Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Italien]Expressions particulières

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Expressions particulières
Message de tenerf posté le 27-02-2011 à 18:00:30 (S | E | F)
Bonjour,
Comment traduire "mi-figue mi-raisin" et aussi "je lui ai rendu la monnaie de sa pièce" ?
Merci à tous.


Réponse: [Italien]Expressions particulières de chilla, postée le 27-02-2011 à 18:53:44 (S | E)
Salve!
Pour "Mi-figue, mi-raisin", nous employons : "né carne, né pesce";
Pour "Rendre la monnaie de sa pièce", "Occhio per occhio, dente per dente!" (La legge del taglione)
A propos de : "Mi-figue, mi-raisin", il me vient à l'esprit "Ni défaut, ni vertu", mais je ne trouve trace nulle part!
Quelqu'un l'aurait-il déjà entendu ou est-ce le fruit de ma fantaisie ?
Merci



Réponse: [Italien]Expressions particulières de gigliola, postée le 27-02-2011 à 18:53:56 (S | E)
Buongiorno ,
La prima espressione ; mi-figue , mi raisin : Ambiguo. EX: mi ha fatto un'accoglienza ambigua .
né simpatica, né antipatica .
Rendere pan per focaccia : Rendre à la monnaie de sa pièce .
Buon proseguimento ...
Chilla, Cucù ! abbiamo risposto insieme , ma sei tu , l'italiana ...
-------------------
Modifié par chilla le 27-02-2011 18:59
Vero! Ma l'hai trovata tu l'espressione giusta!




Réponse: [Italien]Expressions particulières de chilla, postée le 27-02-2011 à 18:57:22 (S | E)

Mais oui, Gigliola, "render pan per focaccia", c'est parfait (même si le sens ne change pas)!:



Réponse: [Italien]Expressions particulières de tenerf, postée le 27-02-2011 à 21:44:38 (S | E)
Salve, e grazie per le vostre risposte !
Se dico ad esempio : " paghero con la stessa moneta" per "rendre la monnaie de la pièce" puo andare bene ?
Cordiali saluti.



Réponse: [Italien]Expressions particulières de chilla, postée le 27-02-2011 à 22:04:58 (S | E)

Oui! Mais il faut voir le contexte aussi !
N'oublie pas l'accent de "pagherò".



Réponse: [Italien]Expressions particulières de gigliola, postée le 27-02-2011 à 22:28:20 (S | E)
Bonsoir,
Tenerf, non sarebbe anche : ripagare qc . della stessa moneta : rendre à quelqu'un la monnaie de sa pièce = vendicarsi ? ( se venger ) .



Réponse: [Italien]Expressions particulières de tenerf, postée le 27-02-2011 à 22:58:10 (S | E)
Per Gigliola : Si, è esattamente il significato che voglio dare ! Quindi posso utilizzare questa espressione ? Grazie

In quanto agli accenti (sullo o di preghero), scusate ma sulla mia tasteria francese alcuni accenti mancano.

Grazie ancora per le vostre risposte.



Réponse: [Italien]Expressions particulières de tenerf, postée le 27-02-2011 à 23:05:13 (S | E)
Per CHILLA : scusi, ho detto preghero invece di paghero e, ripeto, non posso mettere questo accento a causa della mia tastiera.

Un saluto cordiale.



Réponse: [Italien]Expressions particulières de anonyme, postée le 28-02-2011 à 16:15:55 (S | E)
Bonjour tenerf,

Avec un Mac vous pouvez avoir facilement toutes les typographies, avec un PC je ne sais pas. Mais dans le cas de la voyelle finale accentuée, vous pouvez toujours écrire "paghero' ",' "preghero' ", "diro' ", "giovedi' ", "sara' '" ... , simplement en utilisant l'apostrophe.

Cordialement.



Réponse: [Italien]Expressions particulières de olivia07, postée le 28-02-2011 à 16:39:51 (S | E)
Pour écrire l'accent sur le ò ou le ì: on appuie avec un doigt sur la touche Alt Gr et, tout en la tenant enfoncée, on appuie sur la touche 7 avec un autre doigt. On relâche le tout et on appuie alors sur le touche "o", ou "i". Et voilà ce que cela donne: ò ò ò.... ì ì ì .... PS: il est parfois nécessaire de s'exercer un peu!



Réponse: [Italien]Expressions particulières de chilla, postée le 28-02-2011 à 17:11:13 (S | E)
Coucou,
il y a beaucoup plus simple : juste au dessus de là où je suis en train d'écrire se trouvent :

1- Ajouter un fichier audio -
2- Accents -
3- API

Il suffit de cliquer sur "Accents", choisir dans [IT] ì ò, et ... le tour est joué !



Réponse: [Italien]Expressions particulières de tenerf, postée le 02-03-2011 à 11:25:07 (S | E)
Merci à tous pour vos réponses à propos de l'ajout de l'accent ; j'ai essayé votre formule, Olivia07, mais sans succès.

Quant à votre proposition, Chilla, oui, bien sûr, c'est simple, mais cela ne vaut qu'en travaillant sur ce site. Lorsque j'écris un courrier dans ma boite email Orange ou Hotmail, je n'ai pas cette possibilité... enfin, pas à ma connaissance en tous cas.

AbueloCansado (Es Vd cansado de ser abuelo ? ... yo no lo soy. Pero estoy bromeando, eso si !) votre proposition est la plus simple, je m'en souviendrai.

Encore merci et bonne journée à vous tous !



Réponse: [Italien]Expressions particulières de enri70, postée le 02-03-2011 à 11:52:35 (S | E)

Bonjour à tous!

La méthode toute simple que moi j'utilise est celle-ci : Je tape " alt 141" pour ce résultat : ì, et "alt" 149 pour celui-ci : ò
Bonne continuation, e buona giornata.



Réponse: [Italien]Expressions particulières de chilla, postée le 02-03-2011 à 12:38:48 (S | E)
! L'apostrophe, en lieu et place de l'accent, n'est pas conseillé, chacun ayant une fonction bien précise!

Tant qu'à faire, faisons bien !
Voici pour vous un clavier italien. Tapez la lettre dont vous avez besoin , en majuscule ou minuscule, puis copiez et collez au texte italien !

Lien Internet


Mettez ce lien dans vos "favoris", il vous sera très utile !



Réponse: [Italien]Expressions particulières de ruben48, postée le 03-03-2011 à 11:20:07 (S | E)

Buongiorno tenerf, buongiorno a tutti.

     Mi dispiace tanto non poter aiutarti con la traduzione dei tuoi proverbi. Non ho il livello sufficiente. Ma voglio parlarti sulla tua tastiera:

     Ton clavier doit être un peu... (¿) ancien? Car aujourd'hui tous les claviers (et je te parle de l'Espagne) ont les caractères dont tu as besoin. Et maintenant je veux te donner un bon conseil:

     Si realmente quieres estudiar francés e italiano: déjate de leches y no andes con inventos raros ("copiar y pegar", "alt nnn"...) Mi consejo es que compres un teclado nuevo; no cuestan mucho y te será muy, pero que muy útil para tus estudios.

Sinceramente,
Rubén.





Réponse: [Italien]Expressions particulières de chilla, postée le 03-03-2011 à 12:47:30 (S | E)

Hola !
"Andar con inventos raros ": "copiar y pegar" ¿ 'Y por qué no ? Me perdone, pero... si cette manipulation est faite intelligemment, elle se révèle être très utile !



Réponse: [Italien]Expressions particulières de ruben48, postée le 03-03-2011 à 20:56:44 (S | E)

Bonjour chilla, bonjour à tous.

Non ricordo aver detto di non utilizzare il "copiar y pegar" in generale. Anch'io lo faccio spesso e credo che è utilissimo.

Ma se lei, tenerf, usa "esos inventos raros... CTRL nnn, ecc." soltanto per copiare delle lettere con accento sugli suoi scritti, mi sembra che non sia molto comodo.

È stata tenerf chi ha parlato della sua tastiera e delle mancanze di questa riguardo agli accenti. E anche qualqueduno le ha risposto:

1.- N'oublie pas l'accent de "pagherò".
2
.- ...scusate ma sulla mia tasteria francese alcuni accenti mancano
3
.- ...e, ripeto, non posso mettere questo accento a causa della mia tastiera
4
.- ...dans le cas de la voyelle finale accentuée, vous pouvez toujours écrire "paghero' ",' "preghero' ", "diro' ", "giovedi' ", "sara'
'" ... , simplement en utilisant l'apostrophe
5.- Pour écrire l'accent sur le ò ou le ì: on appuie avec un doigt sur la touche Alt Gr et, tout en la tenant enfoncée, on appuie sur la touche 7 avec un autre doigt

6.- La méthode toute simple que moi j'utilise est celle-ci : Je tape " alt 141"
Vedi? Questo l'ho fatto con "copiar y pegar"


Dunque, solo le ho dato un consiglio (si realmente quieres estudiar francés e italiano...) per scrivere con scioltezza (...te será muy, pero que muy útil para tus estudios).

Siccome tenerf è spagnola, ho scritto con un linguaggio spagnolo meno... (¿) accademico? quelle frasi rivolte solo a lei perché nel forum non c'è nessuno, o quasi, chi parli la mia lingua. Tu sai che l'uso solo per congedarmi di voi.

Chiedo scusa se ho offeso qualcuno.

Chilla, saludos cordiales para ti y para todo el forum.
Rubén.






Réponse: [Italien]Expressions particulières de chilla, postée le 03-03-2011 à 21:30:28 (S | E)
Merci, rubens, je comprends, et loin de moins toute polémique !
Il se peut en revanche, que notre amie tenerf soit en possession d'un 12", petit portable sans le pavé numérique, élément, ce dernier, indispensable pour obtenir certaines voyelles accentuées.
Je ne vois pas autre chose !




Réponse: [Italien]Expressions particulières de tenerf, postée le 03-03-2011 à 21:50:49 (S | E)
Bonjour à tous et à toutes !

Eh bien, dites-moi, quelle polémique j'ai suscité pour cette question d'accent ! En tous cas vous vous impliquez, et j'apprécie, croyez-moi.

Queques petites précisions : votre "amie Tenerf" (c'est donc moi) n'est pas espagnole mais française, et c'est sur un clavier français que je tape !

Je vis sur l'île de Tenerife, voilà pourquoi j'apparais comme étant en Espagne, ce qui vous a fait penser, à juste titre, que j'étais espagnole.

Enfin, non je n'ai pas un petit écran, mais un 19 pouces, c'est bien grand, et j'ai évidemment un clavier numérique.Mais il n'empêche, c'est un clavier français et si j'ai le ç par exemple, il me manque bien d'autres accents pour d'autres langues.

Encore merci à tous pour vos informations et votre gentillesse, bonne soirée et à bientôt ! ... mais pas pour les accents !





Réponse: [Italien]Expressions particulières de dam2p, postée le 08-03-2011 à 17:01:36 (S | E)
Bonjour,

Moi j'utilise une technique toute différente: Que ce soit sous Firefox, Word ou Open-Office, j'active la correction orthographique en italien. Généralement, les mots mal accentués sont soulignés en rouge. Clic droit, et le tour est joué !

Cela-dit, merci pour le truc avec [AltGr]+[`] suivi de la voyelle et pour le truc avec [Alt]+141: les deux marchent pour moi.

A bientôt
Damie



Réponse: [Italien]Expressions particulières de bya56, postée le 10-03-2011 à 17:22:10 (S | E)
Bonsoir,
ce lien permet d'installer gratuitement plusieurs logiciels utiles (claviers pour écrire les accents et les caractères spéciaux, dictionnaires etc.) pour l'italien et d'autres langues aussi.
Lien Internet




Réponse: [Italien]Expressions particulières de dam2p, postée le 17-03-2011 à 15:49:10 (S | E)
J'ai cherché « clavier AZERTY » sur internet, je suis tombé sur la page de Wikipédia qui propose en note de bas de page 4 pilotes de claviers sous licence GNU, gratuits et téléchargeables. Je les ai tous regardés: les pages de présentation expliquent le fonctionnement. J'ai installé celui qui m'a semblé le plus simple.

Une fois téléchargé et activé, on va dans les paramètres régionaux et linguistiques, et on sélectionne le clavier qui vient d'être installé. Si vous avez des difficultés, posez vos questions, je vous expliquerai.

=> Permet les guillemets français « », tous les caractères accentués, les accents sur les majuscules ÂËÍÕÙ et les minuscules ãèíôü, les ponctuations espagnoles ¿¡ et les lettres françaises bizarres æ Æ œ Œ Ç.

Il existe la même chose en standard pour les clavier anglais (United Kingdom extended) et américain (United-States international): il n'est même pas nécessaire de télécharger quoi que ce soit car il suffit de paramétrer les préférences régionales et linguistiques.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.