Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Italien]Pronoms relatifs qui-que (2)

<< Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Page 2 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas
Réponse: [Italien]Pronoms relatifs qui-que de mary24, postée le 24-12-2010 à 11:21:23 (S | E)
Pour bien comprendre cette phrase, voilà comment je la traduis en français et pourquoi elle me choque, dis-moi Chilla si je me trompe ou non:

"ho letto la storia la quale ha scritto Rodari" :
J'ai lu l'histoire laquelle a écrit Rodari.
Ou je rajoute une virgule, ou bien je change la tournure et j'écrirais:
ho letto la storia , la quale ha scritto Rodari



Réponse: [Italien]Pronoms relatifs qui-que de olivia07, postée le 24-12-2010 à 11:24:10 (S | E)

Bonjour chilla,
Je viens de lire avec beaucoup d'intérêt le lien que tu as mis.
J'aimerais avoir une petite précision: tu dis qu'il est impossible d'utiliser CHE quand le pronom relatif joue le rôle de complément . Pourrais-tu donner un exemple en écrivant une phrase car je ne comprends pas. Mais peut-être existe t-il aussi un cours sur ce cas particulier? Merci beaucoup.

PS: Je viens de réfléchir: peut-être veux -tu parler de ce genre de phrase?
la ragazza con cui stai parlando è molto carina' (la jeune fille avec qui tu parles est très mignonne)



Réponse: [Italien]Pronoms relatifs qui-que de chilla, postée le 24-12-2010 à 11:32:06 (S | E)
Pour revenir au post de 'tipirose que voici... :

1) qui : Il gatto (che =) il quale sorveglia il topo non è feroce.
2) que : Il formaggio che (= il quale) mangia il topo è duro.
3) qui : Conosco un topo che = il quale si chiama Vattelapesca.
4) que : Ho letto la storia (che =) la quale ha scritto Rodari.

... le pronom relatif complet doit nous renseigner sur le genre et le nombre. C'est ce que son professeur lui demande de faire.

C'est exactement comme en français ! Nous disons : "les fraises que j'ai mangées étaient succulentes"; à personne ne viendrait à l'esprit de parler comme un livre de grammaire ouvert, :" les fraises lesquelles j'ai mangées étaient succulentes" , néanmoins cela existe et c'est juste !

(PS: les parenthèses mal placées sont une maladresse et non pas une faute.)



Réponse: [Italien]Pronoms relatifs qui-que de olivia07, postée le 24-12-2010 à 11:34:22 (S | E)
Ah, je crois que j'ai trouvé: n°28485, n°35831 et n°58628



Réponse: [Italien]Pronoms relatifs qui-que de tipirose, postée le 24-12-2010 à 11:39:02 (S | E)
Salut à tous !

Pour les parenthèses, on nous a demandé de mettre l'équivalent du pronom relatif que l'on utilise ( c'est pour cela que j'ai mis : "...che (= il quale)..." ou "il quale (= che)" !).

Donc, je vais mettre que des "che", c'est bien plus simple !

Merci à tous pour vos explications

-------------------
Modifié par chilla le 24-12-2010 11:45
A condition que tu saches "à quoi cela correspond"!




Réponse: [Italien]Pronoms relatifs qui-que de rita12, postée le 24-12-2010 à 11:42:13 (S | E)


à tous ceux qui discutent sur ce poste, CHI,CHE... tout devient clair et net.








Réponse: [Italien]Pronoms relatifs qui-que de chilla, postée le 24-12-2010 à 11:44:27 (S | E)
Bingo olivia !

Quand le pronom relatif est un complément, nous ne pouvons utiliser "che" :
"la scuola nella quale sono cresciuto", "la viola della quale mi piace il colore" ecc. Dans ce cas voir :

Lien Internet




Réponse: [Italien]Pronoms relatifs qui-que de mary24, postée le 24-12-2010 à 11:57:27 (S | E)
Si Rita, questo post è diventato un vero corso molto interessante!!
Ma chi è diventata bravissima in grammatica italiana?
È Olivia che è diventata bravissima in grammatica italiana! ...Depuis hier, j'aurais au moins appris à écrire cette tournure de phrase correctement!(avant je l'aurais écrit avec "chi"!).



Réponse: [Italien]Pronoms relatifs qui-que de matteoc, postée le 24-12-2010 à 12:12:31 (S | E)
"Ho letto la storia la quale ha scritto Rodari" est une phrase grammaticalement parlant ... affreuse. Bien différemment de son autre version "Ho letto la storia la quale è stata scritta da Rosari". Mais allez-y tout de même comme vous voulez. Il est évident que dans le premier cas que ce "che" ne peut pas être relatif à "storia". Joyeux Noel.
PS Un prof d'italien ne doit pas se tromper mais je ne suis pas un prof donc je revendique mon droit à faire aussi des erreurs.

-------------------
Modifié par chilla le 24-12-2010 12:16

Comme vous n'expliquez toujours pas "pourquoi" c'est faux, ce qui semble être une évidence pour vous, nous décidons de ne pas tenir compte de votre post.
Joyeux Noël à vous aussi.




Réponse: [Italien]Pronoms relatifs qui-que de olivia07, postée le 24-12-2010 à 12:12:40 (S | E)
Ah yes! j'avais donc bien vu! Ton lien est encore plus clair que ceux que j'avais trouvés, chilla! Dans tous les cas,proposés, là aussi je prends le parti délibéré d'utiliser "cui".
Mais je vois à la fin du cours cette petite phrase:
Il y a bien sûr des cas où les formules IL QUALE, I QUALI, LA QUALE, LE QUALI, sont préférées à : CUI et CHE, mais avant de les traiter, il vous faudra bien maîtriser ce premier cours.
Comme je pense maitriser ce cours (si, si!), j'aimerais savoir maintenant quand "il quale"... est préférable à cui. Je suis insatiable!



Réponse: [Italien]Pronoms relatifs qui-que de chilla, postée le 24-12-2010 à 12:28:26 (S | E)

OK Olivia, j'y consacrerai un cours à part, très vite, parole de scout !



Réponse: [Italien]Pronoms relatifs qui-que de olivia07, postée le 24-12-2010 à 12:38:27 (S | E)
Grazie mille! Tuti i miei auguri di Buon Natale!





Réponse: [Italien]Pronoms relatifs qui-que de rita12, postée le 24-12-2010 à 14:48:14 (S | E)
Dai Matteoc!

Dacci le tue spiegazioni!






[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum Italien
Page 2 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas



Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.