[Italien]Che ou chi - ben ou bene
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas
Message de peemooss posté le 04-06-2011 à 14:17:49 (S | E | F)
Bonjour,
Tout d'abord, quand doit-on utiliser CHI et CHE, parce que parfois je serais tentée de mettre "Chi" alors qu'il s'avère que la bonne réponse est CHE
Ma deuxième petite intérogation est la suivante : Je ne sais pas quand je dois mettre BEN ou BENE pour dire "bien" !
Merci beaucoup de m'avoir lue
-------------------
Modifié par bridg le 04-06-2011 14:48
Réponse: [Italien]Che ou chi - ben ou bene de chilla, postée le 04-06-2011 à 14:29:27 (S | E)
Bonjour
"Chi" et "che" ont déjà fait l'objet d'un échange:
Lien Internet
"Ben" ou "bene" ? Les deux se disent. Voici le cours pour mieux comprendre :
Lien Internet
Bon W.E.
Réponse: [Italien]Che ou chi - ben ou bene de anna99, postée le 07-06-2011 à 16:30:23 (S | E)
Bonjour,
Je me permets de vous signaler, sauf erreur de ma part, que Le lien internet du fichier concernant "Ben" ou "bene" ne fait pas référence à ce dernier mais à celui de "Elision et apocope : dar ou dare" ?
Cordialement.
Réponse: [Italien]Che ou chi - ben ou bene de chilla, postée le 07-06-2011 à 16:56:33 (S | E)
Bonjour anna99
Aucune erreur de lien, en effet dans dar et ben (pour dare et bene ) il y a apocope.
Lire tout le cours, il n'est pas long.
Réponse: [Italien]Che ou chi - ben ou bene de spandau, postée le 07-06-2011 à 21:02:06 (S | E)
Se non mi sbaglio in italiano dar e ben non si usano. Almeno io non gli ho mai sentiti usare!
(sono italiana!)
-------------------
Modifié par chilla le 07-06-2011 21:29
Traduction : "Si je ne me trompe pas dar e ben ne s'utilisent pas, du moins moi, je ne les ai jamais entendus
(Je suis italienne!)
Réponse: [Italien]Che ou chi - ben ou bene de nick27, postée le 07-06-2011 à 21:35:23 (S | E)
Ciao peemooos,
tu peux rencontrer ces apocopes lorsque le mot (ici "ben" ou "dar") est suivi d'un nom ou d'un participe passé. Cela rend la phrase plus fluide.
Exemples:
- Non ho ben capito a che ora ci dobbiamo incontrare stasera.
- Non capisco perchè continui a dar soldi a questa gente !?
Réponse: [Italien]Che ou chi - ben ou bene de chilla, postée le 07-06-2011 à 21:43:31 (S | E)
Je rajouterais qu'il serait plus exacte de dire que tu ne l'as jamais "détecté" à l'oral.
Car à l'écrit, à moins que tu ne lises pas, c'est tout le temps.
Allez, quelques un exemples, juste pour s'amuser, je suis sûre que tu les as déjà vus et entendus :
Dar da bere agli assetati;
in quella casa c'era il ben di Dio;
Un lavoro ben fatto;
Dar ragione al primo venuto; Etc.
Réponse: [Italien]Che ou chi - ben ou bene de peemooss, postée le 28-06-2011 à 19:35:03 (S | E)
Merci beaucoup de votre aide !
Réponse: [Italien]Che ou chi - ben ou bene de armadolipa, postée le 28-06-2011 à 23:31:13 (S | E)
C'é dunque un errore di scrivere un lavoro bene fatto al posto di un lavoro ben fatto . O i due sono permissi nella scritura?
Réponse: [Italien]Che ou chi - ben ou bene de armadolipa, postée le 28-06-2011 à 23:34:58 (S | E)
scrittura
Réponse: [Italien]Che ou chi - ben ou bene de chilla, postée le 29-06-2011 à 01:21:38 (S | E)
On dira :
"Un lavoro fatto bene" e "un lavoro ben fatto".
Cours gratuits > Forum > Forum Italien