[Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 (5)
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas
Page 5 / 8 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | Fin | En bas |
Ciao a tutti!
Anch'io trovo giusta questa frase con la volpe chi dorme e deve digiunare!
Cara jod, penso che La storia del formaggio perduto dal corvo stupido non sia tanto antica...
Benché sia morte da un po' più di tre secoli, La Fontaine che si è ispirato d'Esopo
resta secondo me molto "attuale"!
Moi aussi, je trouve juste cette phrase avec le renard qui dort et doit jeüner!
Chère jod, je pense que l'histoire du fromage perdu par le corbeau stupide n'est pas si ancienne...
Bien qu'il soit mort depuis un peu plus de trois siècles, La Fontaine qui s'est inspiré d'Esope
reste selon moi très " actuel"
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de enri70, postée le 09-07-2011 à 18:07:32
Quando ero bambino,esistava a scuola un metodo logico per ricordarsi di qualche autore famoso.
Eccolo, benché non significa gran cosa, una volta tradutta!
" La cornacchia, appollaiata sulla radice dell' erica beve l'acqua della fontana.
Quand j'étais enfant, il existait à l'école une méthode logique pour se souvenir de quelques auteurs célèbres.
La voici, bien qu'elle ne signifie pas grand chose une fois traduite!
la CORNEILLE, perchée sur la RACINE de LA BRUYERE BOILEAU de LA FONTAINE.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de rita12, postée le 10-07-2011 à 08:22:48
Ciao a tutti,
Ciao Enri70, un bel ricordo "CORNEILLE perchée sur la RACINE ecc...." ne abbiamo tanti in grammatica francese.
Ho pensato che i nostri amici Italiani dovrebbero darci i loro ricordi d'infanzia per la grammatica italiana.
Come esempio per la "a" che precede il verbo infinito: are, ere ire la mutina "h" deve fuggire.
altr'esempio: qui e qua l'accento non va, lì e là l'accento va.
Bonjour Enri70, quel beau souvenir "CORNEILLE perchée sur la RACINE etc".
nous en avons beaucoup en grammaire française.
J'ai pensé que nos amis Italiens devraient nous donner leurs souvenirs d'enfance pour la grammaire italienne.
Comme par exemple "a" devant le verbe infinitif: are, ere, ire la muette "h" doit fuire.
Ou "qui e "qua" l'accent n'existe pas, "lì" e "là" l'accent va.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de enri70, postée le 10-07-2011 à 22:57:36
Buonasera a tutti!
Cucù rita!
Hai ragione, questo è un bel ricordo, quando il computer si chiamava memoria ( senza rischio di cancellare il disco rigido!)Imparare così sarebbe facile! Trovo che la tua idea sia molto interessante, di scambiare i nostri piccoli trucchi per ricordarci della grammatica, ed altri soggetti, con i nostri amici Italiani!
Tu as raison, c'est un beau souvenir, quand l'ordinateur s'appelait mémoire ( sans risque d'effacer le disque dur!)
Apprendre ainsi serait facile! Je trouve très intéressante ton idée d'échanger nos petits trucs pour nous rappeler de la grammmaire et autres sujets, avec nos amis Italiens!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de gigliola, postée le 10-07-2011 à 23:37:34
Bonne nuit!
Hai ragione, Enry ! Gli italiani mancano a l'appello sullo scambiamo ! Bisogna suonare l'appello !
Tu as raison, Enry, les italiens manquent à l'appel ! Sonnons l'appel !
Enry, pour toi : " Su qui e su qua l'accento non va " "Su lì e su là, l'accento va " . , ( e nemmeno su va )
Et encore ; No, non te lo do: mi dispiace, ma non si fa così !
Non, je regrette, mais cela ne se fait pas . Le note del pentagramma ! Les notes de musique .
Hai dato da mangiare ai gatti ? As-tu donné à manger aux chats?
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de gigliola, postée le 10-07-2011 à 23:59:54
Notte!
Ogni dì che passa penso di più a te .
Chaque jour qui passe je pense de plus en plus à toi .
Se te lo dà, vieni subito da me .
Se ognuno pensasse meno a sé e più agli altri .
Si chacun pensait plus aux autres qu'à soi .
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de enri70, postée le 11-07-2011 à 00:22:58
Grazie gigliola! In queste frase se nascondono delle sottigliezze della lingua Italiana!
È un po' tardi, allora aspetterò domani per il seguito... Ah no, è già " domani"!
Allora tocca a ... tutti voi!
Buona notte sogni d'oro!
Merci gigliola! Dans ces phrases se cachent des subtilités de la langue Italienne!
Il est un peu tard, alors j'attendrai demain pour la suite... Ah non, c'est déjà " demain"!
Alors au tour de... vous tous!
Bonne nuit faites de beaux rêves!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de enri70, postée le 12-07-2011 à 19:26:54
Buongiorno a tutti!
A tutti voi appassionati da Verdi, consiglio di guardare france2 stasera. Alle 21:40 passa "Aïda aux chorégies d'Orange.
A vous tous passionnés de Verdi, je conseille de regarder france2 ce soir. A 21:40 passe Aïda ...
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de chilla, postée le 14-07-2011 à 10:28:32
AUGURI A TUTTI I MIEI AMICI FRANCESI E A TUTTI I FRANCESI DEL SITO
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de ng, postée le 14-07-2011 à 10:57:35
Grazie carissima Chilla,
È deliziosa questa chiocciola !
Merci très chère Chilla, il est ravissant ton escargot !
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de jod47, postée le 14-07-2011 à 11:34:20
Ciao a tutti!
Grazie chilla!!
Buona Festa nazionale!! a tutti!!Spero che trascorrerete questa giornata festiva con il sole !!
Divertitevi..Già ieri,di notte, scoppiarono fuochi d'artifice dovunque in Francia..!!Siete andati a ballare..?
Bonne Fête nationale!! J'espère que vous passerez cette journée de fête avec le soleil..!!Amusez-vous bien!!Déjà hier, de nuit, un peu partout en France éclatèrent les feux d'artifice!!
Êtes-vous allés danser..?
-------------------
Modifié par jod47 le 14-07-2011 11:36
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de mary24, postée le 14-07-2011 à 12:25:50
Salve a tutti
Grazie chilla del tuo pensiero per la Francia Auguro una buona giornata a tutte e tutti voi
Bonjour à tous,
Merci chilla de ta pensée pour la France . Je vous souhaite une bonne journée à tous.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de nick27, postée le 14-07-2011 à 18:26:16
AUGURI Francia!!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de bya56, postée le 14-07-2011 à 21:02:38
Buon 14 Luglio a tutti gli amici
francesi!
-------------------
Modifié par bya56 le 14-07-2011 21:05
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de enri70, postée le 15-07-2011 à 14:44:57
Buongiorno a tutti!
Domani, alla tv, potrete seguire un programma Italiano.
Su france5 alle 20:35 " echappées belles " una trasmissione consacrata a Venezia.
Alle 21:30 su Arte, la Traviata diffonda in diretto.
Buona serata!
Demain à la tv, vous pourrez suivre un programme Italien.
Sur france5 à 20:35 ........ une émission consacrée à Venise
A 21:30 sur Arte, la Traviata diffusée en direct.
Bonne soirée
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de sam78, postée le 18-07-2011 à 11:42:34
tout a fait
un renard peut facilement trouver son repas en faisant seulement travailler un peu ses méninges même pour se sauver d'un profond puits il n'a fait qu'embobiner un pauvre bouc qui devient le bouc émissaire qu'il lui a sauve la peau
elle est drôle la vie !n'est ce pas?
:p
certamente
la volpe può facilmente trovare il suo cibo,facendo un semplice sforzo mentale, anche per scapparsi da un profondo pozzo ha solo abbindolare un povero caprone chi ha divenuto il capro espiatorio chi paga per salvare la volpe
ch'è strana questa vita?non è vero?
NB:
l'expression anglaise:is'nt it? ou n'est pas en Français?qu'on emploie souvent peut elle être traduite en italien, comme je lai fait par improvisation, non è vero?
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de ng, postée le 18-07-2011 à 12:49:13
Ciao Sam e tutti,
Credo che si dica
Je crois qu'on dit...
-------------------
Modifié par ng le 18-07-2011 14:18
Chilla !
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de gigliola, postée le 18-07-2011 à 15:37:39
Bonjour à tous!
Bonjour Chilla, Ng, e sam !
Pour Sam : No? ... Non è vero ... Vero? N'est-ce pas ?
Per avere un' assenso , per rafforzare la verità : ( ovviamente) . Evidemment, bien sûr .
C'est plaisant, n'est-ce pas? : "è piacevole, vero?" .
" Tu as peur, n'est-ce pas? " : " hai paura, vero?" . (non è vero ?) .
Lui, n'est-ce pas, il peut se le permettre : Lui, vero, se lo puo' permettere .
Ce serait bien, n'est-ce pas? : Sarebbe bello, non è vero?
Vous viendrez, n'est-ce pas ? Verrete, vero? .
Potete sciegliere tra questi tre, dipende dal contesto, dal tono usato ...
Grazie , Ng, non conoscevo: "nevvero", non l'ho mai letto ! .
Merci, Chilla !
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de sam78, postée le 18-07-2011 à 21:09:21
grazie ng, chilla, gigliola,
grazie tante
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de co31, postée le 19-07-2011 à 00:10:55
BUONOSERA A TUTTI, E LE PRIMA VOLTA CHE SONO QUI E E DIFICILE DE SCRIVERE MA SONO CONTENTA DE VENIRE !!!!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de enri70, postée le 19-07-2011 à 00:35:47
Buonasera a tutti!
Sia la benvenuta fra noi co31. Questo scambiamo è molto utile,perché condividiamo, fra altre cose, la passione della lingua Italiana, il piacere di chiacchierare,di parlare di molti soggetti, anche progredire perché c'è sempre qualcuno che venga per aiutarci in caso di difficoltà!
Sois la bienvenue parmi nous co31. Ce scambiamo est très utile, parce que nous partageons, entre autres choses, la passion de la langue Italienne, le plaisir de bavarder, de parler de beaucoup de sujets, aussi de progresser parce qu'il y a toujours quelqu'un qui vient nous aider en cas de difficulté!
petites corrections : buonasera- la prima volta- difficile.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de nick27, postée le 19-07-2011 à 17:40:49
Benvenuta tra di noi, Co31 !
Je complète les corrections d'enri:
- È difficile scrivere
- Sono contenta di venire (sono contenta di essermi iscritta)
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de sam78, postée le 20-07-2011 à 22:46:48
ciao a tutte le amiche (e gli amici)dello scambio
benvenuta tra di noi co 31
trovi che scrivere in italiano sia una causa difficile!!!!é proprio naturale !!ma non rinuncia siamo tutte con tu
si tu trouves qu'écrire en italien est difficile !!est une chose tout à fait normale!!seulement il ne faut pas renoncer nous sommes toutes avec toi
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de co31, postée le 21-07-2011 à 01:48:29
Buonasera et grazie a tutti per le correzionne. Cerco un corrispondente per parlare in italiano.
Sono di Tolosa e ho due bambini.
Bonsoir et merci à tous pour les corrections. Je cherche un correspondant pour parler en italien. Je suis de Toulouse et j'ai deux enfants.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de chilla, postée le 21-07-2011 à 12:29:09
Salve,
Per chiacchierare un po' ecco il motto del giorno :
Impara dal passato, credi nel futuro e vivi nel presente.
Mica male, no?
Pour bavarder un peu voici le dicton du jour :
"Appreds du passé,crois dans le futur et vis l'instant présent."
Pas mal, non ?
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de rita12, postée le 21-07-2011 à 14:52:26
Ciao à tutti,
Salutone Chilla.
Forse l'equivalente francese è: "Vis l'instant présent comme si c'était le dernier jour et agis comme si tu étais éternel", ma il senso non é lo stesso.
Peut-être l'équivalent français est: "Vivi il presente come se fosse l'ultimo giorno e agisci come se tu fossi eterno", mais le sens différent.
Rita
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de olivia07, postée le 21-07-2011 à 18:15:50
Che bel motto, chilla! Non sempre facile da esercitare, ma ...proviamo !!!!
Ascoltate la divertente lezione di filosofia di Luciano di Crescenzo per quanto riguarda il tempo che scorre!
Lien Internet
Quel beau dicton, chilla! Pas toujours facile à pratiquer mais... essayons!
Ecoutez la leçon de philosophie amusante de Luciano di Crescenzo en ce qui concerne le temps qui passe!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de mary24, postée le 21-07-2011 à 19:12:30
Salve a tutti,
Ecco un bel proverbio chilla che mi fa pensare a un'altro: "se gioventù sapesse, se vecchiaia potesse". È vero, le nostre esperienze di ieri condizionano spesso le nostre scelte e decisioni di oggi e di domani...
Bonsoir à tous,
Voilà un beau proverbe chilla qui me fait penser à un autre: "si jeunesse savait, si vieillesse pouvait". C'est vrai, nos expériences d'hier conditionnent souvent nos choix d'aujourd'hui et de demain.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de chilla, postée le 21-07-2011 à 19:17:56
Il tempo scorre, lento o veloce. Quand'ero piccola non scorreva mai, adesso che vorrei che non passasse tanto velocemente, il tempo scorre in un baleno, purtroppo!
Interessante la teoria sul ...presente che non esiste, sarà per questo che si parla d'attimo "fuggente".
Le temps passe, pas assez vite ou trop vite. Quand j'étais petite il ne passait jamais, aujourd'hui que je voudrais le retenir, je ne le vois même pas passer, mais il passe, hélas !!
Très intéressante la vidéo sur la téorie de ... l'absence du present, c'est peut-être pour ça qu'on parle de l'instant "fuyant".
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de rita12, postée le 21-07-2011 à 19:32:42
Olivia l'humour de ton lien sur le "temps" est à croquer... je ne me souvenais pas de cette scène.
Olivia l'humour della tua connessione sul tempo è simpatico... avevo dimenticato questo brano.
Rita
Page 5 / 8 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | Fin | En bas |