[Italien]Utilisation du mot -mica
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas
Message de daniel51 posté le 07-09-2011 à 14:19:45 (S | E | F)
Bonjour
Dans un exercice, j'ai vu cette phrase "Vous n'allez pas vous endormir, n'est-ce pas?" traduite en italien de la façon suivante: "Non vi addormenterete mica, vero?"
Je reste perplexe sur l'utilisation du mot "mica".
1- J'aurais été porté à traduire la phrase française: "Vous n'allez pas vous endormir, n'est-ce pas?" ainsi: "Non vi addormenterete, vero?"
2- Et j'aurais été tenté de traduire la phrase italienne: "Non vi addormenterete mica, vero?" de la façon suivante: "Vous n'allez tout de même pas vous endormir, n'est-ce pas?" ou bien "Vous n'allez quand même pas vous endormir, n'est-ce pas?"
Y a t-il quelque chose sur l'utilisation correcte du mot "mica" que je devrais apprendre? Le mot "mica" semble donner à la phrase une certaine forme d'insistance.
Y a t-il d'autres exemples de son utilisation?
Merci
Daniel
Réponse: [Italien]Utilisation du mot -mica de olivia07, postée le 07-09-2011 à 14:30:50 (S | E)
"mica" ne veut pas dire "pas" en insistant? ex: mica male = pas mal du tout; "mica tanto" = pas tellement
Réponse: [Italien]Utilisation du mot -mica de nick27, postée le 07-09-2011 à 14:37:19 (S | E)
Ciao Daniel!
Selon moi, ton interprétation des phrases est correcte. C'est vrai que l'on aurait pu ajouter les nuances que tu as mentionnées dans la traduction française (tout de même!, quand même!, etc.)
En fait, "mica" renforce les phrases négatives, comme Olivia l'a dit, et donne plus d'emphase à l'interrogation dans les phrases interrogatives.
Réponse: [Italien]Utilisation du mot -mica de mary24, postée le 07-09-2011 à 15:31:57 (S | E)
Bonjour Daniel,
Comme l'a dit nick, mica est un adverbe qui sert à renforcer une négation.
Non ho avuto mica paura: Je n'ai même pas eu peur du tout!
Non è mica venuto: il n'est même pas venu!
Réponse: [Italien]Utilisation du mot -mica de daniel51, postée le 07-09-2011 à 16:24:35 (S | E)
Merci pour ces exemples. Je comprends l'utilisation du mot "mica" dans une phrase négative. Ça ajoute une forme d'insistance tel que: "quand même", "tout de même". Par contre, l'auteur de la phrase n'a pas mis cette insistance. Je me demande pourquoi?
D'un autre coté, il me semble avoir déjà observé l'utilisation du mot "mica" dans une phrase affirmative. Par exemple: Vi addormenterete mica, vero? Dans ce cas-ci, la phrase a un sens négatif. On n'y voit pas le mot "non", signe d'une négation, mais plutôt le mot "mica" qui semble remplacer le mot "pas".
Bref! Je suis encore confus.
Daniel
Réponse: [Italien]Utilisation du mot -mica de nick27, postée le 07-09-2011 à 16:31:50 (S | E)
"Mica" renforce toujours le sens négatif d'une phrase même si celle-ci ne comporte aucun "non".
Voilà quelques exemples qui me viennent à l'esprit:
- Mica è vero quello che dici.
- Mica sono scemo! = Non sono mica scemo! (= Non è vero che sono scemo).
Comme tu peux t'en rendre compte, dans la deuxième phrase, "mica" ne renforce pas forcément la négation, dans ce cas-ci il sert plutôt à nier une affirmation précédente, c'est pourquoi j'ai ajouté "non è vero che".
Tu l'auras compris, c'est une histoire de nuances mais le sens reste toujours négatif.
Spero ti sia stato d'aiuto
Réponse: [Italien]Utilisation du mot -mica de olivia07, postée le 07-09-2011 à 16:36:36 (S | E)
j'ai trouvé un test sur Italien facile qui en parle: test d'italien n°47816
> Dans une phrase négative, il signifie pas, (ex: Non ha mica ballato. Elle n'a pas dansé.)
> Dans une phrase affirmative, il signifie pas, même pas, non et peut exprimer une insistance (ex: Mica ha ballato. Elle n'a même pas dansé.)
> Dans une phrase interrogative, il signifie par hasard et exprime un doute (ex: Ha mica ballato ? Elle n'aurait pas dansé par hasard ?)
En fait, c'est la même règle qu'avec nessuno, neanche.... pour la construction de la phrase. Mais que la phrase soit affirmative ou négative (en construction), 'mica' veut toujours dire 'pas' et renforce la négation.
Réponse: [Italien]Utilisation du mot -mica de chilla, postée le 07-09-2011 à 17:19:55 (S | E)
Bonjour
Daniel, la phrase à laquelle vous faites référence fait partie d'un test encore à la correction. Merci d'écrire toute éventuelle remarque dans l'emplacement destiné à cet effet.
Cela dit, il ne faut pas essayer de tout traduire mot à mot à tout prix. Si déjà entre le français du Québec et celui de France, il y a des différences, imaginons-nous entre deux langues !
Pourquoi n'ai-je pas traduit "mica" de manière manifeste : parce que pour moi le "non ...mica" est contenu dans le "ne ..pas " de "n'est-ce pas?" (que n'a pas "vero?"). En italien ce renforcement donne bien, en français il ne rajoute rien de plus selon moi, mais chacun est libre d'interpréter comme il l'entend.
Si vous avez le temps de fouiller dans les "Scambiamo" passés, vous trouverez une discussion fort intéressante concernant cette expression.
Réponse: [Italien]Utilisation du mot -mica de daniel51, postée le 07-09-2011 à 18:09:03 (S | E)
Rebonjour à tous!
Merci pour tous ces renseignements.
Chilla, désolé de ne pas avoir suivi la démarche appropriée. Je n'ai jamais pensé que la phrase était fautive. Bien au contraire! J'essayais d'y voir une logique que je ne comprenais pas.
Je me disais bien aussi qu'il devait y avoir un lien avec l'utilisation de "n'est-ce pas" qui est traduit par "vero". Il doit être rare de traduire "Vero?" par "Vrai?" en français. On utilise beaucoup plus "N'est-ce pas?" ou encore "Pas vrai?".
J'avais déjà fait une recherche sur le mot "mica" avec le moteur de recherche du site et je n'ai pas trouvé quelque chose de convainquant. J'ai fait une recherche sur le mot "mica" dans le "scambiamo" et je n'ai pas trouvé...
Chilla, pourriez-vous me donner la référence, s'il-vous-plaît?
Maintenant, de retour sur le mot "mica".
Quelle serait la traduction la plus appropriée pour chacune des phrases suivantes:
1-Non ha mangiato.
2-Non ha mangiato mica.
3-Ha mangiato mica.
4-Mica ha mangiato? ou Ha mangiato mica? ou Ha mica mangiato? Je ne sais pas très bien ou placer le mot "mica". De toute façon, j'ai crû comprendre que dans une phrase interrogative, le mot peut se traduire par "par hasard".
Enfin, bref! Il s'agit d'une expression idiomatique typiquement italienne. J'aime bien!
Je finirai bien par comprendre.
Merci de votre aide.
Daniel
Réponse: [Italien]Utilisation du mot -mica de olivia07, postée le 07-09-2011 à 18:22:27 (S | E)
Les réponses à ces questions sont en grande partie dans le test 47816.
Réponse: [Italien]Utilisation du mot -mica de chilla, postée le 07-09-2011 à 19:59:21 (S | E)
Pour ne pas induire en erreur ceux et celles qui nous lisent, nous ne pouvons pas affirmer que le "n’est-ce pas" traduise "vero". Le "n’est-ce pas" traduit "non" renforcé par "mica" ; ce qui équivaut, dans notre cas, aux deux "ne … pas" de notre phrase.
Et voici les phrases :
Vous avez compris ? Facile non ? Maintenant vous allez faire l'exercice. Vous n'allez pas vous endormir, n'est-ce pas ?
Capito? Facile no? Adesso farete l'esercizio. Non vi addormenterete mica, vero?
La traduction devient intéressante quand on réussit à restituer "l'intention".
Réponse: [Italien]Utilisation du mot -mica de daniel51, postée le 07-09-2011 à 21:26:46 (S | E)
Je sais qu'on pourrait répondre: No, non mi addormenterò. Mais est-ce que je pourrais aussi répondre? No, mi addormenterò mica.
Ahhhh! Ces formules idiomatiques.
Réponse: [Italien]Utilisation du mot -mica de chilla, postée le 07-09-2011 à 21:59:48 (S | E)
No! Non mi addormenterò mica, sai !
Nous pouvons rarement dissocier le "mica" du "non".
Ou sinon, il faut placer "mica" en début de phrase, à la place de "non"
No! Mica mi addormenterò, sai ! (Non ! Je ne vais pas m'endormir, tu sais !)
-------------------
Modifié par chilla le 08-09-2011 02:33
Réponse: [Italien]Utilisation du mot -mica de daniel51, postée le 07-09-2011 à 23:31:35 (S | E)
Merci Chilla d'éclairer ma lanterne. Je comprends vite mais il faut m'expliquer longtemps.
J'imagine que lorsque j'aurai lu une centaine de fois des phrases composées avec le mot mica, ce dernier n'aura plus de secrets pour moi.
Alla prossima discuzione a proposito di una structura idiomatica.
Grazie mille a tutti.
Daniel
Cours gratuits > Forum > Forum Italien