Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Correction de traduction

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Correction de traduction
Message de anais697 posté le 11-05-2011 à 19:07:42 (S | E | F)
Bonjour.
Pouvez-vous m'aider à corriger ces traductions s'il vous plaît svp ?

"Le bastó entrar al despacho, chocar los tacos y anunciarse con la voz más marcial que pudo sacar de su garganta- “Teniente segundo García Guerrero, a la orden, Excelencia!” – para sentirse electrizado."

J'ai traduit par :
Il lui a suffit d'entrer dans le bureau, heurter les taquets et anoncer avec une voix très martiale qui venait du fond de la gorge "Lieutenant second G. G, a vos ordres excellence ! "- pour se sentir électrifié.
Merci pour votre aide.
-------------------
Modifié par bridg le 11-05-2011 19:26


Réponse: [Espagnol]Correction de traduction de sigmarie, postée le 11-05-2011 à 22:04:11 (S | E)

Bonjour!

En lieu de "tacos" je mettrais mieux tacones ,car tacos pour les chaussures il veut dire toutes les pièces qui portent les bottes de foot.



Réponse: [Espagnol]Correction de traduction de nela, postée le 14-05-2011 à 15:22:07 (S | E)
Je mettrais "chocar los talones" c'est une autre façon de dire en espagnol serrer les pieds pour prendre la position de salut militaire



Réponse: [Espagnol]Correction de traduction de ariane6, postée le 14-05-2011 à 15:43:12 (S | E)

Bonjour,
Le participe passé de "suffire" est bien "suffi"
Il lui a suffi.
Pour sigmarie et nela : Je pense qu' anais demande de l'aide pour traduire un texte écrit en langue espagnole...

chocar los tacos, je dirais : claquer les talons,
la voz más marcial que pudo sacar : c'est un superlatif , la voix la plus martiale qu'il put sortir...
electrizado : électrisé, mais ici c'est plutôt dans le sens de exalté, galvanisé.



-------------------
Modifié par ariane6 le 14-05-2011 15:50


En effet, extrait de: Mario VARGAS LLOSA, La Fiesta del Chivo, 2000.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.