Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]On dirait que

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]On dirait que
Message de dayday59 posté le 08-03-2011 à 14:05:59 (S | E | F)
Bonjour à tous!

J'ai u petit problème pour traduire "On dirait que...Il semble que" en espagnol.

J'aimerais éviter la répétition de "Es como si..."


Voici la phrase à traduire:

Pour boucler la boucle avec le NO 8 DO... 2, on dirait bien que Séville, comme le reste de l'Espagne, a définitivement abandonné Franco, contrairement à Alfonso X.

Para acarbar con NO 8 DO, Es como si Sevilla, como toda españa, ha olvidado definitivamente Franco, contra Alpfonso X


Réponse: [Espagnol]On dirait que de sigmarie, postée le 08-03-2011 à 15:51:51 (S | E)
Bonjour!
- on dirait bien que Séville, comme le reste de l'Espagne, a définitivement abandonné Franco, contrairement à Alfonso X= Se diría que Sevilla, como el resto de España ha abandonado definitivamente a Franco, contrariamente a Alfonso X

Il y a aussi une expression pour dire: Pour boucler la boucle = Para rizar el rizo. Je ne sais pas si cela peut aller bien dans le texte. Je ne connais pas dit contexte.

Salutations!


-------------------
Modifié par yanhel le 08-03-2011 17:24
Modification: J'ai enlevé cette phrase dans votre réponse (Por el contrario a Alfonso XI) car cela ne se dit pas ainsi. Soit on dit: "por lo contrario"( mais tout seul) soit ce que vous avez proposé:" contrariamente a "

-------------------
Modifié par yanhel le 08-03-2011 18:03





Réponse: [Espagnol]On dirait que de dayday59, postée le 08-03-2011 à 16:42:20 (S | E)
Merci pour ton aide



Réponse: [Espagnol]On dirait que de alex393, postée le 08-03-2011 à 20:33:56 (S | E)

bonjour dayday59,

J'ai u petit problème pour traduire "On dirait que...Il semble que" en espagnol.

J'aimerais éviter la répétition de "Es como si..."

Podrías utilizar: Parece que..., Hace la impresión de que..., Podría decirse que..., Se diría que....

Bonne chance.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.