Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Aide correction expression écrite

<< Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Aide correction expression écrite
Message de rokili posté le 27-11-2010 à 11:03:03 (S | E | F)
Bonjour tout le monde,
J'aurais besoin de votre aide. V
oici mon expression écrite d'espagnol, j'aurais voulu savoir s'il était possible qu'on m'aide à corriger les fautes?!

Fouad se fugó cuando tenía quince años, no podía más aguantar la pobreza y la hambre.
El joven marroquín no iba a la escuela y « no sabía ni leer ni escribir ». Su analfabetismo, su ignorancia lo hacía vulnerable. Cualquier persona podían explotar a un joven inmigrantes ilegal. Además, Fouad no tenía amigos, era solo frente a su proyecto. Nadie para ayudarle.
El nino « asegura haber cogido un autobus hasta El Aaiun (Sahara Occidental) ». El viajo paso en diferentes etapas. Era trés largo y arriesgado. El sahara Occidental es peligroso porque hay una guerilla y es una zona de traficos.
Fouad « revende lo que encuentra. Va reuniendo los 500euros que le piden para embarcarse en une patera». El coyote sacía provecho de la miseria y de la desesperacion. viajado sólo fue arriesgado. Sobrepasada el miedo de morirse, de no llegar nunca. Esto prueba, la determinacion y la valiente de Fouad !
hoy es precoccupado por su futuro inciento, porque no hay papeles.

Merci d'avance
-------------------
Modifié par bridg le 27-11-2010 11:57


Réponse: [Espagnol]Aide correction expression écrite de letimars, postée le 27-11-2010 à 11:20:26 (S | E)
Fouad se fugó cuando tenía quince años, no podía más aguantar (j'inverserais les 2 mots) la pobreza y la hambre.
El joven marroquín no iba a la escuela y « no sabía ni leer ni escribir ». Su analfabetismo, su ignorancia lo hacía vulnerable. Cualquier persona podían explotar a un joven inmigrantes ilegal. Además, Fouad no tenía amigos, era solo frente a su proyecto. _ (je rajoueterais No + haber a l'imparfait) Nadie para ayudarle.
El nino « asegura haber cogido un autobus hasta El Aaiun (Sahara Occidental) ». El viajo paso en diferentes etapas. Era trés largo y arriesgado (je n'ai pas compris). El sahara Occidental es peligroso porque hay una guerilla y es una zona de traficos.
Fouad « revende lo que encuentra. Va reuniendo los 500euros que le piden para embarcarse en une patera». El coyote sacía (verbe en AR.. SACAR... terminaison de l'imparfait ABA) provecho de la miseria y de la desesperacion. viajado (infinitif) sólo (sólo = seulement) fue arriesgado. Sobrepasada (infinitif) el miedo de (mauvaise préposition) morir(se), de no llegar nunca. Esto prueba (mostrar est plus approprié), la determinacion y la valiente (il faut chercher Courage... pas courageux) de Fouad !
hoy es precoccupado por su futuro inciento (pas compris), porque no hay (tener) papeles.

Voila, corrige déjà cela, je ferais une relecture après

SUERTE

-------------------
Modifié par letimars le 27-11-2010 11:23





Réponse: [Espagnol]Aide correction expression écrite de rokili, postée le 27-11-2010 à 12:25:19 (S | E)
Fouad se fugó cuando tenía quince años, no podía aguantar más pobreza y más hambre.
El joven marroquí no iba a la escuela y « no sabía ni leer ni escribir ». Su analfabetismo, su ignorancia lo hacía vulnerable. Cualquier persona podía explotar a un joven inmigrante ilegal. Además, Fouad no tenía amigos, esta solo frente a su proyecto. No había nadie para ayudarle.
El niño « asegura haber cogido un autobus hasta El Aaiun (Sahara Occidental) ». El viaje pasó en diferentes etapas. Era duración largo y arriesgado. (C’était très long et risqué). El sahara Occidental es peligroso porque hay una guerilla y es una zona de tráficos.
Fouad « revende lo que encuentra. Va reuniendo los 500euros que le piden para embarcarse en una patera». El coyote sacaba provecho de la miseria y de la desesperacion. viajar solo fue arriesgado. Sobrepasar el miedo de ( ?) morir, de no llegar nunca. Esto mostra, la determinación y el coraje de Fouad !
hoy está preoccupado por su futuro incierto, porque no tiene papeles.


Merci beaucoup



Réponse: [Espagnol]Aide correction expression écrite de letimars, postée le 27-11-2010 à 13:12:51 (S | E)
no podía aguantar más _ pobreza y más hambre (on dit el hambre) Lien Internet

esta (imparfait) solo frente a su proyecto
Era duración (un muy suffirait) largo y arriesgado
la desesperacion
miedo de ( ?) morir = el miedo A morir
mostra = verbe Irregulier
Coraje c'est bien, mais tu as également valentía
preoccupado...

SUERTE



Réponse: [Espagnol]Aide correction expression écrite de rokili, postée le 27-11-2010 à 13:31:20 (S | E)
Gracias




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.