Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Italien] Traduction- le bonhomme de neige

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Page 1 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas
[Italien] Traduction- le bonhomme de neige
Message de orsola45 posté le 16-12-2010 à 14:58:27 (S | E | F)
Bonjour à tous, je vous propose de traduire ce petit conte de Roberta Grazzani auteur de livres pour enfants,ce travail est facile et ne posera pas de difficultés pour celles ou ceux qui veulent le faire.
Je vous écrirai la traduction fin décembre, merci d'avance pour votre participation et à bientôt.

Source: Roberta Grazzani, la lune et il pupazzo.
Le bonhomme de neige:

Toute la journée il s’était senti fondre, lentement, lentement. Le soir seulement, quand le soleil fut parti, il commença à se sentir mieux.
La lune apparut.
-«   Salut, petit  » dit-elle d’une douce voix, «  comment t’appelles-tu ?  »
-« Je m’appelle Fidèle » répondit le bonhomme. Et il resta dans l’attente que les rayons d'argent de la lune le fassent fondre aussi un peu.
Mais les rayons lunaires ne sont pas chauds et rien ne se passa.
« Lune! » appela le bonhomme.
« Tu m'entends? »
«  Oui, mon cher, dis moi! »
«  Voilà, je voulais te demander de l'aide. Je suis en danger: le soleil me fait fondre, ne peux -tu pas faire quelque chose? ».
Il y eut un instant de silence.
Puis la douce voix de la lune dit: «  Fidèle, tu es un bonhomme de neige, mais tu ne peux pas toujours le rester, tu as un autre destin, tu fondras...
«  Mais cela me plaît d'être un bonhomme de neige » cria Fidèle, «  je ne veux pas être quelque chose d'autre! »
La lune ne parla plus, elle ne parla plus jusqu'au matin. Alors, elle appela:
«  Fidèle, tu m'entends? »
« Oui, lune, je t'entends »
«  Bon, je m'en vais. Aujourd'hui, peut-être, tu fondras et donc je te salue, Fidèle, au revoir. »
« Lune! » cria le bonhomme, «  lune! Je t'en supplie, aide moi. Je veux rester comme cela pour toujours ».
De nouveau, il y eut un silence, puis la lune dit:
« Petit Fidèle, tu es fortuné et tu ne le sais pas! Tu es l'eau, tu comprends? . L'eau qui court, chante , vole ,qui tombe du ciel, forme les nuages, la pluie, la neige puis retourne à la terre. Tu es l'eau, petit bonhomme! ».

« Tu es l'eau et tu ne le sais pas... ».

-------------------
Modifié par webmaster le 17-12-2010 10:56





Réponse: [Italien] Traduction- le bonhomme de neige de rita12, postée le 16-12-2010 à 16:16:26 (S | E)
Ciao a tutti,
Ciao Orsola,

Je viens de lire ta très belle et intéressante histoire que je traduirai ce soir en rentrant; en attendant, pour consoler ton bonhomme de neige et afin de proposer à nos jeunes amis d'apprendre ou réviser les trois états de l'eau je propose ce lien:

Lien Internet




Réponse: [Italien] Traduction- le bonhomme de neige de olivia07, postée le 17-12-2010 à 11:32:25 (S | E)

Merci orsola pour ce joli conte d'hiver.
Voilà ma proposition:


Tutto il giorno, si era sentito sciogliere, piano piano. Solamente la sera, quando il sole se ne andò, cominciò a sentirsi meglio. Comparve la luna.
-« Ciao, piccolo, disse con una dolce voce. Come ti chiami?
-Mi chiamo Fedele, rispose il pupazzo. E rimase in attesa che i raggi d'argento della luna lo sciogliessero un po'. Ma i raggi lunari non erano caldi e non accadde niente.
-« Luna! - chiamò il pupazzo. Mi senti?
- Sì, caro, dimmi.
- Ecco, volevo chiederti aiuto. Sono in pericolo: il sole mi fa sciogliere. Non puoi fare qualcosa »?
Ci fu un attimo di silenzio. Poi, la dolce voce della luna disse:
-Fedele, tu sei un pupazzo di neve, ma non puoi rimanerlo per sempre. Hai un altro destino, ti scioglierai….
-Ma, a me piace essere un pupazzo di neve , gridò Fedele. Non voglio essere qualcosa altro »!
La luna non parlò più. Non parlò fino al mattino. Allora, chiamò:
- “Fedele, mi senti?
-Sì, luna, ti sento.
-Io me ne vado ora. Forse, oggi, ti scioglierai e allora ti saluto, Fedele, ciao!
-Luna! gridò il pupazzo. Luna, ti prego, aiutami. Voglio restare così per sempre ».
Di nuovo, ci fu silenzio, poi la luna disse:
« Piccolo Fedele, sei fortunato e non lo sai. Tu sei l'acqua, capisci? L'acqua che corre, canta, vola, che cade dal cielo, forma le nuvole, la pioggia, la neve e poi ritorna sulla terra. Sei l'acqua, piccolo pupazzo. Sei l'acqua e non lo sai »...



Réponse: [Italien] Traduction- le bonhomme de neige de nick27, postée le 17-12-2010 à 17:49:05 (S | E)
Il pupazzo di neve:
Per tutto il giorno sentiva che si stava sciogliendo, piano piano. La sera, solo dopo che era scomparso il sole, cominciava a sentirsi meglio.
La luna apparve:
- Ciao piccolo (disse con una voce dolce), come ti chiami?
- Mi chiamo Fidèle, rispose il pupazzo. E aspettò che i raggi della luna lo facessero sciogliere un po'.
Ma i raggi della luna non sono caldi e non succedé nulla.
- Luna!, gridò il pupazzo, mi senti?
- Sì, caro mio, dimmi.
- Ecco, ti volevo chiedere aiuto. Sono in pericolo: il sole mi fa sciogliere, puoi fare qualcosa per aiutarmi?
Ci fu un attimo di silenzio. Poi la voce dolce della luna disse:
Fidèle, sei un pupazzo di neve ma non puoi rimanerlo per sempre, hai un altro destino, ti scioglierai prima o poi...
- Ma a me piace essere un pupazzo di neve, gridò Fidèle. Non voglio essere qualcos'altro.
La luna non parlò più, non parlò più fino al mattino. Allora lo chiamò:
- Fidèle, mi senti?
- Sì, luna, ti sento.
- Bene, io ora me ne vado. Oggi forse ti scioglierai quindi ti saluto, Fidèle. Arrivederci.
- Luna!, gridò il pupazzo. Luna! Ti prego, aiutami! Voglio rimanere così per sempre!
Di nuovo ci fu un attimo di silenzio, poi la luna disse:
- Piccolo Fidèle! Sei fortunato e non lo sai nemmeno. Sei l'acqua, capisci? L'acqua che scorre, che canta, che vola, che cade dal cielo, che forma le nuvole, la pioggia, la neve che poi ritorna alla terra. Sei l'acqua, piccolo mio!
- Sei l'acqua e non lo sai...

Très jolie cette histoire



Réponse: [Italien] Traduction- le bonhomme de neige de rita12, postée le 17-12-2010 à 19:56:48 (S | E)
Bonsoir à tous,

Voici ma participation:

Tutta la giornata si era sentito sciogliere a poco a poco. Solo la sera, quando il sole tramontò, cominciò a sentirsi meglio.
La luna apparve.
-” cucciolo” le disse con dolce voce “come ti chiami?”
-” mi chiamo Fedele” rispose il pupazzo. Et rimase nell'attesa che i raggi d'argento della luna lo sciogliessero anche lui. Ma i raggi lunari non sono caldi e non accade niente. “Luna! Chiamò il pupazzo. “ Mi senti?” “
Si caro mio, dimmi!”
“Ecco, vorrei domandarti aiuto. Sono in pericolo: il sole mi fa sciogliere, potresti far qualcosa per me?”
Ci fu un attimo di silenzio.
Poi la dolce voce della luna disse: “Fedele, sei un pupazzo di neve, non puoi sempre esserlo, hai un altro destino, scioglierai...”
Ma mi piace essere un pupazzo di neve” gridò Fedele, “non voglio essere altro!
La luna non parlò più, non parlò più fino all'alba.
Allora chiamò: “ Fedele, stai ad ascoltarmi?
Si, luna, ti sento”
“Bene, me ne vado. Oggi forse scioglierai, dunque ti saluto, Fedele, arrivederci.” “Luna!” gridò il pupazzo,” luna! Ti supplico, aiutami. Voglio rimanere così per sempre”. Di nuovo ci fu un silenzio, e la luna disse:
Piccolo Fedele sei fortunato e non lo sai! Sei acqua, capisci?.
L'acqua che corre, canta, vola, che cade dal cielo, forma le nuvole, la piogge, la neve che poi torna alla terra.
Sei l'acqua, piccolo pupazzo!”

“Sei l'acqua e non lo sai...”.


A chacun de saisir la chance de toute métamorphose







Réponse: [Italien] Traduction- le bonhomme de neige de gigliola, postée le 17-12-2010 à 22:27:26 (S | E)


Il neige en Bretagne, et ... à Rome ! Nevica qui , in Bretagna , e ... a Roma !

Rien ne se crée , rien ne se perd , tout se transforme ... Nulla si crea, nulla si distrugge, tutto si trasforma...
Merci , Orsola de nous le rappeler si joliment !
. Grazie , Orsola , di ce lo ricordare così carinamente !

Le bonhomme de neige . Il pupazzo di neve .

Con lo scorrere del giorno si era sentito sciogliere, pian pianino. La sera soltanto, quando il sole fu tramontato, cominciò a rivivere.

Comparve la luna.

-"Ciao, pupazzetto," -disse - , voce soave nella notte - " come ti chiami? "

-"Fedelino mi chiamo", rispose il pupazzo. E rimase lì in attesa che anche i raggi della luna d'argento anche loro lo sciogliessero un pochino. Ma i barlumi lunari non picchiavano forte , quindi, non accade niente.

_"Luna!", chiamò il pupazzo, "mi senti?".
-"Sì, caro mio, dimmi?"
-"Ecco, ti volevo chiedere aiuto. Sono in pericolo : Il sole mi sta sciogliendo, puoi fare qualcosa per aiutarmi? "

Segue un' attimo di silenzio... Poi, la voce mansueta della luna rispose:

-"Fedelino, tu sei proprio un pupazzo di neve e non è possibile rimanerlo per sempre; il tuo è un tutt'altro destino."

La luna tacque e stette zitta fino alllo spuntar del giorno. Finalmente, l'apostrofò!

-"Fedelino, mi senti?"
-"Sì, luna amica, ti sento."
-"Vedi, me ne vado. Oggi, forse, ti scioglierai, dunque ti saluto, Fedelino, arrivederci!"
-"Luna ", gridò il pupazzo, "luna, ti prego, non mi lasciare. Ho tanta voglia di rimanere così per sempre."

Poi, l'attesa... e un silenzio... infine la luna aggiunse:

-"Pupazzino mio , Fedelino mio, non lo sai che tu, fortunato sei? Non capisci che l'acqua sei proprio tu, che siete la medesima persona? L'acqua che scorre, canta, vola, cade dal cielo, diventa nuvole, pioggia, neve, e che poi torna giù, sulla terra!"

-"Sei l'acqua, pupazzo mio!" - sei l'acqua ma non lo sai... " .



Réponse: [Italien] Traduction- le bonhomme de neige de marjna, postée le 17-12-2010 à 23:19:57 (S | E)

Buonasera a tutti!
Bentornata orsola, e grazie per la tua commovente storia…del povero pupazzo di neve e del suo triste destino…


Bonsoir à tous !
Bien revenue orsola, merci pour ton conte émouvant…du pauvre bonhomme de neige et de son triste destin…

Il Pupazzo di neve :

Tutta la giornata si era sentito fondere, lentamente, lentamente. Solamente la sera, quando il sole era andato via, egli cominciò a sentirsi meglio.
Apparve la luna.
“ Salve, piccolo” disse con una voce dolce, “come ti chiami?”- “Mi chiamo Fedele” rispose il pupazzo. E restò nell’attesa che i raggi d’argento della luna lo facessero sciogliere un po’.
Ma i raggi della luna non sono caldi e non successe niente.
“Luna!” chiamò il pupazzo.
“Mi senti?”
“Si, caro, dimmi!”
“Ecco, volevo chiederti aiuto. Sono in pericolo: il sole mi fa sciogliere, non puoi fare qualcosa?”
Ci fu un momento di silenzio.
Poi la voce soave della luna disse:
“Fedele, tu sei un pupazzo di neve, ma non puoi rimanerlo sempre, hai un altro destino, ti scioglierai…”
“Ma mi piace essere un pupazzo di neve” strillò Fedele,”non voglio essere nient’altro!”
La luna non parlò più, non parlò più fino al mattino. Allora ella chiamò:
“Fedele, mi senti?”
“Si, luna, ti sento”
“Bene, mene vado. Oggi forse ti scioglierai e quindi ti saluto, Fedele, arrivederci.”
“Luna!” gridò il pupazzo,”Luna! Ti supplico, aiutami! Voglio restare così per sempre”.
Ci fu nuovamente un silenzio, poi la luna disse:
“Piccolo Fedele, tu sei fortunato e non lo sai! Sei l’acqua, capisci?
L’acqua che scorre, canta, evapora, che cade dal cielo, forma le nuvole, la pioggia, la neve e poi ritorna sulla terra. Sei l’acqua, piccolo pupazzo!”.

“Tu sei l’acqua e non lo sai…”





Réponse: [Italien] Traduction- le bonhomme de neige de jod47, postée le 18-12-2010 à 09:35:40 (S | E)
Bonjour à tous,

Merci orsola pour cette belle et émouvante histoire...Et que ce bonhomme de neige se rassure..il ne disparaît pas..il ne fait que se transformer comme nous le rappelle gigliola!!
Ecco la mia proposta..

Il pupazzo di neve.

Tutta la giornata si era sentito sciogliere lentamente, lentamente. Soltanto la sera al tramonte cominciò a sentirsi meglio.
Apparse la luna.
-"Ciao piccolino, disse con una voce dolce, come ti chiami ?"
-" Mi chiamo Fedele", rispose il pupazzo. E rimase nell'attesa che i raggi d'argento della luna lo facessero scogliere un po'.
Ma i raggi lunari non sono caldi e non accadde nulla.
-" Luna", chiamò il pupazzo. Mi senti?"
-"Sì caro, dimmi!"
-"Ecco, volevo chiederti un aiuto; sono in pericolo, il sole mi fa sciogliere, puoi fare qualcosa per me?"
Ci fu un attimo di silenzio, poi la dolce voce della luna disse:
-"Fedele, sei un pupazzo di neve ma non lo puoi sempre restare, hai un altro destino; scioglierai..."
-" Ma mi piace essere un pupazzo di neve , gridò Fedele, non voglio essere qualcos'altro!"
La luna non parlò più, non parlò fino alla mattina. Allora chiamò:
-"Fedele mi senti?"
-"Sì luna, ti sento!"
-"Bene, me ne vado. Oggi forse scioglierai e perciò ti saluto Fedele. Arrivederci!"
-"Luna, gridò il pupazzo, luna te ne prego, aiutami, voglio restare così per sempre!"
A nuovo ci fu un silenzio, poi la luna disse:
-"Fedelino, sei fortunato e non lo sai!Sei l'acqua,capisci?L'acqua che corre, canta, vola, che cade dal cielo, forma le nuvole, la pioggia, la neve, poi ritorna sulla terra. Sei l'acqua, piccolino pupazzo..

Sei l'acqua e non lo sai..



Réponse: [Italien] Traduction- le bonhomme de neige de daniel51, postée le 18-12-2010 à 15:01:03 (S | E)
Ciao a tutti! Vi auguro gioiose feste per il Natale e l'anno nuovo!

Mi è piacuto questo piccolo testo perché è corto e sopratutto mi è piaciuto tradurre il dialogo. Non è un esto tanto formal!

Ecco la mia versione:

Il pupazzo di neve

Tutta la giornata si era sentito sciogliere, lentamente, lentamente. La sera solamente, quando il sole fu partito, cominciò a sentirsi meglio.
La luna apparve.
" Ciao, piccolo " disse con dolce voce, " Come ti chiami? "
" Mi chiamo Fedele " rispose il pupazzo. E si rimase nel attesa che anche i raggi d’argento della luna lo facessero sciogliere un pò.
Ma i raggi lunari non sono caldi e niente successe.
" Luna! " chiamò il pupazzo. " Mi senti? "
" Si, caro mio, dimmi! "
" Ecco! Volevo domandarti aiuto. Sono in pericolo: Il sole mi fa scioglere, non puoi fare qualcosa? "
Ebbe un attimo di silenzio.
Poi la dolce voce della luna disse : " Fedele, sei un pupazzo di neve, ma non puoi rimanerlo, hai un altro destino, ti scioglierai… "
" Ma mi piace essere un pupazzo di neve " gridò Fedele, " non voglio essere qualcos’altro! "
La luna non parlò più, non parlò fino al mattino. Allora, chiamò :
" Fedele, mi senti? "
"Si luna, ti sento"
" Bene, me ne vado. Oggi, forse, scioglierai e dunque ti saluto, Fedele, arrivederci. "
" Luna! » gridò il pupazzo, « Luna! Te ne supplico, aiutimi. Voglio rimanere cosi per sempre. "
Di nuovo, ci fu un silenzio. Poi la luna disse :
" Piccolo Fedele, sei fortunato e non lo sai! Sei l’acqua, capisci? L’acqua che corre, canta, vola, che cade del cielo, forma le nuvole, la pioggia, la neve e poi ritorna alla terra. Tu sei l’acqua, piccolino pupazzo! "
" Sei l’acqua e non lo sai! "

Un pupazzo di neve italiano è sempre triste......perché non può parlare con le mani.






Réponse: [Italien] Traduction- le bonhomme de neige de ruben48, postée le 19-12-2010 à 13:59:01 (S | E)
Bonjour à tous.
Je suis nouveau dans ce web et je ne sais pas si je peux participer à votre forum parce que:
J'étude le français et je ne l'écris pas très bien (excusez-moi).
Inoltre, sto studiando l'italiano et non lo scrivo neanche bene.
Ma, ecco la mia traduzione:

Per tutta la giornata si era sentito fondere, lentamente, lentamente. Solo la sera, quando il sole fu partito cominciò a sentirsi meglio.
La luna apparì.
"Salve, piccolo", disse lei con una dolce voce, "come ti chiami'"
"Mi chiamo Fedele", rispose il pupazzo. E rimase in attesa che i raggi d'argento della luna gli facciano lo facessero fondere anche un po'.
Ma i raggi lunari non sono caldi e non accadde nulla.
"Luna...", chiese il pupazzo, "mi senti?"
"Certo, caro, dimmi"
"Ecco. Volevo chiederti aiuto. Sono in pericolo: il sole mi fa fondere, non puoi fare qualcosa?"
Ci fu un attimo di silenzio.
Poi la dolce voce della luna disse: "Fedele tu sei un pupazzo di neve, ma non puoi restare così, tu hai un altro destino, tu fonderai.
"Però, mi piace essere un pupazzo di neve", griddò Fedele. "Non voglio essere un'altra cosaall'infuori di questa
La luna non parlò più (lei non parlò) più fino al mattino, Allora lei poi chiese: "Fedele, mi senti?
"Sì, luna, ti sento"
"Bene, me ne vado. Forse, oggi tu fonderai e dunque (io) ti saluto, Fedele, arrivederci"
"Luna...", griddò il pupazzo, "luna, ti prego, aiutami. Voglio restare così per sempre"
Di nuovo ci fu il silenzio, poi la luna disse:
"Piccolo Fedele, tu sei fortunato e non lo sai! Tu sei acqua, capisci? Acqua che scorre, canta, vola, che cade dal cielo, forma le nuvole, la pioggia, la neve, poi ritorna a terra. Tu sei l'acqua, piccolo pupazzo"
"Tu sei l'acqua e non lo sai..."

Grazie orsola per questo bel racconto.
Grazie a tutti.

-------------------
Modifié par chilla le 17-01-2011 17:21



Réponse: [Italien] Traduction- le bonhomme de neige de jod47, postée le 19-12-2010 à 14:35:52 (S | E)
Buongiorno a tutti!

Benvenuto tra noi ruben48!! Certo che puoi participare alle traduzioni!!
Bienvenue parmi nous ruben48. Bien sûr que tu peux participer aux traductions!!

Bonne journée!




Réponse: [Italien] Traduction- le bonhomme de neige de mary24, postée le 19-12-2010 à 15:22:10 (S | E)
Bonjour à tous,

Orsola pour ce joli conte! Un plaisir à traduire



Tutta la giornata si era sentito sciogliere a poco a poco. La sera soltanto, quando il sole fu sparito, cominciò a sentirsi meglio.
La luna apparve.
- "Ciao, piccolo" disse con una voce dolce, "come ti chiami" ?
- "Mi chiamo Fedele" rispose il pupazzo. E rimase così aspettando che i raggi d'argento della luna lo facessero scogliere anche un po'.
Ma i raggi della luna non sono caldi e niente successe.
« Luna! » chiamò il pupazzo.
« Mi senti? »
« Si, caro, dimmi! »
« Ecco, volevo chiederti aiuto. Sono in pericolo: il sole mi fa sciogliere, non potresti fare qualcosa? ».
Ci fu un momento di silenzio.
Poi la dolce voce della luna disse: « Fedele, sei un pupazzo di neve, ma non puoi lo stare per sempre, hai un'altro destino, scioglierai...
« Ma mi piace essere un pupazzo di neve » protesta Fedele, « non voglio essere un'altra cosa! »
La luna non parla più, non parla più fino al matino. Allora, chiama:
« Fedele, mi senti? »
« Si, luna, ti sento »
« Beh, me ne vado. Oggi, forse, scioglierai e dunque ti saluto, Fedele, arrivederci. »
« Luna! » protesta il pupazzo, « luna! Ti prego, aiutami. Voglio stare così per sempre ».
Di nuovo, ci fu un silenzio, poi la luna disse:
« Fedelino, sei fortunato e non lo sai! Sei l'acqua, capisci? . L'acqua che corre, canta , vola ,che cade dal cielo, forma le nuvole, la pioggia, la neve e poi ritorna sulla terra. Sei l’acqua, pupazzino!».

« Sei l'acqua e non lo sai ... ».




Réponse: [Italien] Traduction- le bonhomme de neige de fany66, postée le 20-12-2010 à 02:37:55 (S | E)
Beaucoup de plaisir à traduire cette charmante histoire. Merci Orsola…
Merci à Rita pour son petit jeu sur les trois états de l’eau… et pour sa conclusion : A chacun de saisir la chance de toute métamorphose… En effet, les situations et les personnes ne sont pas figées à jamais, elles peuvent évoluer, changer… et c’est une chance pour qui sait la saisir…

Molto piacere da tradurre questa storia deliziosa. Grazie Orsola…
Grazie a Rita per il suo piccolo gioco sui tre stati dell'acqua... e per la sua conclusione :
: A chacun de saisir la chance de toute métamorphose…
Infatti, le situazioni e le persone non sono raggelate per sempre, possono evolvere, cambiare… ed è una possibilità per che sa coglierla...

Il pupazzo di neve :

Tutta la giornata si era sentido fondere, lentamente, lentamente. Solamente la sera, quando il sole era partito, iniziò a sentirsi meglio.
La luna apparve.
-«Salve, piccolo» disse con una dolce voce, “Come ti chiami ?”
-«Mi chiamo Fedele » rispose il pupazzo. E restò nell'attesa che i raggi di argentato della luna lo facessero fondere anche un po'.
Ma i raggi lunari non sono caldi e non accadde niente.
«Luna !» chiamò il pupazzo.
«Mi senti ? »
«Si, mi caro, dimmi ! »
«Ecco, volevo domandarti aiuto. Sono in pericolo : il sole mi fa fondere, puoi fare qualcosa?”
Ci fu un momento di silenzio.
Poi la dolce voce della luna disse : “Fedele, sei un pupazzo di neve, ma non puoi rimanerlo sempre, hai un altro destino, scioglierai...
« Ma, mi piace essere un pupazzo di neve”, grida Fedele, “non voglio essere qualcosa altro! "
La luna non parlò più, non parlò più fino al mattino. Allora, chiamò:
« Fedele, mi senti ? »
« Si, luna ti sento »
« Bene, me ne vado. Oggi, forse scioglierai , e dunque ti saluto, Fedele, arrivederci.”
“Luna!” grida il pupazzo, “luna! Te supplico, aiutami. Voglio restare così per sempre."
Di nuovo, ci fu un silenzio, poi la luna disse :
“Piccolo Fedele, sei fortunato e non lo sai ! Sei l'acqua, comprendi ?
L'acqua che corre, canta, vola, che cade dal cielo, forma le nuvole, la pioggia, la neve poi ritorna alla terra. Sei l'acqua, piccolo pupazzo ! ."

" Sei l'acqua e non lo sai... ."


-------------------
Modifié par fany66 le 20-12-2010 10:11



-------------------
Modifié par fany66 le 21-12-2010 14:11



En corrigeant encore mes fautes, je viens de lire la petite phrase de daniel51 sur les bonhommes de neige italiens qui sont tristes parce qu’ils ne peuvent pas parler avec les mains !
Les bonhommes de neige canadiens parlent-ils avec un accent ? !!




Réponse: [Italien] Traduction- le bonhomme de neige de lisa81, postée le 20-12-2010 à 15:09:34 (S | E)
Ciao Orsola,
Che bella storiella...
Ecco la mia partecipazione:

Il pupazzo di neve
Durante tutto il giorno aveva sentito che si stava sciogliendo inesorabilmente, piano, piano. Solo di sera, quando il sole fu scomparso, cominciò a sentirsi meglio.
La luna apparve.
-“Ciao piccino” disse con una voce dolce, “come ti chiami ? ”
- “Mi chiamo Fedele” rispose il pupo. E restò lì ad aspettare che pure i raggi d’argento della luna lo diminuissero un po’.
Ma i raggi lunari non sono caldi e nulla successe.
“Luna!”chiamò il pupazzo.
“Mi riesci a sentire ?”
“Sì caro mio, dimmi !”
“Ecco, volevo chiederti aiuto. Sono in pericolo: il sole mi scioglie, non potresti far qualcosa?”
Ci fu un momento di silenzio.
Poi la dolce voce della luna disse: “Fedele, sei un pupazzo di neve, ma non puoi esserlo per sempre, hai un altro destino, ti scioglierai …
“Ma, mi piace essere un pupazzo di neve” gridò Fedele, “non voglio essere qualcos’altro”
La luna non disse più nulla, tacque fino al mattino. Allora chiamò:
“Fedele, ci sei ?”
“Sì, Luna, ti ascolto”
“Ora me ne vado. Oggi forse ti scioglierai allora ti volevo salutare Fedele, arrivederci.”
“Luna!” gridò il pupazzo “Luna ! ti supplico, aiutami. Voglio rimanere così per sempre”
Di nuovo ci fu un silenzio poi la luna disse:
“Fedeluccio mio, sei fortunato e non lo sai ! Sei l’acqua, capisci ? L’acqua che scorre, che canta, che vola, che cade dal cielo, che forma le nuvole, la pioggia, la neve poi torna alla terra: Sei l’acqua pupazzino !”

“Sei l’acqua e non lo sai”




Réponse: [Italien] Traduction- le bonhomme de neige de mariella61, postée le 21-12-2010 à 13:09:56 (S | E)
Bonjour à tous,
voici ma partecipation.

Il pupazzo di neve

Tutta la giornata si era sentito sciogliere, lentamente, lentamente. Solo la sera, quando il sole fu tramontato cominciò a sentirsi meglio.
La luna apparve
"Ciao piccolo" gli disse una voce dolce, "come ti chiami?"
" Io mi chiamo Fidèle " rispose il pupazzo.
E rimane in attesa che anche i raggi d'argento della luna lo facciano sciogliere un poco.
Ma i raggi della luna non sono caldi e non succede niente.
"Luna " chiama il pupazzo
"tu mi senti? "
" Si, mio caro dimmi! "
"Ecco, io vorrei chiederti di aiutarmi. Io sono in pericolo. Il sole mi fa fondere, tu non puoi fare qualcosa? "
Ci fu un istante di silenzio.
Poi la dolce voce della luna disse "Fidèle, tu sei un pupazzo di neve ma tu non puoi esserlo per sempre, tu hai un altro destino, tu ti scioglierai..."
"Ma a me piace essere un pupazzo di neve"
grida Fidèle " Io non voglio essere qualcosa d'altro."
la luna non parla più, non parla più fino al mattino.
Allora lo chiama.
"Fidèle, mi senti?"
"Si, luna, ti sento"
"Bene, io me ne vado. Oggi, forse, tu ti scioglierai e quindi ti saluto,Fidèle, arrivederci."
"Luna!" grida il pupazzo "luna! Ti supplico aiutami. Io voglio restare così per sempre."
Di nuovo ci fu silenzio, poi la luna disse "Piccolo Fidèle, tu sei fortunato e non lo sai! Tu sei l'acqua capisci? L'acqua che corre, canta, vola, cade dal cielo, forma le nuvole, la pioggia, la neve e, poi ritorna sulla terra.
Tu sei l'acqua piccolo pupazzo!"
"Tu sei l'acqua e non lo sai..."



Réponse: [Italien] Traduction- le bonhomme de neige de ng, postée le 25-12-2010 à 15:38:18 (S | E)
Bonjour,

Voici mon essai, je suis débutante et demande votre indulgence pour les erreurs ! Merci Orsola pour ce joli conte.

Joyeux Noël à tous !

Il pupazzo di neve

Tutto il giorno, si era sentito fondere, lentamente, lentamente. La sera solamente, quando
il sole era partito, cominciò a sentirsi meglio.
La luna apparve.
« Ciao piccolino » disse con una voce soave, “comme ti chiami ?”
“Mi chiamo Fedele” rispondeva il pupazzo. E rimaneva nell’attesa che gli raggi argenti
della luna lo facessero fondare anche un po'.
Però i raggi lunari non sono caldi e non successe niente.
« Luna ! » chiamò il pupazzo.
« Mi senti ? »
« Si, caro mio, dimmi ! »
« Ecco, volevo chiederti aiuto. Sono in pericolo : il sole mi fa fondere, non puoi
fare qualcosa ? »
Ci fu un momento di silenzio.
Poi la voce soave disse : « Fedele, sei un pupazzo di neve, ma non puoi sempre
restarlo, hai un’altro destino, fonderai… »
« Ma mi piace essere un pupazzo di neve » gridò Fedele, « non voglio essere qualcosa d’altro ! »
La luna non parlò più, non parlò più fino al mattino. Allora chiamò :
« Fedele, mi senti ? »
« Si, luna, ti sento »
« Bene, me ne vado. Oggi, forse, fonderai e dunque ti saluto, Fedele, arriverderci. »
« Luna », gridò il pupazzo, « luna, ti supplico, aiutami.
Voglio restare così in eterno ».
Di nuovo, ci fu uno silenzio, poi la luna disse :
« Piccolo Fedele, sei fortunato e non lo sai ! Sei l’acqua, capisci ? L’acqua che corre, canta, vola, che cade dal cielo, forma i nubi, la pioggia, la neve poi ritorna nella terra. Sei l’acqua piccolo pupazzo ! »
« Tu sei l’acqua e non lo sai… »


Merci Lisa pour ton aide précieuse !
-------------------
Modifié par chilla le 25-12-2010 16:00
Mise en forme


-------------------
Modifié par ng le 26-12-2010 10:18



-------------------
Modifié par ng le 27-12-2010 18:00





Réponse: [Italien] Traduction- le bonhomme de neige de orsola45, postée le 30-12-2010 à 16:08:18 (S | E)
Bonjour à tous, encore merci pour votre participation et merci Rita pour le lien internet ( ma petite-fille de 6 ans a apprécié).
Je vous souhaite à tous bonheur et santé pour la nouvelle année et bon réveillon.
Voici la traduction:

Il pupazzo di neve :

Si era sentito sciogliere, piano, piano, tutto il giorno. Solo la sera, quando il sole se ne andò, cominciò a sentirsi meglio.
Comparve la luna.
Ciao, piccolo- disse con una dolce voce - Come ti chiami ?
Mi chiamo Fedele - rispose il pupazzo. E rimase in attesa che anche i raggi d’argento della luna lo sciogliessero un po’.
Ma i raggi lunari non erano caldi e non accadde niente.
Luna ! – chiamò il pupazzo.
Mi senti ?
Si, caro, dimmi.
Ecco, volevo chiederti aiuto.
Sono in pericolo : il sole mi sta sciogliendo. Non puoi fare qualcosa?
Ci fu un attimo di silenzio.
Poì la dolce voce della luna disse :
Fedele, tu sei un pupazzo di neve, ma non puoi rimanerlo a lungo.
Hai un altro destino, ti scioglierai…,
Ma a me piace essere un pupazzo di neve – gridò Fedele, - Non voglio essere qualcos’altro !
La luna non parlò più. Non parlò fino al mattino.
Allora chiamò : Fedele, mi senti ?
Si, luna, ti sento.
Beh…io me ne vado. Forse oggi ti scioglierai e allora ti saluto, Fedele, ciao.
Luna! – gridò il pupazzo - Luna, ti prego, aiutami. Voglio restare così per sempre.
Di nuovo ci fu silenzio, poì la luna disse:
Piccolo Fedele, sei fortunato e non lo sai.
Tu sei l’acqua, capisci? L’acqua che corre, canta, vola, che sale nel cielo, forma le nuvole, la pioggia, la neve e poì torna giù, sulla terra. Sei l’acqua, piccolo pupazzo.
Sei l'acqua e non lo sai...



Réponse: [Italien] Traduction- le bonhomme de neige de ruben48, postée le 16-01-2011 à 17:51:19 (S | E)
Bonjour à tous.
Merci beaucoup JOD47 par ta réponse et pour m'accepter.

Però io non so che cosa bisogna fare dopo la traduzione.

Il n'y a personne à faire un commentaire?

Nessuno à dire qualcosa sugli errori che possiamo aver fatti?

Mes salutations à nouveau pour tous, ruben48.



Réponse: [Italien] Traduction- le bonhomme de neige de orsola45, postée le 16-01-2011 à 22:36:36 (S | E)
Bonsoir Ruben, on se corrige seul quand la traduction du texte proposé (à traduire en français ou en italien) est postée.Vu que je suis débutante dans l'apprentissage de la langue italienne, je ne peux faire les corrections .
Cordialement Orsola.



Réponse: [Italien] Traduction- le bonhomme de neige de ruben48, postée le 17-01-2011 à 16:50:50 (S | E)
Bonsoir Orsola: Excuse-moi, je ne voudrai pas te déganger.
Comme tu sais, c'était la première fois que j'entrais dans le forum et je ne savais pas le propos du même.
J'attendais le 31 décembre pour la traduction. Est-ce que tu l'as prise de quelque livre italien?

Io sto anche imparando l'italiano e vorrei saperlo per correggere la mia traduzione.

En plus je suis en étudiant le français et c'est un double travail pour moi; je dois traduire du français à l'espagnol et après du celui à l'italien.
Je te prie de m'excuser par mon mauvais français, mais seule savant que tu me (le) comprends je suis content.
Je te souhaite aussi du bonheur et santé pour cette nouvelle année, Rubén.

P.D. No sé si estudias español, pero si puedo ayudarte en algo no dudes en pedírmelo.



Réponse: [Italien] Traduction- le bonhomme de neige de chilla, postée le 17-01-2011 à 17:38:50 (S | E)
Bonjour ruben48,

J'ai corrigé ta copie. Je trouve que tu te débrouilles très bien, bravo !

No abandones tus esfuerzos! Animo! Estás bien encaminado!



Réponse: [Italien] Traduction- le bonhomme de neige de ruben48, postée le 18-01-2011 à 16:41:37 (S | E)
Bonsoir chilla, je te remercie bien ta reponse et je me sens mieux en savant que quelqu'un m'a corrigé mon travail.

Io pensavo che nel forum avrebbe dei comenti sulle espressioni utilizzate da i partecipanti, confrontandole e spiegando sull'uso.

Par example j'ai toujour employé le verbe "fondere" tandis que d'autres ont employé "sciogliere".

Forse ci si impiega "fondere" solo per i metalli?
Anche, questo è un vero sbaglio: non è "griddare" ma "gridare"


Mes salutations (e mes meilleurs désirs d'une bonne nouvelle année) à tous ceux qui ont participé. Je m'excuse si j'ai dérangé quelqu'un.

Y, chilla, muchas gracias por el ánimo que me das en tu mensaje. Procuraré no abandonar.

P.S. À propos de la phrase de daniel51: je la trouve génial par son sens d'humeur (non est exactement "triste" mais je le comprends). Peut être nous, espagnols, nous sentirions aussi "mal à l'aise".



Réponse: [Italien] Traduction- le bonhomme de neige de jod47, postée le 18-01-2011 à 17:01:41 (S | E)
Bonjour à tous!

Hai ragione ruben, è una buona domanda! Ecco ciò che ho trovato sullo Zingarelli :
Tu as raison ruben, c'est une bonne question! Voilà ce que j'ai trouvé sur le Zingarelli:
">Rendere liquido un corpo solido: fondere l'oro, l'argento, il bronzo; il calore fonde il ghiaccio "; ".... la neve fonde al sole"

Il me semble cependant que l'on utilise 'sciogliere" de préférence à "fondere" lorsqu'il s'agit de neige; mais selon le Zingarelli les deux sont corrects..Qu'en pensent nos amis italiens?

Pourquoi les lettres sont-elles soudain grossies..??

-------------------
Modifié par jod47 le 18-01-2011 17:05

-------------------
Modifié par chilla le 19-01-2011 18:20
Elles ne le sont plus !




Réponse: [Italien] Traduction- le bonhomme de neige de ruben48, postée le 19-01-2011 à 16:35:21 (S | E)
Bonsoir Jod: J'ai trouvé cela sur cette web: Dizionario-italiano.it
Fondere:
1 far passare una sostanza dallo stato solido allo stato liquido
2 far colare il metallo fuso in una forma
Sciogliere:
1 svolgere un nodo, un legame, un vincolo; liberare da un nudo, da un impegno, ecc. [anche in senso figurato]
2 liquefare, fondere
3 risolvere, appianare, spiegare
4 rendere agile

Allors je pense qu'on doit utiliser fondere mieux que sciogliere; mais probablement, come tu dis, tous les deux son corrects. Attendons nos amis italiens.

Quant à les lettres grossies, il y a une façon (je ne sais pas si tu as fait cela sans t'en rendre compte): cliquer sur "MISE EN FORME AVANCEE" et après selectioner le grosseur.

Salut!, Ruben.



Réponse: [Italien] Traduction- le bonhomme de neige de chilla, postée le 19-01-2011 à 18:40:33 (S | E)

Oui ! La neve "fonde al sole" ! Mais si nous devons faire une comparaison entre la neige et un sentiment par exemple, il faut utiliser : "sciogliore" !

Voici le link d'une chanson chantée par Bobby Solo "Zingara"; vous y trouverez : "Come neve al sole si scioglierà un amore !" (c'est bien plus élégant que "fonderà un amore )

Lien Internet




Réponse: [Italien] Traduction- le bonhomme de neige de gif07, postée le 20-01-2011 à 15:24:22 (S | E)
buongiorno ORSOLA, per quella bella storia,

Ho fatto la traduzione ma con tanti errori, che non è possibile di scriverlo.
Voglio soltanto ringrazarti , perché oggi, la ho letta alla mia nipotina che è
stata molto attentiva dalla storia - ha tre anni - grazie



Réponse: [Italien] Traduction- le bonhomme de neige de ruben48, postée le 20-01-2011 à 15:43:58 (S | E)
Grazie chilla.
È vero che un amore (che è un sentimento) non fonderàmai: L'amore scioglierà.
La neve, invece, non è un sentimento; dunque, lei fonderà.

Mais, chilla, vraiment j'ai très bien compris ce que tu dit. Parce que dans ce cas "il pupazzo" peut bien être un sentiment (de la Navidad).
Je ne veux pas te réfuter; c'est seulement pour donner nos points de vues et bavarder (et écrire) un peu plus (je crois que c'est la façon d'apprendre mieux.

I miei cari saluti à tutti, Rubén.

Chilla, de verdad que no quiero llevarte la contraria y te agradezco muchísimo tus comentarios.




Réponse: [Italien] Traduction- le bonhomme de neige de gif07, postée le 20-01-2011 à 20:18:54 (S | E)
bonsoir à tous
j'ai une question à vous poser,
est ce que dans la première phrase, concernant le soleil , pourrait - on utiliser le verbe "tramontare" et que pourrait - on dire dans ce cas,
merci beaucoup



Réponse: [Italien] Traduction- le bonhomme de neige de nick27, postée le 20-01-2011 à 21:19:09 (S | E)
Oui, on aurait pu dire:

Solamente la sera, dopo che il sole fu tramontato, [il pupazzo] cominciò a sentirsi meglio.





Réponse: [Italien] Traduction- le bonhomme de neige de chilla, postée le 20-01-2011 à 22:16:51 (S | E)
Grazie orsola45, anch'io ho fatto la traduzione della tua simpatica storiella, anche se non diverge tanto dalle altre!

MErci orsola45, moi aussi je m'essaie, même si ma traduction ressemble terriblement aux autres !

Il pupazzo di neve

Tutta la giornata s’era sentito fondere, piano, piano. Solamente al tramonto cominciò a sentirsi meglio.
Apparve la luna.
- Salve, omino - disse con voce soave - come ti chiami? - Mi chiamo Fedele - rispose il pupazzo. E restò nell’attesa che i raggi d’argento della luna lo facessero fondere anch’essi un po’.
Ma i raggi della luna non sono caldi e non successe nulla.
- Luna! - chiamò l’omino - mi senti?
- Si, caro, dimmi!
- Ecco, volevo chiederti aiuto. Sono in pericolo: il sole mi fa sciogliere, potresti far qualcosa?
Ci fu un momento di silenzio, poi la voce soave della luna disse:
- Fedele, tu sei un pupazzo di neve ma non potrai rimanerlo per sempre, un altro destino t’aspetta, ti scioglierai…
- Ma a me piace essere un pupazzo di neve - strillò Fedele - non voglio essere nessun altro!
La luna tacque, tacque fino al mattino. Al mattino ella chiamò:
- Fedele, mi senti?
- Si, luna, ti sento!
- Devo andar via. Oggi forse ti scioglierai del tutto, e quindi ti saluto, Fedele, arrivederci.
- Luna! - gridò il pupazzo - Luna! Ti supplico, aiutami! Voglio restare così, per sempre.
Ci fu nuovamente un silenzio, poi la luna disse:
- Piccolo Fedele, tu sei fortunato e nemmeno lo sai! Sei l’acqua, capisci? L’acqua che scorre, che canta, che evapora, che cade dal cielo, che forma le nuvole, la pioggia, la neve, per tornare poi sulla terra. Sei l’acqua, piccolo pupazzo! L’Acqua, e non lo sai !



Réponse: [Italien] Traduction- le bonhomme de neige de mary24, postée le 20-01-2011 à 22:31:07 (S | E)
Bonsoir,

Merci à Mariella et Chilla d'avoir fait cette traduction. Elle me permet de corriger la mienne. A ce propos, j'aimerais poser une question:
Pourquoi dit-on "ti scioglierai" e non "scioglierai" ?
Merci pour vos réponses




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien
Page 1 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas



Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.