[Italien] Traduction- le bonhomme de neige (2)
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas
Page 2 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas |
Salve mary,
Qui usiamo il riflessivo "sciogliersi".
Réponse: [Italien] Traduction- le bonhomme de neige de mary24, postée le 20-01-2011 à 22:44:38 (S | E)
Ciao Chilla,
mille, il mio dizionario è meno simpatico, lui mi dice soltanto:
Fondre: fondere, liquefare, sciogliere.
Se avevo messo il verbo fondere, avrei dovuto mettere anche "ti fonderai"?
Réponse: [Italien] Traduction- le bonhomme de neige de chilla, postée le 20-01-2011 à 22:45:27 (S | E)
Si!
-------------------
Modifié par chilla le 20-01-2011 22:46
Il dizionario, almeno quello mio, mette solo la voce sciogliere, ma eccolo, te l'ho trovato !
Lien Internet
Réponse: [Italien] Traduction- le bonhomme de neige de mary24, postée le 20-01-2011 à 22:52:00 (S | E)
Chilla pour ta réponse. Encore une chose de plus que j'ai apprise!
-------------------
Modifié par mary24 le 20-01-2011 22:53
et merci chilla pour le lien! Car mon dictionnaire ne me donnait qu'une définition de sciogliersi: se dissoudre.
sciogliersi da un abbraccio: s'arracher à une étreinte (donc pas de rapport avec le texte)
Réponse: [Italien] Traduction- le bonhomme de neige de gigliola, postée le 21-01-2011 à 16:41:05 (S | E)
Buonasera a tutti!
Orsola , bonsoir ! Mary , une variante du sens de " sciogliere " littéraire il est vrai : scioglere un canto, un inno , élever un chant , un hymne . ( innalzare ) .
Cours gratuits > Forum > Forum Italien
Page 2 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas |