[Italien]Scambiamo qualche idea n°12 (12)
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas
Page 12 / 13 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | Fin | En bas |
Buongiorno ,
Grazie per la tua correzione.
Una buona giornata , vedro più tardi la pagina 9 !
Amichevolmente
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de mauve53, postée le 02-11-2011 à 14:27:20
Buongiorno in novembre ,
Ieri , il primo novembre era la festa « Ognissanti » e naturalemnte siamo andati a cimitero. Soltanto uno cimitero , perche qui non conosciamo già che una persona
che vogliamo onorare . Era una amica che è morta dal cancro .
Un bonjour en novembre ,
Hier , 1er novembre c'était la fête de la " Toussaint" et naturellement nous sommes allés au cimetière . Un seul cimetière , car nous ne connaissons qu'une personne que nous voulions honorer. C'était une amie qui est morte d'un cancer .
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de bettyboop12, postée le 02-11-2011 à 21:07:17
Buonasera in novembre
Ecco, l'atmosfera era più festosa.... abbiamo decorato la casa con zucche e fantasmi...
-------------------
Modifié par bridg le 02-11-2011 21:40
En bilingue s'il vous plaît
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de bettyboop12, postée le 02-11-2011 à 21:08:55
oups... la traduction:
bonsoir en novembre.
Ici l'ambiance était plus fetsive... nous avons décoré la maison avec des citrouilles et des fantomes...
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de mauve53, postée le 03-11-2011 à 09:47:18
Buongiorno
Penso che " ecco" non è giusto , penso che " qui" è meglio
Je pense que "ecco" n'est pas juste, je pense à "qui ".
Bonne journée; amicalement
-------------------
Modifié par chilla le 03-11-2011 10:09
Penso che "ecco" non sia giusto, e che "qui" si adatti meglio.
Voir le Subjonctif
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de mauve53, postée le 03-11-2011 à 10:50:06
Buongiorno ,
Grazie a Chilla per la sua correzione ; ma non capisco :
ho visto che " ecco " vuole dire " voici" (dico. Garzanti)
Ici se traduit par "qui" ( même dico.)
Dunque penso che ho fatto una buona correzione .
Je pense donc avoir effectué une bonne correction .
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de enri70, postée le 03-11-2011 à 10:53:18
Ciao mauve!
Penso che io abbia fatto!Non dimenticare il congiuntivo.
vedi le pagine prima questa!
Buona giornata!
..... n'oublies pas le subjonctif!
Vois les pages avant celle-ci.
Bonne journée!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de chilla, postée le 03-11-2011 à 10:57:32
Tu as raison, ce n'est pas une constatation !
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de mauve53, postée le 03-11-2011 à 11:45:22
A enri 70
Merci pour votre traduction . Bien amicalement
Grazie per la tua traduzione, amichevolmente Luc
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de mauve53, postée le 04-11-2011 à 13:31:26
Buongiorno ,
Sono veramente un esordient; non ho già imparato il congiuntivo.
Qui , fa oggi piove , molto pioggia !
Per fortuna abbitiamo una zona fiori (fleurs ?) i inondazioni !
Ancora tutti i miei ringraziamenti ai correttori !Amichevolmente.
Traduction:
Je suis vraiment débutant , je n'ai pas encore appris le subjonctif!
Ici , aujourd'hui il pleut , beaucoup de pluie!
Heureusement non(nous ?) sommes dans une zone non inondable !!
Encore tous mes remerciements aux correcteurs ! Bien amicalement
-------------------
Modifié par chilla le 04-11-2011 20:19
Trop de fautes, éssayez d'en trouver quelques unes
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de fany66, postée le 04-11-2011 à 15:50:10
buongiorno Mauve,
Anch'io, non ho imparato il congiuntivo, ma fa parte della nostra lezione lunedì prossimo...!!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de giaco07, postée le 04-11-2011 à 17:04:50
Col nostro gruppo del corso d'italiano abbiamo avuto la fortuna di andare a Racalmuto in Sicilia, paese natale di Sciascia, di visitare una vecchia miniera di zolfo (la Floristella) e di discutere coi vecchi minori pensionati che ci hanno raccontato le loro terribili condizioni di lavoro dell'epoca (di allora)(peggio dello Zola...).
Sciascia ha la sua statua su un marciapiede nella via principale.
Se avete l'opportunità di andarci, non esitate...Mi dispiace di avere dimenticato la traduzione, eccola.Désolé d'avoir oublié la traduction, la voiciAvec notre groupe du cours d'italien nous avons eu la chance d'aller à Racalmuto en Sicile, pays natal de Sciascia, de visiter une ancienne mine de soufre (la Floristella) et de discuter avec des vieux mineurs retraités qui nous ont racconté leurs terribles conditions de travail de l'époque (pire que du Zola...).Sciasia a sa statue sur un trottoir dans la rue principale.Si vous avez l'opportunité d'y aller, n'hésitez pas ...
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de mauve53, postée le 04-11-2011 à 17:37:33
Buonasera Giaco07 ;
Siamo già andati in Sicilia!
Mi permesso lei chiedere la tua traduzione , prego (per piacere)!
Nous sommes déjà allés en sicile; puis-je vous demander de traduire votre texte !
(règle n°2) D'avance merci . Già grazie mille . Ciao
-------------------
Modifié par chilla le 04-11-2011 20:28
Potrebbe darci la traduzione di quello che ha scritto per piacere?
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de enri70, postée le 04-11-2011 à 17:52:57
Cucù a tutti!
Io, non sono andato mai in Sicilia, spero vedere quest'isola in qualche tempo.
Spero di vedere quest'isola in futuro.
Grazie chilla e nick per le correzioni!
Prima voglio rivedere la Toscana, anche Roma e soprattutto Capri la bellissima...
Ho già alcuni proggetti e, sia quel che sia, l'anno prossimo andrò in Italia (alcune) volte!
Mauve : Merci d'avance : grazie in anticipo!
Moi, je ne suis jamais allé en Sicile, j'espère voir cette île dans quelques temps.
D'abord, je veux revoir la Toscane, aussi Rome et surtout Capri la bellissima...
J'ai déjà quelques projets et, quoiqu'il en soit, l'année prochaine j'irai plusieurs fois en Italie!
------------------
Modifié par chilla le 04-11-2011 20:31
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de enri70, postée le 05-11-2011 à 13:02:35
Cucù a tutti!
Grazie cara chilla per le correzioni!
dovevo scrivere : Spero di vedere? Che posso mettere in posto di : In qualche tempo ? Fra poco tempo o fra qualche tempo ?
Dois-je écrire :..... Que puis-je mettre à la place de........?
-------------------
Modifié par enri70 le 05-11-2011 13:02
-------------------
Modifié par nick27 le 06-11-2011 13:21
Spero di vedere: oui, il ne faut pas oublier "di".
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de mauve53, postée le 05-11-2011 à 13:35:11
Buongiorno ,
Siamo andati a Roma , ma soltanto nel l'aereo !
In fine siamo arrivati a Brindisi , in Puglia ; al mare : a Porto Cesario.
Grazie a enri per i sui ringraziamenti . Anche spero ancora andare in Italia!
E' la motivazione per imparare l'italiano !
Traduction:
Nous sommes déjà passés par Rome, seulement en avion pour attérir à Brindisi, dans les Pouilles; à la mer :à Porto Césario.
Mersi à Henri pour ses remerciements. Moi aussi j'espère encore aller en Italie! C'est ma motivation pour apprendre l'italien !
-------------------
Modifié par nick27 le 06-11-2011 13:22
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de nick27, postée le 05-11-2011 à 16:16:07
Ciao a tutti!
Enri, per "dans quelques temps" io direi "in futuro". "Fra poco (tempo)" non va bene qui secondo me perchè si riferisce ad una cosa che sta per accadere, mentre "in futuro" si riferisce appunto ad una cosa che accadrà in futuro, cioè fra sei mesi, un anno, cinque anni, non lo si sa di preciso.
_____________
Salut à tous!
Enri, je traduirais "dans quelques temps" par "in futuro".
"Fra poco (tempo)" ne convient pas ici car cela se rapporte à quelque chose qui est imminent tandis que "in futuro" se rapporte à quelque chose qui peut se passer dans six mois, un an ou même cinq ans, on ne le sait pas.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de bettyboop12, postée le 05-11-2011 à 17:25:47
Buongiorno a tutti !!!
Non sono andato mai in Italia !!
In futuro, voglio che noi visitiamo Roma e Firenze ( con mia famiglia !)
Mi piace la cucina italiana.... mi piace di Cecco pasta e il gelato!!!!mmmmmmh !!
Chi conosce delle ricette italiane ?
Buon appetito !!!
traduction:
Je ne suis jamais allée en Italie! Dans quelques temps, je veux que nous visitions Rome et Florence (avec ma famille)
J'aime la cuisine italienne.... j'aime les pates "Di Cecco" et la glace!
Qui connait des recettes italiennes?
bon appétit!
-------------------
Modifié par nick27 le 06-11-2011 11:09
mi piace di Cecco pasta = mi piace la pasta De Cecco
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de purdey37, postée le 05-11-2011 à 20:34:35
Ciao a tutti,
Roma è una città meravigliosa. Ci sono andata più volte. I palazzi e le strade sono bellissimi. Non conosco Firenze, ma mi piacerebbe conoscere questa città, sopratutto Il Ponte Vecchio.
Se avessi tempo e soldi, partirei per un'anno sabatico in Sicilia, Palermo mi piace tanto.In Agosto c'era un sole che spaccava le pietre. Meno male ___ c'eranno i gelati.
Ti consiglio di andarci per le vacanze.
Bonjour à tous,
Rome est une ville merveilleuse. J'y suis allée plusieurs fois. Les palais et les rues sont très beaux. Je ne connais pas Florence, mais ça me plairait de connaître cette ville, surtout "Le vieux pont".
Si j'avais le temps et l'argent, je partirais pour une année sabbatique en Sicile, Palerme me plait beaucoup. En Août il y avait un soleil à "fendre les pierres". Heureusement il y avait les glaces. Je te conseille d'y aller pour les vacances.
Merci de me corriger.
-------------------
Modifié par nick27 le 06-11-2011 11:15
Se avessi tempo e soldi, partirei per un'anno sabatico in Sicilia = Se avessi il tempo e i soldi, mi prenderei un anno sabbatico e me ne andrei in Sicilia.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de mauve53, postée le 06-11-2011 à 11:21:27
Buona domenica ,
Ecco mia correzione :
Buongiorno , Sono veramente un esordiente; non ho ancora imparato il congiuntivo. Qui , oggi piove , molta pioggia ! Per fortuna abitiamo una zona fuori le inondazioni o in una zona non alluvionale. ! Ancora tutti i miei ringraziamenti ai correttori !Amichevolmente.
Pour la traduction: voir mon texte original , merci .
Le mot "alluvionale" existe-t-il ?
------------------
Modifié par nick27 le 06-11-2011 11:45
inondazione est un nom féminin, donc au pluriel on aura= le inondazioni (et pas
Fuori dalle inondazioni ne va pas trop. Je dirais: in una zona non alluvionale.
-------------------
Modifié par nick27 le 06-11-2011 12:45
Bien sûr! Alluvionale est l'adjectif qui se rapporte à alluvione
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de olivia07, postée le 07-11-2011 à 08:59:18
La riconoscete, quella?
Stavo in questa piazza venerdì scorso per ammirare le sue belle fontane.
Ed oggi, rieccomi quà a riprendere la vita di sempre sotto le nuvole del Nord. Ma conservo in testa bei ricordi del soggiorno a Roma! E' questo il proprio importante!
Vous la reconnaissez, celle-là?
J'étais sur cette place vendredi dernier pour admirer ses belles fontaines. Et aujourd'hui, me revoilà ici, à reprendre la vie de tous les jours, sous les nuages du Nord. Mais je garde en tête de beaux souvenirs de mon séjour à Rome. C'est cela le plus important!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de jod47, postée le 07-11-2011 à 10:36:54
Ciao a tutti!
per la foto !
Cucù Olivia! Bentornata cara!!Certo che la riconosco questa fontana..La Fontana del Moro!!( Piazza Navona )...Come se niente fosse, vedrete che tra poco conosceremo Roma come se ci fossimo nati..!! ( hum.. forse saranno 'biscottini' per Chilla..! )...
Coucou Olivia, et bon retour!Certes que je la reconnais cette fontaine...La Fontaine du Maure ( place Navone )!!Mine de rien, vous verrez que d'ici peu nous connaîtrons Rome comme si nous y étions nés.. ( il y a peut-être là du 'grain' pour Chilla.. )
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de olivia07, postée le 07-11-2011 à 11:06:19
Una cosa sicura è che io conosco meglio Roma
Une chose est certaine, je connais mieux Rome que ma correspondante napolitaine; je lui en ai fait découvrir, des endroits! En revanche, si je veux être sincère, elle connaît mieux Paris que moi. Maintenant, quand j'y vais, je visite des monuments dont elle m'a parlé. C'est toujours la même histoire: Nous sommes attirés par ce qui est loin de chez nous et nous oublions d'aller voir ce qui est près!
-------------------
Modifié par nick27 le 07-11-2011 13:24
Merci nick.C'est mieux ainsi?
-------------------
Modifié par nick27 le 07-11-2011 18:41
Parfait!
Le ne = gliene comme l'a dit Jacqui
Grazie a voi due, nick e jacqui; ♥ mi piace quest' ultima frase di nick!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de jacqui, postée le 07-11-2011 à 15:50:21
Forse io proporrei al posto di "
Pour rendre "je lui en ai fait découvrir, des endroits! ", je proposerais:"Dei posti, gliene ho fatti scoprire tanti!..."
------------------
Modifié par nick27 le 07-11-2011 18:42
Presque Jacqui.
Dei posti,lì,gliene ho fatti scoprire tanti => Di posti, gliene ho fatto scoprire tanti.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de mauve53, postée le 08-11-2011 à 08:44:43
Buongiorno Olivia ,
Andremo in Italia non perché è lontano da casa nostrama perché
Traduction :
Nous irons en Italie non parceque c'est loin de notre maison mais parce qu'on y parle italien . Et aussi car il, y a de belles choses à voir . Je pense également à un autre voyage . Bien amicalement .
Et merci à Olivia.
-------------------
Modifié par mauve53 le 08-11-2011 12:54
-------------------
Modifié par nick27 le 08-11-2011 17:08
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de olivia07, postée le 08-11-2011 à 12:01:21
Anch'io ci faccio almeno 3 corti soggiorni all'anno perché vado matta per questo paese! Credi che se non mi piacesse, ci andrei
Moi aussi, j'y fais au moins 3 courts séjours par an parce que je raffole de ce pays. Crois-tu que si cela ne me plaisait pas, j'irais tant de fois? Je voulais dire que, parfois, nous avons besoin d'un regard extérieur pour apprécier des choses proches de nous, que nous ne pensons pas du tout à aller voir. Par exemple, je n'avais jamais visité la cathédrale de Amiens, je l'ai découverte seulement cet été en la montrant à ma correspondante.Et c'est pareil pour d'autres choses.
-------------------
Modifié par nick27 le 08-11-2011 17:11
Credi che se non mi piacesse, andrei tante volte? = Credi davvero che ci andrei così spesso se non mi piacesse?
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de olivia07, postée le 08-11-2011 à 12:46:54
Pour mauve, quelques suggestions:
Andremo (pourquoi le futur? in Italia non perché è lontano da casa nostra ma perché li parlano (ci si parla) italiano . E anche
un lien pour traduire "on" avec "si": Lien Internet
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de mauve53, postée le 09-11-2011 à 10:18:28
Buongiorno a tutti ,
e
Il mio prossimo viaggio in Italia sarà in 2012 , forse in maggio!
Dunque penso che sia
Ho letto il suo testo sul museo : bravissimo* !
Traduction :
Bonjour à tous, un bonjour plus particulier à Olivia.
Mon prochain voyage en Italie ce sera en 2012 , peut-être en mai!
Donc , je pense bien que c'est un futur !
J'ai lu son texte sur le musée : félicitations !!
-------------------
Modifié par nick27 le 10-11-2011 09:17
*bravissimo=> bravissima puisque Olivia est une femme.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de olivia07, postée le 09-11-2011 à 13:07:26
Che tu andassi in Italia, lo avevo ritenuto un'abitudine per te; per questo preferisco il presente. D'altronde, in francese, avrei anche scritto questo verbo al presente: 'Je vais en Italie (sous-entendu: j'ai l'habitude d'aller), non parce que c'est loin de chez moi, mais parce qu'on y parle italien'.Non
J'avais considéré que ce devait être une habitude pour toi d'aller en Italie; c'est pourquoi je préfère le présent. D'ailleurs en français j'aurais aussi écrit ce verbe au présent. Je ne pensais pas à ton prochain voyage, mais à ceux que tu avais déjà faits. Regarde le test de jod avec les différentes valeurs du présent. Maintenant, si tu préfères le futur, c'est bon pour moi.
-------------------
Modifié par nick27 le 10-11-2011 09:20
nick; j'avais peur de m'être trompée dans l'emploi du subjonctif, mais apparemment, non!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de mauve53, postée le 10-11-2011 à 09:51:37
buongiorno ,
Ieri , siamo andati a vedere la Sorgue ! Attualmente lei straripa del suo gorgo , veramente bello !Il fiume " La Sorgue" è rinomato , famoso !
Noi abitiamo a " Isle sur Sorgue" ; il centro storico della città è un' isola !
Traduction:
Hier , nous sommes allés voir la Sorgue! Actuellement elle jaillit de son gouffre, très beau ! La rivière " La Sorgue est connue et fameuse !
Nous habitons à "Isle sur Sorgue" , le centre historique de la ville est une ile!
(En vieux français " Isle " Amichevolmente , amicalement Luc
Page 12 / 13 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | Fin | En bas |