Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Monologue/correction

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Monologue/correction
Message de saraho88 posté le 09-03-2011 à 22:23:03 (S | E | F)
Bonjour.
Jai J'aurais besoin que vous m'aidiez à corriger ce texte. Je l'ai coupé en deux parties
Merci d'avance à ceux qui m'aideront !

Ce matin en me levant, je ne sais pas pourquoi mais j’ai commencé à me poser des questions. Sur la vie en général, puis sur la mienne en particulier. Je me suis rappelé des bons et mauvais moments, mais surtout les meilleurs. Comme cet été au Mexique avec Lina. Oh ! Elle était si contente que je lui offre ce voyage en amoureux. Cette nuit magique sur la plage, après ce délicieux repas et ce magnifique coucher de soleil. J’étais tellement heureux de la voir aussi bien. Je me souviens, elle était radieuse. J’aime faire plaisir aux gens, même si parfois ils ne me le rendent pas forcément.


Esta manana al madrugar, no lo sé porqué sino he empezado hacerme preguntas. Sobre la vida en general pues sobre la mia en particular. Recordé los buenos y malos momentos, pero sobretodo los mejores. Como’ este verano, a Mexico, con Lina. !Oh ! Fue tan contenta qué habia regalado este viaje de enamorados, muy romantico’. Esta noche ma’gica en la playa, despues de una deliciosa comida y esta manifica puesta de sol. Era tan feliz a verla tan bien. Me acuerdo, era radiante. Me gusta complacer a la gente, aunque a veces, no me lo rinde.


Mon frère par exemple. Depuis qu’on est tout petit, j’ai tout fait pour lui. Quand maman l’engueulait parce qu’il avait cassé un de ses petits chiens en porcelaine dont elle faisait la collection, (cela dit en passant ils étaient vraiment horribles), je me dénonçais à sa place. Tout ça pour qu’il ne soit pas puni. Quand papa nous demandait de l’aider à laver la voiture, je me dévouais pour que Melvin puisse aller au stade avec ses copains. Le pire c’est qu’il ne m’a jamais proposé d’y aller avec lui, alors qu’il savait très bien que j’en mourais d’envie. Si j’avais su, j’aurais peut-être été moins gentil avec lui. Mais bon je ne regrette pas ce que j’ai fait avec Melvin et les autres. Dans la vie, je pense qu’il ne faut rien regretter parce qu’une fois que c’est fait, c’est fait. On ne peut pas revenir en arrière.
Mi hermano por ejemplo. Desde que somos pequenos, hice todo para el. Cuando mama echo’ una bronca a el porque habia roto un de sus perros de porcelana qué hice recogida, (por cierto este, eran realmente horribles), denuncié por él. Todo lo para que Melvin pueda ir al estadio con sus amigos. Lo peor es que no proposu nunca de ir con él, entonces qué supo qué me mori’ de ganas. Si supiera, estaria menos agradable con él. Pero buen, a modo de conclusio’n, no lo siento lo qué hice con Melvin y las otras. En la vida, pienso que no hay que arrepentir de nada porque una vez qué ya esta’, ya esta’ hecho. No es posible de volver.
-------------------
Modifié par bridg le 09-03-2011 22:39


Réponse: [Espagnol]Monologue/correction de yuma, postée le 10-03-2011 à 01:29:10 (S | E)

Un début...

Esta manana (al madrugar : non), no lo sé (porqué : non) (sino : non) he empezado ( _ ) hacerme preguntas. Sobre la vida en general (pues : non) sobre la (mia : ortho) en particular. (Recordé : pourquoi changer de temps ?) los buenos y malos momentos, pero (sobretodo : non) los mejores. (Como’ : ?) este verano, a (Mexico : ortho), con Lina. !Oh ! (pronom) (Fue : non) tan contenta (qué : non) (pronom) (habia : ortho + temps) regalado este viaje de enamorados, muy (romantico’ : ?). Esta noche ma’gica en la playa, (despues : ortho) de una deliciosa comida y esta (manifica : ortho) puesta de sol. Era tan feliz (a : prép.) verla tan bien. Me acuerdo, era radiante. Me gusta complacer a la gente, aunque a veces, no me lo (rinde : non).





Réponse: [Espagnol]Monologue/correction de saraho88, postée le 10-03-2011 à 10:19:14 (S | E)
Tout d'abord ne corrigez pas les fautes d'accents, je sais qu'ils sont indispensables mais je ne sais pas comment on les fait avec le clavier !

Voilà la correction que je vais essayer de faire à partir de ce que m'a dit yuma

Esta manana, al madrugando, no sé por qué pero he empezado hacerme preguntas. Sobre la vida en general y sobre la mia (accent sur i)en particular. He recuerdo los buenos y malos momentos, pero sobre los mejores. Este verano, a México, con Lina. !Oh! Ella estaba tan contenta que regalé este viaje de enamorados. Esta noche magica (accent sur le 1er a) en la playa, después de una deliciosa comida y esta magnifica (accent sur le 1er i)puestade sol. Era tan feliz de verla ta bien. Me acuerdo, era radiante. Me gusta complacer a la gente, aunque a veces, no me hacen.



Réponse: [Espagnol]Monologue/correction de letimars, postée le 10-03-2011 à 11:11:59 (S | E)
Bonjour, il reste ces points à corriger.

al madrugando : AL + INFINITIF. C'est le verbe qui n'est pas correct. Regarde ce que veut dire MADRUGAR. (il y a une notion de "tôt" qui n'est pas dans ton texte de base).
he empezado _ hacerme --> comme l'a relevé Yuma, il manque une préposition. Empezar ...
He recuerdo --> Lien Internet

sobre los mejores : sobretodo a été jugé comme faux par Yuma car mauvaise orthographe.
a México = mauvaise préposition
que _ regalé : il manque quelque chose..
ta bien : tu as juste oublié le N. a TAN
no me hacen : je n'ai pas compris...

Bon courage,



Réponse: [Espagnol]Monologue/correction de saraho88, postée le 10-03-2011 à 13:05:16 (S | E)
Esta manana, al levantarse, no sé por qué pero he empezado a hacerme preguntas. Sobre la vida en general y sobre la mia (accent sur i)en particular. He recordado los buenos y malos momentos, pero sobre todo los mejores. Este verano, en México, con Lina. !Oh! Ella estaba tan contenta que la regalé este viaje de enamorados. Esta noche magica (accent sur le 1er a) en la playa, después de una deliciosa comida y esta magnifica (accent sur le 1er i)puestade sol. Era tan feliz de verla tan bien. Me acuerdo, era radiante. Me gusta complacer a la gente, aunque a veces, no me hacen. (comment dire ne me le rendent pas ?)

letimars
, pourrais tu m'aider pour la deuxième partie s'il te plait ?
Mais merci déjà de ton aide!



Réponse: [Espagnol]Monologue/correction de letimars, postée le 10-03-2011 à 13:15:07 (S | E)
Pour ne me le rendent pas , utilise le verbe devolver.

Pour le reste, c'est bien corrigé, et aucun problème pour la suite, je ne l'avais pas vu... je regarde ça

SUERTE



Réponse: [Espagnol]Monologue/correction de saraho88, postée le 10-03-2011 à 13:28:56 (S | E)
devuelven et la forme exactedu verbe ?
Merci j'attends tes remarques et conseils




Réponse: [Espagnol]Monologue/correction de letimars, postée le 10-03-2011 à 13:31:07 (S | E)

Mi hermano por ejemplo. Desde que somos pequeños, _ hice todo para el (accent sur le e). Cuando mama _ echo’ (imparfait.. Tu es sur la narration) una bronca a el porque habia roto un_ de sus perros de porcelana qué hice recogida, (je pense qu'en traduisant de sa collection te serait plus simple à exprimer) (por cierto este, eran realmente horribles), denuncié -imparfait et attention le verbe est pronominal) por él. Todo lo (cherche "ça" dans le dictionnaire...) para que Melvin pueda ir al estadio con sus amigos (et ne soit pas puni... il te manque un bout... punir : castigar si ça peut t'aider) . Lo peor es que no _ proposu (tu as inversé les voyelles ) nunca de ir con él, entonces qué supo (entonces : alors mais il exprime la coordination... la, il te faut un "même si") saber doit etre à l'imparfait qué me mori’ de ganas. Si _ supiera, estaria (autre temps) menos agradable con él. Pero buen_, a modo de conclusio’n, no lo siento (arrepentirse/lastimar...) lo qué hice con Melvin y las otras (masculin... tu peux dire aussi los demás). En la vida, pienso que no hay que arrepentir_ de nada porque una vez qué ya esta’, ya esta’ hecho. No es posible de volver _ (je rajouterais "en arrière").

Je le poste pour me relire correctement... si j'ai oublié des choses je t'en fais part !

SUERTE



Réponse: [Espagnol]Monologue/correction de letimars, postée le 10-03-2011 à 13:33:47 (S | E)
devuelven et la forme exactedu verbe ?
oui, et dans la construction :

Negation + me + Lo + verbe



Réponse: [Espagnol]Monologue/correction de saraho88, postée le 10-03-2011 à 13:59:25 (S | E)
No me lo devuelven ?

Mi hermano por ejemplo. Desde que somos pequeños,yo hice todo para él. Cuando mama echaba una bronca porque habia roto unas de sus perros de porcelana de su recogida (por cierto, eran realmente horribles),me denunciaba por él. Todo eso para que Melvin pueda ir al estadio con sus amigos y qué no se castigaba. Lo peor es que no me propuso nunca ir con él, aunque qué sabia (accent sur i) qué me mori’ de ganas. Si le supiera, estaria (autre temps) menos agradable con él. Pero buen_, a modo de conclusio’n, no me arrepento lo qué hice con Melvin y los demás. En la vida, pienso que no hay que arrepentir ? de nada porque una vez qué ya esta’, ya esta’ hecho. No es posible de volver atras (accent sur le 2ème a)




Réponse: [Espagnol]Monologue/correction de letimars, postée le 10-03-2011 à 15:01:42 (S | E)
No me lo devuelven ok

Mi hermano por ejemplo. Desde que somos pequeños,lo hice todo para él. Cuando mamá le echaba una bronca porque habia roto unos( perro est masculin) de sus perros de porcelana de su recogida colección (por cierto, eran realmente horribles),me denunciaba por él. Todo eso para que Melvin pueda ir al estadio con sus amigos y que no sea castigado. Lo peor es que no me propuso nunca ir con él, aunque sabia (accent sur i) que me moría (imparfait) de ganas. Si lo saber (plus que parfait du subj), estar (conditionnel composé (haber au conditionnel + participe passé)) menos agradable con él. Pero buen_, a modo de conclusio’n, no me arrep_ento (diphtongue) _ lo qué hice con Melvin y los demás. En la vida, pienso que no hay que arrepentirse de nada porque una vez que ya esta’, ya esta’ hecho. No es posible de volver atras (accent sur le 2ème a)/tu peux dire aussi dar marcha atrás. Lien Internet


-------------------



Réponse: [Espagnol]Monologue/correction de yuma, postée le 10-03-2011 à 16:46:46 (S | E)

Esta manana, al (levantarse : accord), no sé por qué pero he empezado a hacerme preguntas. Sobre la vida en general y sobre la mia (accent sur i)en particular. He recordado los buenos y malos momentos, pero sobre todo los mejores. Este verano, en México, con Lina. !Oh! Ella estaba tan contenta que (la : pronom) (regalé : conjug.) este viaje de enamorados. Esta noche magica (accent sur le 1er a) en la playa, después de una deliciosa comida y esta magnifica (accent sur le 1er i)puesta de sol. Era tan feliz de verla tan bien. Me acuerdo, (era : verbe) radiante.

Pour les accents, il y a plusieurs possibilités : au-dessus de la fenêtre de réponse tu as un petit cadre « Accents ». Mais si tu utilises Word, il suffit de faire ctrl+4 (du clavier alphanumérique), puis la lettre que tu veux accentuer…





Réponse: [Espagnol]Monologue/correction de sigmarie, postée le 10-03-2011 à 18:11:51 (S | E)


Ella estaba tan contenta que (la : pronom): pronom le.



Réponse: [Espagnol]Monologue/correction de saraho88, postée le 10-03-2011 à 19:31:49 (S | E)
Voilà le texte lesdeux parties , normalement corrigé, dîtes moi si j'ai oublier des choses ou s'il y a des erreurs. Merci beaucoup déjà !

Esta manana, al levantarse, no sé por qué pero he empezado a hacerme preguntas. Sobre la vida en general y sobre la mia (accent sur i)en particular. He recordado los buenos y malos momentos, pero sobre todo los mejores. Este verano, en México, con Lina. !Oh! Ella estaba tan contenta que le regalé este viaje de enamorados. Esta noche magica (accent sur le 1er a) en la playa, después de una deliciosa comida y esta magnifica (accent sur le 1er i) puesta de sol. Era tan feliz de verla tan bien. Me acuerdo, estaba radiante. Me gusta complacer a la gente, aunque a veces, no me lo devuelven.


Mi hermano por ejemplo. Desde que somos pequeños, lo hice todo para él. Cuando mamá le echaba una bronca porque habia roto unos de sus perros de porcelana de su colección (por cierto, eran realmente horribles),me denunciaba por él. Todo eso para que Melvin pueda ir al estadio con sus amigos y que no sea castigado. Lo peor es que no me propuso nunca ir con él, aunque sabia (accent sur i) que me moría de ganas. Si lo hubiera sabido, habria (accent sur le i) estado menos agradable con él. Pero bueno, a modo de conclusio’n, no me arrepiento a lo qué hice con Melvin y los demás. En la vida, pienso que no hay que arrepentirse de nada porque una vez que ya esta’, ya esta’ hecho. No es posible dar marcha atrás.



Réponse: [Espagnol]Monologue/correction de yuma, postée le 10-03-2011 à 20:01:22 (S | E)

Voilà le texte les deux parties , normalement corrigé, dites-moi si j'ai oublieré des choses ou s'il y a des erreurs. Merci beaucoup déjà !

Esta manana (accent), al (levantarse : accord);

Ella estaba tan contenta que le (regalé : conjug.) este viaje

aunque a veces, no me lo devuelven : rappel : « même si » = aunque + subj.; « bien que » = aunque + indic.

Pour les accents, il y a plusieurs possibilités : dans la fenêtre de réponse tu as un petit cadre « Accents ». Mais si tu utilises Word, il suffit de faire ctrl+4 (du clavier alphanumérique), puis la lettre que tu veux accentuer…







Réponse: [Espagnol]Monologue/correction de saraho88, postée le 10-03-2011 à 20:28:24 (S | E)
Pour levantarse accord c'est à dire ?
que le regalé non ? C'est la 1ère personne du singulier au passé simple .
aunque .. devuelvan ?
Merci yuma !



Réponse: [Espagnol]Monologue/correction de yuma, postée le 10-03-2011 à 23:21:47 (S | E)

Pour levantarse accord c'est à dire ? levantarse = se lever; al levantarse = en se levant

que le regalé non ? C'est la 1ère personne du singulier au passé simple . ; « Elle était si contente que je lui offre » : penses-tu que c’est le passé simple de l’indicatif ?

aunque .. devuelvan ? oui.



-------------------
Modifié par yuma le 10-03-2011 23:56





Réponse: [Espagnol]Monologue/correction de letimars, postée le 11-03-2011 à 10:21:53 (S | E)
Bonjour Yuma,

pour cette phrase : que le regalé non ? C'est la 1ère personne du singulier au passé simple . ; « Elle était si contente que je lui offre » : penses-tu que c’est le passé simple de l’indicatif ?

tu as raison ! je ne l'avais pas pris dans ce sens la... je n'avais pas vu le traduction de base... Je l'avais pris comme "elle était si contente, que je lui offris un voyage en amoureux"...
Mais en effet, le sens n'est pas celui ci !



Bonne journée tout le monde



Réponse: [Espagnol]Monologue/correction de yuma, postée le 11-03-2011 à 15:45:55 (S | E)

Oui, j’y avais pensé aussi, c’est pourquoi je me suis reporté au texte.

Bonne journée à toi également !





Réponse: [Espagnol]Monologue/correction de sigmarie, postée le 12-03-2011 à 15:52:17 (S | E)


-me denunciaba por él = me acusaba por él.






[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.