[Italien]Scambiamo qualche idea n°12 (13)
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas
Page 13 / 13 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | Fin | En bas |
Ciao a tutti!
Cucù mauve..Abbiamo un punto in commune..Il fiume , ma benché portino lo stesso nome ..sono due " Sorgue" diverse la tua e la mia.....
Coucou mauve, nous avons un point en commun..La rivière!!mais bien qu'elles portent le même nom ce sont deux "Sorgue" différentes..la tienne et la mienne!!
Se posso permettermi, avrei scritto " (Attualmente)Oggi
Si je peux me permettre , voilà ce que j'aurais écrit..
Attends quand même confirmation par plus qualifié que moi..Bonne journée!!
-------------------
Modifié par nick27 le 10-11-2011 11:04
Très bonnes remarques Jod!!!
Petite précision tout de même sur les verbes à employer.
Scaturire ne signifie pas tout à fait "déborder".
Par exemple: l'acqua può scaturire da una crepa = elle jaillit
On utilise aussi ce verbe pour parler de la source d'un fleuve: il Po scaturisce dal Monviso
Pour "déborder", on peut utiliser soit: straripare ou tracimare.
Il Po ha tracimato = è uscito dagli argini
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de gigliola, postée le 10-11-2011 à 12:59:09
Buongiorno, amici dello scambiamo!
La Sorgue ... quella di Mauve e di ...
Petrarca ... "La Fontaine de Vaucluse" ,
"Chiare, fresche e dolci acque," ... e Voltaire traduce : "Claire fontaine, onde aimable, onde pure," ...
E sonetto XIII :
"Or in forma di ninfa o d'altra diva,
Che del più chiaro fondo di Sorga esca,
E pongasi a seder in su la riva".
Mi sono promessa di tornare sulle orme di Petrarca, per il Poeta ... e la bellezza del luogo ... e anche sulle orme di René Char, un poeta che mi piace.
Je me suis promise de revenir sur les pas de Pétrarque, pour le Poète et ... La beauté du lieu ... et aussi sur ceux de René Char, un poète que j'aime.
12h59, Jod, 12h59, Gigoloa !
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de jod47, postée le 10-11-2011 à 12:59:50
Ciao!
Ah d'accordo, ma non avevo capito che l'acqua "straripasse". ( ? ).( eppure con le intemperie di questi ultimi giorni, avrei dovuto pensarci..! ) Credevo che mauve spiegasse da dove scaturiva il fiume... !! Quindi è corretta la tua frase , scusa mauve..
Ah d'accord!!mais je n'avais pas compris que l'eau "débordait"..( et pourtant avec les intempéries de ces derniers jours..j'aurais dû y penser..! )Je croyais que mauve nous expliquait d'où jaillissait la rivière..!Donc ta phrase est correcte , excuse-moi mauve!!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de gigliola, postée le 28-11-2011 à 13:29:43
Inseguendo l'ombra ... è la frase del mio "statut" ...
La frase completa, messa come epigrafe al libro di Antonio Tabucchi che sto leggendo : "Il tempo invecchia in fretta", è quella:
"Inseguendo l'ombra, il tempo invecchia in fretta",
(Frammento presocratico attribuito a Crizia).
In risposta ad un'amica che mi domandava il senso che aveva per me questa frase, ho risposto, (in fretta!) : "L'ombra che si proietta in una giornata, agli occhi di chi guarda, se ne va veloce ... il tempo, lui, non invecchia, noi, invece ...
Buona giornata, forse in compania di una bella illusione! !!!
"Inseguendo l'ombra" ... è la frase del mio "statut" ...
La phrase complète mise en exergue par AntonioTabucchi dans son livre, (que je lis en ce moment) est celle-ci :
"Inseguendo l'ombra, il tempo invecchia in fretta". (Fragment attribué à Crizia).
En réponse à une amie qui me demandait ce que j'entendais par là, j'ai répondu, ...(in fretta) ... :
"L'ombra che si proietta in una giornata, agli occhi di chi guarda, se ne va veloce ... il tempo, lui, non invecchia, noi, invece ... ".
Bonne journée à vous tous, en compagnie d'une belle illusion, qui sait?
-------------------
Modifié par bridg le 28-11-2011 14:05
Merci de respecter la règle qui est de traduire l'intégralité des propos de l'italien vers le français. Vous avez raison, Bridg, j'ajoute tout de suite la traduction.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de mauve53, postée le 28-11-2011 à 18:52:23
Buonasera ,
"Inseguendo l'ombra, il tempo invecchia in fretta",
(Frammento presocratico attribuito a Crizia).
In risposta ad un'amica che mi domandava il senso che aveva per me questa frase, ho risposto, (in fretta!) : "L'ombra che si proietta in una giornata, agli occhi di chi guarda, se ne va veloce ... il tempo, lui, non invecchia, noi, invece ...
Mi scusi , ma non ho visto la traduzione ,
désolé , mais je n'ai pas vu la traduction !
Già , grazie , merci de penser aux débutants.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de gigliola, postée le 28-11-2011 à 19:46:12
Buonasera a tutti!
In risposta ad un'amica che mi domandava il senso che aveva per me questa frase, ho risposto, (in fretta!) : ceci est déjà traduit.
"L'ombra che si proietta in una giornata, agli occhi di chi guarda, se ne va veloce ... il tempo, lui, non invecchia, noi, invece ...".
L'ombre qui se projette dans le temps d'une journée, aux yeux de celui qui la regarde, s'en va, en toute hâte... le temps lui, ne vieillit pas; nous, en revanche ...
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de mauve53, postée le 29-11-2011 à 08:49:15
Grazie
Merci .
Page 13 / 13 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | Fin | En bas |