeros…
Saqué algunas carpetas y empecé a revisar su contenido. El teclear de la maquina volvía a llenar el despacho.

Encore merci.





Réponse: [Espagnol]Concordance des temps de ariane6, postée le 31-10-2011 à 17:16:28 (S | E)
hubo adquirido, ça ne va pas, j'avais proposé le plus-que-parfait,( plusquamperfecto)qui exprime une action antérieure à une autre également exprimée. Souvent il est remplacé par le passé simple, mais je ne sais pas ce qu'attend ton professeur... tu pourras en parler avec lui!
había debido de terminar...
se hicieron un pesado silencio súbito. ok pour le passé simple, et revois ma correction précédente.
Gertrudis no había habido alzado la vista. C'est le verbe alzar...
Pour le reste, c'est bon ! si je n'ai rien oublié...



Réponse: [Espagnol]Concordance des temps de asus21, postée le 01-11-2011 à 11:43:09 (S | E)
Notre prof nous a donné un texte avec les verbes en gras à conjuguer.
Et par exemple pour la nacionalité la phrase du texte est telle :
Estar (donc estaba) casada con un Francés y haber adquirido (donc había adquirido) la nacionalidad.
Donc ce sera se hizo un pesado silencio súbito.
Et Gertrudis no había alzado la vista (ici on nous donne haber alzado)
Merci encore pour tout.



Réponse: [Espagnol]Concordance des temps de sigmarie, postée le 07-11-2011 à 18:26:02 (S | E)
Bonjour!
casada con un Francés : casada con un francés/ inglés /alemán... etc, toujours avec minuscule.
se hizo un pesado silencio súbito.: Un poco recargada la frase.
Salutations!




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.