[Italien]Interpretation divergente d'une phra
<< Forum Italien || En bas
Message de lisa81 posté le 09-12-2010 à 19:04:53 (S | E | F)
Ciao a tutti,
Je m'en remets à vous pour me dire ce que vous interprétez dans ce paragraphe avec les parenthèses. Ce texte est extrait d'un article de journal sportif qui fait un parallèle entre gli azzurri et les bleus. Selon moi, il y a un problème avec le choix de la ponctuation qui laisse à penser que les trois personnes entre parenthèses sont des sud-africains(ce qui n'est pas le cas) ou qu'il se sont illustrés en Afrique du Sud...ou ???
Je laisse donc ce paragraphe à votre traduction.
Pour vous aider: "riottosi" è sinonimo di "litigiosi", "indocili"
"La Francia che ha battuto l'Inghilterra 2-1 a Wembley non solo ha ottenuto un risultato di prestigio, ma ha anche dimostrato di essere sulla strada giusta grazie alle scelte di Laurent Blanc, chiamato a cancellare il ricordo pesantissimo legato a Domenech. L'ex allenatore del Bordeaux, privato per squalifica dei riottosi sudafricani (Anelka, Evra, Ribery), ha costruito la sua Francia attorno a Malouda, Gourcuff e Nasri, rilanciando in attacco il ritrovato Benzema."
d'avance.
Réponse: [Italien]Interpretation divergente d'une phra de olivia07, postée le 09-12-2010 à 19:59:21 (S | E)
Bonsoir,
Pour moi, c'est évident qu'il s'agit d'une erreur: c'est lors de leur dernier match contre l'Afrique du Sud que l'équipe de France a été éliminée de la Coupe du Monde, mais ces 3 personnes ne sont pas du tout des Sud Africains. C'est donc plus qu'une erreur de ponctuation.
Je vous livre mon essai de traduction: (j'ai laissé l'erreur)
'La France, qui a battu l'Angleterre 2-1 à Wemblay, non seulement a obtenu un résultat prestigieux, mais a aussi démontré qu'elle est sur la bonne route grâce aux choix de Laurent Blanc,appelé à faire oublier le souvenir très pesant lié à Domenech. L'ex entraîneur de Bordeaux, privé des sud africains indociles qui ont été disqualifiés(Anelka, Evra, Ribery), a construit son équipe autour de Malouda, Gourcuff e Nasri, tout en reprenant comme attaquant Benzema qui avait été écarté de l'équipe .'
La phrase exacte aurait dû être: '...privato dei riottosi Anelka, Evra e Ribery disqualificati dopo la partita contro l'Africa del Sud...' (si j'ai bien tout compris, n'étant pas une spécialiste du foot! D'accordo mi arrendo ! Le reste de l'article ne serait d'aucune utilité pour expliquer ce fait de langue particulier (et plutôt douteux à mon goût) Merci pour votre temps et vos explications.. Lisa
Réponse: [Italien]Interpretation divergente d'une phra de chilla, postée le 09-12-2010 à 22:48:06 (S | E)
Bonsoir
Je pense qu'il n'y a aucune erreur, juste une ellipse sur les faits que tout le monde connaît et dont il n'est pas nécessaire de s'attarder, ce qui donne, j'en conviens, un sacré raccourci avec ce 'sudafricani"; mais 'sudafricani" non pas parce qu'ils le sont, mais parce que dans ce pays lors des faits.
Réponse: [Italien]Interpretation divergente d'une phra de olivia07, postée le 10-12-2010 à 09:34:56 (S | E)
Ah ! un effet de style journalistique, alors! Faut vraiment suivre avec un tel raccourci! au moins, ça m'aura servi à me documenter sur tous ces joueurs que je ne connaissais pas! Et comme vous dîtes: "sbagliando s'impara"!
Réponse: [Italien]Interpretation divergente d'une phra de lisa81, postée le 10-12-2010 à 09:56:40 (S | E)
ciao a tutte due,
Je te remercie olivia pour ta réactivité et ta rapidité
Je suis d'accord avec toi Chilla : il n'y a peut-être pas d'erreur, toutefois un terme me gène énormément, c'est "squalifica".
Ce terme devrait désigner les trois joueurs entre parenthèses car c'est bien eux qui ont été disqualifiés de l'équipe de France suite aux évènements quant à la France,face à l'Afrique du Sud lors de son dernier match, elle a tout simplement perdu et è stata "eliminata dal mondiale" e non "squalificata".
Est-ce moi qui interprète mal ce terme en lui conférant une idée de tricherie et de problème, d'enquête ?
Réponse: [Italien]Interpretation divergente d'une phra de chilla, postée le 10-12-2010 à 15:32:26 (S | E)
Lisa, la phrase en bleu a un avant et un après !
L'ex allenatore del Bordeaux, privato per squalifica dei riottosi sudafricani (Anelka, Evra, Ribery), ha costruito la sua Francia attorno a Malouda, Gourcuff e Nasri, rilanciando in attacco il ritrovato Benzema."
Ta traduction :
L'ex entraîneur de Bordeaux, privé des sud africains indociles qui ont été disqualifiés(Anelka, Evra, Ribery), a construit son équipe autour de Malouda, Gourcuff e Nasri, tout en reprenant comme attaquant Benzema qui avait été écarté de l'équipe
En clair :
L'ex entraîneur de Bordeaux -> Laurent Blanc
a construit son équipe autour de Malouda, Gourcuff Nasri - non disqualifiés
tout en reprenant comme attaquant Benzema qui avait été écarté de l'équipe
Jusqu'ici on comprend : ces quatre joueurs, rescapés d'Afrique du Sud, ont été sélectionnes par Laurent Blanc, "forcé" de bâtir une nationale sans les trois rebelles Anelka, Evra, Ribery puisque disqualifiés ;
De ce fait, Laurent Blanc est "privé" de ces 3 joueurs à cause de leur disqualification
C'est le le sens de "Privato"
Réponse: [Italien]Interpretation divergente d'une phra de lisa81, postée le 11-12-2010 à 13:58:40 (S | E)
Pourrait-on dire
"privé par les sud-africains" en contournant ce fait journalistique qui qualifie les 3 français de sudafricain (rappelons que l'Afrique du sud a battu la France et l'a ainsi sortie du Mondial)
Réponse: [Italien]Interpretation divergente d'une phra de chilla, postée le 11-12-2010 à 16:01:17 (S | E)
Je ne vois pas où tu veux en venir Lisa, surtout si tu nous proposes juste un début de phrase à la forme passive. Il est intéressant de savoir comment elle se termine.
Pour moi "privé de" et "privé par" mènent à deux endroits différents.
Olivia, n'oublions pas que ce journal, sportif en l'occurrence, est censé s'adresser à un public averti, qui aime et attent la spéculation sur tel ou tel fait.
Réponse: [Italien]Interpretation divergente d'une phra de lisa81, postée le 11-12-2010 à 17:50:02 (S | E)
Réponse: [Italien]Interpretation divergente d'une phra de chilla, postée le 11-12-2010 à 18:37:55 (S | E)
Le goût n'a rien à avoir là dedans; la phrase n'est pas douteuse et grammaticalement elle est correcte.
Le style journalistique non plus n'a rien à avoir !
Pour la compréhension, on connaît ou on ne connaît pas le sujet !
<< Forum Italien