Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Italien]Scambiamo qualche idea n°12 (9)

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

Ce sujet est fermé. Vous ne pouvez pas poster de réponse.


Page 9 / 13 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | Fin | En bas
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de mauve53, postée le 24-10-2011 à 16:08:19
Buongiorno ,

Domani andremo a ballare . Balliamo insieme da più di trent'anni.
La nostra danza preferita : il quicksetp, mia moglie il valzer, io il tango!
E il twist per il piacere ma non è un ballo riconosciuto come danza di salotto!
E vi , piace ballare ?

un ballo = une danse ( dico. Garzanti)
Traduction:
demain nous irons danser . Nous dansons ensemble depuis plus de trente ans.
Notre danse préférée : le quickstep , celle de mon épouse la valse , moi le tango!
E le twist pour le plaisir , mais cette danse n'est pas reconnue comme danse de salon!
Et vous , aimez-vous danser ?


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de olivia07, postée le 24-10-2011 à 19:00:50
Mi piacerebbe ballare ma non so farlo! La danza che preferisco è il tango!

Alcune correzioni da fare: E il twist per il piacere che (erreur de terme) non è un ballo("ballo", ce n'est pas "bal"? Revois ta phrase en français pour la reconstruire autrement en italien) riconosciuto come danza di salotto!
E piacere voi ballare ? (guarda come ho scritto "j'aimerais" per aiutarti)
Ecco un link: leggilo e saprai tutto!
Lien Internet


J'aimerais bien danser mais je ne sais pas le faire. La danse que je préfère est le tango!
Quelques corrections à faire...
Regarde comment j'ai écrit "j'aimerais" pour t'aider. Voilà un lien ; lis-le et tu sauras tout!



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de mauve53, postée le 24-10-2011 à 19:15:38
Naturalmente : grazie mille a Olivia

Bien sûr : merci à Olivia.


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de olivia07, postée le 24-10-2011 à 19:37:33
Non, ce n'est pas la bonne correction pour "aimez-vous"! C'est le présent et tu dois te servir du pronom.
(pour "décortiquer"la traduction, tu peux essayer de penser ainsi: "cela vous plaît de danser"? ou "cela plaît à vous de danser?(je sais que ce n'est pas du français correct: c'est pour t'aider dans ta réflexion) ". Allez! essaie encore et surtout, va revoir le lien!


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de giaco07, postée le 24-10-2011 à 23:18:39

Buonasera a tutte e a tutti

Chi può aitutarmi a tradurre la parola "bien" nel espressione "c'est bien le titre que je cherchais". Grazie, a domani...

Qui peut m'aider à traduire le mot "bien" dans l'espression "c'est bien le titre que je cherchais". Merci, à demain...




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de nick27, postée le 24-10-2011 à 23:22:07
Io direi: "è proprio il titolo che stavo cercando".

Notte!


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de mauve53, postée le 25-10-2011 à 13:46:54
Buongiorno ,

Una domanda : chi puo dirmi la significato delle lettera ( S / E )
alla destra di supra ?

Une demande : qui peut me dire la signification des lettres mise entre parenthèses au dessus à droite ?
Già grazie , d'avance merci .


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de nick27, postée le 25-10-2011 à 14:01:55
S = Supprimer
E = Éditer




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de olivia07, postée le 25-10-2011 à 14:42:12
pour mauve:

vi piace ballare? aimez-vous danser?


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de mauve53, postée le 25-10-2011 à 19:57:51
Ho scritto : E vi piace ballare ?
E' corretto ?
Traduction :
J'ai corrigé et écrit ...Est-ce correct ? Ou faudrait-il ecrire :
E vi , vi piace ballare ?



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de nick27, postée le 25-10-2011 à 19:59:39
Non, alors il faut employer le pronom personnel: voi sans répéter le pronom indirect: vi

E a voi piace ballare?


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de olivia07, postée le 25-10-2011 à 20:05:16
Ecrit comme cela, cela peut être bien: E vi piace ballare ? Mais ce n'est pas ce que tu as écrit: tu as mis une virgule qui se balade après le "vi" et qui change tout; il faut que tu l'enlèves. Quant à moi, en même temps, j'enlèverais le "E" et j'écrirais simplement: "Vi piace ballare"?
Pour ce qui est de E vi , vi piace ballare ?, à mon avis, c'est faux. J'écrirais: "E a voi, piace ballare? "

Je crois que tu confonds "voi" et "vi".

Je n'avais pas vu ta réponse, nick! Scusa!



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de mauve53, postée le 26-10-2011 à 10:00:05
Buongiorno ,

Grazie per le correzione , un' altra persona propone mi :
E Lei, Li piace ballare ?
Che ne pense ?
Traduction : Une autre personne me propose ...
Qu'en pensez-vous ?



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de olivia07, postée le 26-10-2011 à 10:04:44
E Lei, Li piace ballare ? C'est faux:
E Lei Le piace ballare ? ou : E a Lei, piace ballare?

pas 'Li', mais 'Le': ça , c'est la formule de politesse: 'vous aimez danser? ', quand tu vouvoies quelqu'un. Ce n'est pas ce que tu voulais dire puisque tu t'adressais aux membres du site.
Che ne pensate ?


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de chilla, postée le 26-10-2011 à 10:54:45
Ciao a tutti

Il faut reprendre le chéma de : "e a voi, piace ballare?" et le décliner :

E a me, piace ballare? / Mi piace ballare? =
Est-ce que danser, me plaît-il ? / Danser, me plaît-il ?

E a te, piace ballare ? / Ti piace ballare? =
Est-ce que danser, te plaît-il ? / Danser, te plaît-il ?)

E a lei,piace ballare ? / Gli/le piace ballare? =
Est-ce que danser, lui plaît-il ? / Danser, lui plaît-il ? )

E a noi, piace ballare ? / Ci piace ballare? =
Est-ce que danser, nous plaît-il ? / Danser, nous plaît-il ?)

E a voi, piace ballare ? / Vi piace ballare? =
Est-ce que danser, vous plaît-il ? / Danser, vous plaît-il ?)

E a loro, piace ballare ? / piace loro ballare? =
Est-ce que danser, leur plaît-il ? / Danser, leur plaît-il ?)

E a Lei, piace ballare ? / Le piace ballare? =
Est-ce que danser, Vous plaît-il ?) formule de politesse.
-------------------
Modifié par chilla le 26-10-2011 10:36
Lien Internet



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de mauve53, postée le 26-10-2011 à 11:30:33
Tutti i miei ringraziamenti !
Amichevolmente ,


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de mauve53, postée le 27-10-2011 à 12:57:14
E a voi , piace ballare ?
Scusi la mia curiosita , ma non ho letto le vostre riposte .
So già che Olivia non balla ma preferisce il tango .

Traduction :
Et vous , aimez-vous danser ?
Excusez ma curiosité , mais je n'ai pas lu vos réponses.
Je sais déjà qu'Olivia ne danse pas mais préfère le tango .



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de apsara, postée le 27-10-2011 à 16:07:19
E a me, piace ballare? No, sono un grande elefante !
Scusi miei peccati, ero a la quarta lezione
(Scusi Chilla!!!)

Est ce que danser me plait il ? Non je suis un gros éléphant.
Excusez mes fautes, je suis à la quatrième leçon.
(Excuse moi Chilla!!)


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de bettyboop12, postée le 27-10-2011 à 18:03:34
Piace loro ballare? non, il mio bambino piu grande preferisce cantare. E il mio bambino piu piccolo piace correre...

danser leur plait il? non, mon enfant le plus grand prefere chanter. et mon enfant le plus petit aime courir.


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de mauve53, postée le 28-10-2011 à 12:38:45
Buongiorno ,

Penso che "peccati" non è corretto , ma non sono già
un professore d'italiano e preferisco lasciare un' altra persona corregere!
Penso avere visto qualche errore , ma aspetto la correzione delle persone qualificate! amichevolmente .

Traduction
Non pas un péché ; mais je ne suis pas déjà un prof. d'italien et préfère laisser à une autre personne le soin de corriger!
Je pense avoir vu quelques fautes , mais j'attends la correction de personnes qualifiées ! Amicalement .



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de olivia07, postée le 28-10-2011 à 13:19:43
Non penso avere tutte le competenze necessarie per correggere tutto ma ecco come vedo le cose:
(Je ne pense pas être qualifiée pour tout corriger mais voilà comment je vois les choses)

Scusi miei peccati, ero a la quarta lezione

Voilà comment j'écrirais cela:" Scusate i miei errori (o: "scusate se sbaglio") , ma sono solo alla quarta lezione di italiano".

Piace loro ballare? non, il mio bambino piu grande preferisce cantare. E il mio bambino piu piccolo piace correre...

"Ai miei figli piace ballare? No. Il mio primogenito preferisce cantare. E al più piccolo piace correre".


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de jod47, postée le 28-10-2011 à 13:49:04
Buongiorno a tutti!

Je vais essayer de corriger les erreurs d'apsara et de betty! Tu as raison mauve, "peccati" n'est pas le mot approprié..Ok nous faisons des "fautes" ( sbagli o errori ) mais ce ne sont pas des "péchés" "peccati" pour autant!!

pour apsara: "...no, sono una grande elefantessa o meglio:..una pacchiderma".
"Scusi i miei peccati"... Scusate i miei sbagli ( si tu t'adresses à plusieurs personnes) : uno sbaglio= degli sbagli.
Scusate i miei errori ; un'errore = degli errori.

Scusi Chilla ( forme de politesse)! ou si tu tutoies = scusa Chilla!
"ero ( a la) alla quarta lezione"; j'aurais mis :Ne sono alla quarta lezione ( j'en suis à la quatrième leçon ) ( ceci sous toutes réserves..) ero= j'étais = imparfait;

En tout cas ce n'est pas mal du tout pour un début!bravo allez les filles...Continuez!!

pour bettyboop :"Piace loro ballare? ( non,) no, il mio bambino (piu grande ) maggiore preferisce cantare. E al mio bambino piu piccolo, ( o : minore ) piace correre...

* tu peux mettre "il" mio bambino maggiore"puisque bambino est accompagné d'un adjectif; et la même chose pour "al mio bambino minore ".

Cependant il vaut mieux que vous attendiez l'avis de personnes plus qualifiées que moi...J'espère ne pas avoir fait trop d'erreurs dans mes explications..




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de bettyboop12, postée le 28-10-2011 à 14:42:27
Grazie mille per le correzione !!
Di più ho imparato il comparativo !


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de mary24, postée le 28-10-2011 à 14:58:41
Bonjour Bettyboop,

Grazie mille per le correzione !!
Di più ho imparato il comparativo !

la correzione, le correzioni
In più o per di più...


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de enri70, postée le 28-10-2011 à 15:59:07

Buongiorno a tutti!

Senza dimenticare l'utilizzazione del congiuntivo, dopo i verbi esprimando un dubbio, un' incertezza, un'opinione, una speranza...
" credo che", "penso che" ...
mauve : penso che peccati non sia corretto.

sans oublier l'utilisation du conditionnel après les verbes exprimant un doute, une incertitude, une opinion, une espérance...
" Je crois que" " je pense que"...
mauve : je pense que ...



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de chilla, postée le 28-10-2011 à 16:05:49

Nick, nous avons de la concurrence.... "Les élèves" ont bien appris les leçons, tellement bien qu'ils n'ont (presque) plus besoin de nous : .
Je suis contente, cela veut dire qu' "italienfacile.com" remplit bien sa mission !



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de gigliola, postée le 28-10-2011 à 16:40:56

Buongiorno ...

Qui non si parla mai a vuoto ... C'è sempre qualcuno per ascoltare o correggere! Non rimaniamo mai a testa vuota! ( È rimasto a mani vuote : il est revenu les mains vides, bredouille. )
Ici, on ne parle pas dans le vide! Il y a toujours quelqu'un pour écouter ou pour corriger ! Nous ne rentrons jamais la tête bredouille ( !!! ) !

Puoi essere contenta, Chilla! Tu peux te réjouir, Chilla!


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de ng, postée le 28-10-2011 à 23:07:09
Ciao a tutti,

Per rispondere alla domanda di Mauve… Pour répondre à la question de Mauve...
Se a me piace ballare ? Si j'aime danser ?
Ballare mi piaceva quando ero una giovinetta... andavo in discoteca e ci ho passato un sacco dei di notti in bianco ! J'aimais bien danser quand j'étais une "jeunette"... J'allais en "boîte" et j'y ai passé quelques nuits blanches !
Ora, ciò che più mi piace è sentire (ascoltare) (la) musica. Aujourd'hui, je préfère écouter de la musique.

-------------------
Modifié par chilla le 29-10-2011 00:10


-------------------
Modifié par ng le 29-10-2011 11:07
Chilla



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de chilla, postée le 29-10-2011 à 00:14:44

A me non é mai piaciuto ballare. Però mi piaceva guardare gli altri! A me è sempre piaciuto parlare,di tutto o quasi ...


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de enri70, postée le 29-10-2011 à 01:39:18

Cucù a tutte e tutti!

A me non so ballare le danze classiche, e non parlo delle danze "moderne" : non ci capisco niente!
Invece, chiacchierare, parlare di diversi soggetti, trovo che sia gradevole, ma come il tempo passa presto!
La prossima notte sarà ideale per andare a ballare : durerà un'ora di più!

Moi, je ne sais pas danser les danses classiques, et je ne parle pas des danses " modernes" : je n'y comprend rien!
Par contre, discuter, parler de divers sujets, je trouve que c'est agréable, mais comme le temps passe vite!
La nuit prochaine sera idéale pour aller danser : Elle durera une heure de plus!




Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.
Page 9 / 13 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | Fin | En bas



Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.