Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Italien]Devoir sur Francesco Mazzola

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Devoir sur Francesco Mazzola
Message de purdey37 posté le 04-10-2011 à 19:02:53 (S | E | F)
Bonjour,
j'ai un devoir à faire, traduire un texte sur Francesco Mazzola.
Je dois aussi souligner les adjectifs qui se réfèrent à lui. Tout d'abord je fais la traduction. Merci de votre aide.

Francesco Mazzolo, detto il Parmigianino, nasce a Parma nel 1503 e deve alla sua città natale lo pseudonimo con cui diventa famoso. E un pittore, bello, elegante, amante della poesia e della bellezza assoluta, concepita però non in modo statico ma in continuo movimento. E raffinato e intellettuale, sempre alla ricerca della perfezione fisica.
A Roma si entusiasma per la pittura di Michelangelo e Raffaello, i grandi del Cinquecento, frequenta gli ambienti del potere e sperimenta nuove techniche, si appassiona all'esoterismo e alla musica. Lo rovino la sfortuna, gli errori e l'ossessione per l'alchimia. Il giovane grazioso ed elegante raffigurato allo specchio a trentacinque anni è già diventato un vecchio dalla faccia segnata, la barba incolta, i capelli grigi. E il Parmigianino stesso a dimostrarci la trasformazione e la sua decadenza nell'" Autoritratto con berretto rosso". Nel 1540 si ammala e muore in pochi giorni, a soli 37 anni, proprio come Raffaello.

Traduction :
Francesco Mazzola, dit " le Parmigianino" ( le Parmesan), naît à Parme en 1503 et il doit à sa ville natale le pseudonyme dont il devient le fameux. C'est un peintre beau, élégant amoureux de la poësie et de la beauté absolue, il conçoit mais pas en mode statique mais en continuel mouvement. Il est raffinè et intellectuel toujours à la recherche de la perfection physique. A Rome il s'enthousiasme par la peinture de Michelangelo et Rafaello, les grands du 16ème siècle.
Il fréquente les milieux du pouvoir et expérimente de nouvelles techniques. Il se passionne pour l'ésotérisme et la musique. Lo rovino ( là je ne sais pas ) la malchance, les erreurs et l'obsession pour l'alchime. Le jeune gracieux et élégant représenté dansc la glace à 35 ans et déjà devenu un vieux à la face marquée, la barbe en friche, les cheveux gris. C'est un "Parmigianino" qui nous démontre souvent la transformation et sa décadence, dans un auto-portrait avec bonnet rouge. En 1540 il tombe malade et meurt en peu de jours à seulement 37 ans, vraiment comme Rafaello.

Voilà je pense qu'avec les verbes il y aura des problémes de temps.
Grazie mille a tutti.
-------------------
Modifié par bridg le 04-10-2011 19:27


Réponse: [Italien]Devoir sur Francesco Mazzola de olivia07, postée le 04-10-2011 à 19:42:39 (S | E)
Bonjour Purdey. J'ai souligné les erreurs que je vois et te donne quelques indications.


Francesco Mazzola, dit ' le Parmesan', naît à Parme en 1503 et il doit à sa ville natale le pseudonyme dont (con cui = avec lequel)il devient le fameux (cherche un autre terme,c'est un adjectif; pas besoin d' article) . C'est un peintre beau, élégant , (virgule importante pour la compréhension) amoureux de la poésie et de la beauté absolue, il conçoit (non, ce n'est pas un verbe, c'est un participe passé se rapportant à 'poésie') mais (je mettrais 'cependant') pas  (je pense que 'non' sera plus correct dans la phrase française quand tu auras trouvé le mot précédent)en mode ( de façon) statique mais en continuel mouvement. Il est raffiné et intellectuel, (virgule importante) toujours à la recherche de la perfection physique. A Rome, il s'enthousiasme par (pour) la peinture de Michelangelo et de Rafaello, les grands du 16ème siècle. (tu peux traduire les noms en français)
Il fréquente les milieux du pouvoir et expérimente de nouvelles techniques. Il se passionne pour l'ésotérisme et la musique. Lo rovino (ce n'est pas 'ravinano'? ) ( là je ne sais pas ) la malchance (je propose: 'la malchance, les erreurs et l'obsession pour l'alchimie le détruisent') , les erreurs et l'obsession pour l'alchime. Le jeune homme gracieux et élégant représenté dans la glace le miroir à 35 ans est ('è', c'est le verbe 'être') déjà devenu un vieux à la face marquée, à la barbe en friche, aux les cheveux gris. C'est ( si tu écris 'c'est', il y a une faute dans le texte italien: le verbe 'être' s'écrit: E') un (regarde bien l'article) 'Parmigianino' (tu as oublié de traduire 'stesso') qui nous démontre souvent(souvent = spesso; tu dois avoir confondu avec 'stesso' qui veut dire 'lui-même')) la transformation et sa décadence, dans ' Auto-portrait avec bonnet rouge' (c'est le nom du tableau, donc guillemets). En 1540 il tombe malade et meurt en peu de jours à seulement 37 ans, vraiment (je dirais plutôt: 'tout à fait') comme Rafaello.



Je crois que "Autoritratto con beretto rosso" est ce tableau; l'autoportrait fait en se regardant dans un miroir est celui du lien de ng.





Réponse: [Italien]Devoir sur Francesco Mazzola de jod47, postée le 04-10-2011 à 21:15:54 (S | E)
Buonasera purdey,

Je vais essayer de t'aider dans la correction de ce texte.

Traduction :
Francesco Mazzola, dit " le Parmigianino" ( le Parmesan), naît à Parme en 1503 et il doit à sa ville natale le pseudonyme (dont)avec lequel il devient le fameux célèbre. C'est un peintre beau, élégant amoureux de la poësie ( orthographe) et de la beauté absolue,( il conçoit= concepisce): concepita= conçue mais pas non en mode d'une manière statique mais en continuel mouvement. Il est raffinè et intellectuel ( je mettrais plutôt: Intellectuel raffiné,il est toujours à la recherche de la perfection physique.
A Rome il s'enthousiasme par pour la peinture de Michelangelo et Rafaello, les grands du 16ème siècle.
Il fréquente les milieux du pouvoir et expérimente de nouvelles techniques. Il se passionne pour l'ésotérisme et la musique. Lo rovino ( là je ne sais pas )es-tu sûre de "lo rovino"? ( j'aurais vu ici plutôt un verbe comme "lo rovinano = le ruinent,) : la malchance, les erreurs et l'obsession pour l'alchimie.
Le jeune ( homme sous-entendu) gracieux et élégant représenté dansc la glace à 35 ans , (je crois plutôt qu'il s'agit d'un portrait de lui à 35 ans :"raffigurato allo specchio a trentacinque anni"= représenté "au" miroir, il s'agit d'un autoportrait devant un miroir ) ) et déjà devenu un vieux à la face marquée, la barbe en friche, les cheveux gris.

C'est un "Parmigianino" qui nous (démontre)montre souvent la transformation et sa décadence, dans un auto-portrait avec bonnet rouge. En 1540 il tombe malade et meurt en peu de jours à seulement 37 ans, (vraiment: ne pas le mettre en français ) comme Rafaello.

Il a fait de lui deux autoportraits à peu d'années d'intervalle et il est vrai que la différence est frappante!

J'espère t'avoir un peu aidé , attends quand même d'autres avis que les miens!!



Réponse: [Italien]Devoir sur Francesco Mazzola de ng, postée le 04-10-2011 à 21:35:54 (S | E)
Bonsoir Purdey,J'ai travaillé sur les corrections d'Olivia, qui te donne de bonnes pistes. Mes propositions sont en bleu. (Désolée, Jod, je n'ai pas vu ce que tu as posté pendant que je tapais mon message... )
Francesco Mazzola,
dit ' le Parmigianino' ( le Parmesan) le Parmesan (c’est comme ça qu’on l’appelle en français), naît à Parme en 1503 et il doit à sa ville natale le pseudonyme dont (con = avec cui = lequel ) il devient le fameux (c'est un autre terme, et tu ne mets pas d' article) (cherche la traduction de ‘famoso’ dans le dictionnaire). C'est un peintre beau, élégant, (virgule) amoureux de la poésie et de la beauté absolue, il conçoit (non, c'est un participe passé se rapportant à 'poésie') mais (je mettrais 'cependant') pas non (je pense que 'non' sera plus correct dans la phrase française quand tu auras trouvé le mot précédent)(ne traduit pas mot à mot, mais regarde le sens de la phrase, et comment cela se dirait en français) en mode statique mais en continuel mouvement. (si c’est il est, attention È) Il est raffiné et intellectuel, (virgule) toujours à la recherche de la perfection physique. A Rome, il s'enthousiasme par (pour? ) (pour) la peinture de Michelangelo et de Rafaello, les grands du 16ème siècle. (tu peux traduire les noms en français)virgule Il fréquente les milieux du pouvoir et expérimente de (les ?) nouvelles techniques. virgule Il se passionne pour l'ésotérisme et la musique. Lo rovino (ce n'est pas 'ravinano'? ) ( là je ne sais pas ) la malchance (je propose: 'la malchance, les erreurs et l'obsession pour l'alchimie le détruisent')(j’ai la même proposition qu’Olivia, es-tu sure de ‘rovino’ ?) , les erreurs et l'obsession pour l'alchime. Le jeune homme gracieux et élégant représenté dans la glace à 35 ans est ('è', c'est le verbe 'être') déjà devenu un vieux à la face marquée, à la barbe en friche, aux les cheveux gris. (Ma proposition : Le gracieux et élégant jeune homme représenté dans le portrait au miroir est, à 35 ans, un vieillard au visage buriné, à la barbe en friche, aux cheveux gris).
 C'est ( si tu écris 'c'est', il y a une faute dans le texte italien) un (regarde bien l'article) 'Parmigianino' (tu as oublié de traduire 'stesso') qui nous démontre souvent(souvent = spesso; tu dois avoir confondu avec 'stesso') la transformation et sa décadence, dans 'Auto-portrait avec bonnet rouge' (c'est le nom du tableau, donc guillemets tu peux aussi regarder la ‘bio’ du 'Parmigianino' en cliquant sur le lien ci-dessous). En 1540 il tombe malade et meurt en peu de jours à seulement 37 ans, vraiment (je dirais plutôt:'tout à fait' ou « tout juste ») comme Rafaello (tu peux traduire).
http://fr.wikipedia.org/wiki/Parmigianino
J'ai traduit le texte 'à ma façon', si tu veux je le posterai un peu plus tard... Je ne suis pas la plus 'qualifiée' !
Je te laisse réfléchir un peu sur ces pistes. Bravo pour ce que tu as déjà fait !




Réponse: [Italien]Devoir sur Francesco Mazzola de purdey37, postée le 05-10-2011 à 18:32:17 (S | E)
Merci à tous, voilà un peu mes rectifications :

J'ai cherché dans le dictionnaire "famoso", je suis daccord avec vous, c'est bien : avec lequel il devient célébre.
J'avais oublié la virgule aprés élégant.
Bon je ne sais pas pourquoi j'ai écrit poésie avec un trémat
Donc si j'ai bien compris, "concepita", veut dire conçue. Donc la phrase est : C'est un peintre, beau, élégant, amoureux de la poésie et de la beauté absolue non d'une manière statique mais en continuel mouvement.
Il est raffiné ( verbe être, mais comme c'était en majuscule, je n'ai pas le é majuscule, je ne suis pas une pro du clavier ).
Il s'enthousiasme pour la peinture de Michel-ange et de Raphaël.
Oui, pardon c'est bien "lo rovinano", donc je suis daccord avec vos phrases, je doit bien-sûr le traduire comme on le dit en Français, cela j'ai encore du mal, je traduis encore mot pour mot.
Est déjà devenu : verbe être, j'ai écris trop vite.
Oui, représenté dans le portrait au miroir.
C'est Le Parmesan qui nous démontre lui-même la transformation et sa décadence dans " Auto-portrait avec bonnet rouge"
O-K : "tout à fait" où "tout juste", donc "proprio" a plusieurs significations selon le contexte de la phrase.

Merci à tous, j'espère que mes corrections vous iront .


Voilà ce qui est écrit pour le 2ème exercice que je dois faire.
Sottolineate gli aggettivi che si riferiscono al Parmigianino
Soulignez les adjectifs qui se référent au Parmesan
Quali sono adatti a descrivere il primo ritratto, quali possono illustrare il secondo ?
Lesquels sont adaptés à décrire le premier portrait, lesquels peuvent illustrer le second ?

Merci pour le lien que je m'empresse d'aller voir.

Ciaoooooo



Réponse: [Italien]Devoir sur Francesco Mazzola de purdey37, postée le 05-10-2011 à 20:05:23 (S | E)
j'ai oublié le mot "conçue"



Réponse: [Italien]Devoir sur Francesco Mazzola de olivia07, postée le 05-10-2011 à 21:05:09 (S | E)
OK pour tes corrections.

Je réécris quand même la phrase:
C'est un peintre, beau, élégant, amoureux de la poésie et de la beauté absolue conçue, non d'une manière statique, mais en continuel mouvement.


Le verbe être avec une majuscule (E'), tu peux l'écrire avec un accent aigu; c'est accepté: E'





Réponse: [Italien]Devoir sur Francesco Mazzola de ng, postée le 05-10-2011 à 23:22:30 (S | E)
Bonsoir,
Pour l'accent sur le E, j'ai un petit 'truc' que j'avais lu sur l'un des échanges du Forum.
Appuyer sur la touche 'Alt Gr' (qui se trouve à côté de la barre d'espaces) et sur la touche du '7' en même temps. Relâcher et faire un 'e' majuscule comme d'habitude... È
Cela marche aussi avec les minuscules, c'est encore plus simple : appuyer simultanément sur la touche 'Alt Gr' et sur la touche '7', puis taper la lettre (i, o). Voilà ce que ça donne : ì, ò...
Bonne soirée.



Réponse: [Italien]Devoir sur Francesco Mazzola de chilla, postée le 05-10-2011 à 23:53:59 (S | E)

 "FANTÀSTICA ng!"   





Réponse: [Italien]Devoir sur Francesco Mazzola de purdey37, postée le 06-10-2011 à 00:35:11 (S | E)
Grazie mille a tutti, siete unico al mondo
Mille merci à tous, vous êtes unique au mondo.
Merci pour l'astuce du clavier pour le E, mais avec mon clavier, ça ne marche pas !!!!



Réponse: [Italien]Devoir sur Francesco Mazzola de olivia07, postée le 06-10-2011 à 02:30:11 (S | E)
Merci ng, je savais le faire avec les lettres minuscules, c'est moi qui l'avais expliqué, mais je n'aurais jamais eu l'idée de le faire avec une majuscule! J'essaie: È Yes! ça marche! super!
Purdey, un conseil: essaie plusieurs fois, au début, ce n'est pas évident à faire, il faut prendre le coup!Tu appuies un doigt sur Alt Gr et un autre sur la touche 7 tout en maintenant la touche Alt appuyée (il ne faut surtout pas que le "è" s'inscrive) , puis seulement après avoir relâché les 2 touches, tu appuies sur le o ou le E. A mon avis, ça fonctionne sur tous les claviers.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.