[Italien]Une question sur le subjonctif
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas
Message de jod47 posté le 29-08-2011 à 10:37:25 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Ecco una domanda a proposito del uso del congiuntivo..Voici une question à propos de l'utilisation du subjonctif.
Avevo scritto su un'altro post ( scambiamo ):J'avais écrit sur un autre post:
" Per quanto mi concerne, se io sapessi che ci fosse un pipistrello aggrappato alle tende...non potrei dormire. "
Après correction,:
" Per quanto mi concerne, se io sapessi che
D'accord pour mettre "c'è" ( au présent de l'indicatif) mais à ce moment-là il faudrait que je construise la phrase autrement..Serait-elle correcte ainsi?
" Per quanto mi concerne se io sappia che c'è un pipistrello aggrappato alle tende non potrò dormire."
"En ce qui me concerne , si je sais qu'il y a une chauve-souris accrochée aux rideaux, je ne pourrai pas dormir"
Mais peut-être suis-je dans l'erreur...?
Chiedo il vostro aiuto...!( je demande votre aide..! )
Merci olivia..avevo dimenticato "ci"!!
Réponse: [Italien]Une question sur le subjonctif de chilla, postée le 29-08-2011 à 10:44:00 (S | E)
Bonjour jod
Est-ce que tu dirais en français :
"Pour ce qui me concerne, si je "sache" qu'il y a une chauve-souris accrochée aux rideaux, je ne pourrai pas dormir" .
Je ne crois pas !
C'est pareil pour :
Per quanto mi concerne se io "sappia" che c'è un pipistrello aggrappato alle tende non potrò dormire."
Mais nous pouvons dire:
Per quanto mi concerne se "so" che c'è un pipistrello aggrappato alle tende non potrò dormire."
La concordance se fait entre :
so et potrò
sapessi et potrei
"che c'è" reste invariable.
A ce soir
Réponse: [Italien]Une question sur le subjonctif de olivia07, postée le 29-08-2011 à 10:52:11 (S | E)
Je vais essayer d'expliquer comme je le comprends:
Se io sapessi che c'è un pipistrello aggrappato alle tende...\non potrei dormire."
Traduction: si je savais qu'il y a une chauve-souris .... (c'est une subordonnée complexe), je ne pourrais pas dormir (c'est la principale).
En italien, la règle avec "se" est toujours la même, c'est d'ailleurs la seule que j'arrive à appliquer sans me tromper: si le verbe de la principale est au conditionnel, le verbe de la subordonnée est au subjonctif passé.
Par contre, "il y a " est à l'indicatif comme dans la traduction française.
Réponse: [Italien]Une question sur le subjonctif de olivia07, postée le 29-08-2011 à 10:57:54 (S | E)
se 'so' che c'è un pipistrello aggrappato alle tende non potrò dormire.' si je sais qu'il y a une chauve-souris, je ne pourrai plus dormir.
OK mais ce n'est plus du tout le même sens! Dans le 1er exemple, c'est une hypothèse, dans cette phrase-ci, il n'y a plus du tout d'hypothèse.
Je reprends la 1ère phrase de jod avant correction: se io sapessi che ci fosse ancora un pipistrello aggrappato alle tende...non potrei dormire.
Est-ce qu'elle ne pourrait pas être juste , mais avec une autre traduction française? 'Si je savais qu'il y aurait encore une chauve-souris .., je ne pourrais pas dormir'. A moins que, dans ce cas, il faille écrire: 'Se io sapessi che ci sarebbe ancora un pipistrello , non potrei dormire'.
PS: il y a du téléscopage entre les réponses car nous écrivons et nous répondons en même temps. Je suis tout à fait d'accord avec le 'so' et 'sapro''si on change le sens de la phrase, mais ce n'est pas ce qu'écrivait jod (elle proposait 'sappia' et 'potrò').
Ah, OK , chilla, j'approchais donc de la solution avec ma dernière proposition! Grazie!
J'écris donc les 2 phrases qui me semblent correctes:
La tienne: 'Se io sapessi che ci potrebbe essere un pipistrello aggrappato alle tende...non potrei dormire'
La mienne: 'Se io sapessi che ci sarebbe ancora un pipistrello , non potrei dormire'
Réponse: [Italien]Une question sur le subjonctif de chilla, postée le 29-08-2011 à 11:00:25 (S | E)
"So" à cause de "saprò", c'est ce que jod a écrit.
Réponse: [Italien]Une question sur le subjonctif de jod47, postée le 29-08-2011 à 11:26:32 (S | E)
Ciao a tutti!
Donc je pourrais mettre soit:
" Si je sais qu'il y a ...je ne pourrai pas dormir" et là je rejoins Olivia , cela correspondrait à une "période hypothétique de la réalité" d'où l'emploi de l'indicatif mais à ce moment -là peut-être devrait-on mettre :
soit:" se so che c'è ..non dormo " présent de l'indicatif dans les deux prépositions.
soit: " se saprò che "c'è "..non potrò dormire" futur dans les deux propositions; mais on est toujours dans l'indicatif.
Donc "il y a " ne change pas ? Je parle de la concordance en italien bien sùr.
Je suis un peu perdue!!
Réponse: [Italien]Une question sur le subjonctif de olivia07, postée le 29-08-2011 à 11:34:25 (S | E)
Attention, jod, tu commences à fumer!!!! ça va bientôt éclater !!!
Pour moi, le 'c'è' n'a aucune importance, c'est le verbe d'une proposition à l'intérieur d'une autre proposition: tu ne dois t'occuper que du verbe de la principale ('pouvoir dormir') et de celui de la subordonnée la plus importante ('savoir'). Pour le 'c'è', tu te fies à la traduction française, donc indicatif présent si tu traduis par 'il y a'( par contre, j'attends la réponse de chilla à propos de ma question sur la traduction: 'il pourrait y avoir')
Maintenant, tu m'a refilé ton doute et je me pose la même question que toi: si je mets le futur dans la principale, ne dois-je pas le mettre aussi dans la subordonnée ('saprò; 'potrò') . Le présent pour les 2 verbes, je l'oublie, ça ne va pas.
Aiuto!! Mi hai contagiata!!!!!!!!!!
Réponse: [Italien]Une question sur le subjonctif de chilla, postée le 29-08-2011 à 11:57:36 (S | E)
Pour olivia :
"Se io sapessi che
Pour jod :
Il ne faut pas me sortir une phrase à chaque post ...
"Se saprò che che ci sarà un pipistrello, non non potrò dormire/ non dormirò."
Il y a plusieurs possibiltés, comme en français d'ailleurs.
Réponse: [Italien]Une question sur le subjonctif de jod47, postée le 29-08-2011 à 12:06:17 (S | E)
Ok Olivia, j'ai compris pour "il y a "!!
Donc c'est la même chose en italien?
Il est vrai que ma phrase avec "sappia" ne convenait pas .Pour l'instant...repos!! à plus tard pour des compléments d'informations!!
Réponse: [Italien]Une question sur le subjonctif de jod47, postée le 29-08-2011 à 12:18:21 (S | E)
Ciao,
C'est vrai chilla , je me suis mal exprimée, je voulais simplement savoir pourquoi 'il y a" ne changeait pas de temps; j'ai compris maintenant que c'était normal.
Réponse: [Italien]Une question sur le subjonctif de chilla, postée le 30-08-2011 à 01:40:09 (S | E)
Tu sais jod, ce subjonctif m'a torturé toute la journée, au point de me distraire de mon travail, car à force de voir ce mode verbal malmené, je m'y perds moi aussi !
Ce matin j'étais très préssée, et maintenant je suis fatiguée. Je pense revoir le tout "a mente serena" à mon réveil.
Désolée olivia :"Se io sapessi che ci sarebbe ancora un pipistrello , non potrei dormire." ne convient pas. J'espère apporter une réponse apès une (petite) nuit de sommeil.
Réponse: [Italien]Une question sur le subjonctif de jod47, postée le 30-08-2011 à 14:52:40 (S | E)
Ciao a tutte/ti...
Spiacente cara Chilla..!
Spero che tu abbia potuto ritrovare il sonno...
Désolée chère Chilla, ce n'était pas dans cette intention que je posais la question.. J'espère que tu as pu retrouver le sommeil....
Cours gratuits > Forum > Forum Italien