Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




Tournure de phrase français - espagnol

<< Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Tournure de phrase français - espagnol
Message de jenoviva posté le 26-01-2011 à 19:28:29 (S | E | F)
Je prends des extraits de livre et je m’efforce de les traduire :
J’aimerais faire vérifier certaines tournures de phrases

1)-Il m’a dit combien mes livres comptaient dans sa vie, 2) et il a conclut : ‘’ Ils me font rêver’’.

3) -J’ai entendu cette phrase très souvent, et elle me fait toujours plaisir.

4)-À cet instant, cependant, j’ai éprouvé une vive inquiétude.

5) -Je savais que mon livre aborde un sujet délicat, dérangeant et choquant.


Voici ma traduction



1)-El me dijo como/cuanto? mis libros importaban en su vida.
- El me comunicó la importancia de mis libros en su vida

2)- y el concluyó: ‘’ Ellos me hacen soñar’’

3)- yo oí esta frase (muy?) a menudo y esta/ella/eso? siempre me complace
- yo oí esta frase (muy?) a menudo y esta/ella/eso? siempre me hace (un?) placer.

4) -Sin embargo, en este momento, yo sentí una inquietud viva.

5)- Yo sabía que mi libro trata de/un/de+un? Tema delicado, perturbador y grosero.

Merci


Réponse: Tournure de phrase français - espagnol de yanhel, postée le 26-01-2011 à 20:02:31 (S | E)
Il faut refaire ces phrases sans mettre les pronoms sujet



Réponse: Tournure de phrase français - espagnol de jenoviva, postée le 26-01-2011 à 20:23:12 (S | E)
Bien sûr, seulement ce sont les tournures de phrases que j'aimerais faire vérifier .... Comme vous voyez, j'ai mis différentes options...



Réponse: Tournure de phrase français - espagnol de alejandro18, postée le 26-01-2011 à 21:06:30 (S | E)
N'étant pas un espagnol natif je ne sais pas s'il y a d'autres formes plus idiomatiques mais moi je dirais :

1) El me dijo cuanto le importaban mis libros en la vida

2) Y (él) concluyó : "Ellos/Estos me hacen soñar"
(ça dépend si "ils" représente des êtres animés ou inanimés)

3) He oido esta frase muy a menudo y esta siempre me complace
(Le pronom personnel sujet en espagnol n'est pas obligaoire lorsque la forme conjuguée ne laisse pas de doute quant à la personne, ou sinon cela à un but emphatique (d'insistance) traduit par "moi, je" en français. / Il est plus convenable d'employer un passé composé en français puisque le repère n'est pas complètement passé avec l'emploie de "a menudo". / Ca ne peut être ni ella (être animé) ni eso (objet inanimé masculin)

4) Sin embargo, en aquello momento, sentí una inquietud viva/intensa.
(La phrase étant au passé il est mieux d'employer "aquello" / J'hésite quant au choix de "viva y intensa" même si je pense que les 2 sont possibles)

5)(La concordance des temps dans la phrase française n'est pas appliquée ce qui me dérange pour traduire la phrase en espagnol, sinon je mettrais)
Yo sabía que mi libro abordaba un tema delicado, que molestaba y chocaba.
(Le verbe "abordar" me semble mieux convenir ici / Le participe présent français se traduit en espagnol pas une relative)

Voilà, j’espère t'avoir aidé même si je pense que d'autres tournures de phrases restent envisageables puisque comme ce sont des phrases on ne dispose pas du contexte.
Et bonne continuation




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.