Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Italien]Besoin d'aide pour petit résumé

<< Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Besoin d'aide pour petit résumé
Message de tcha46 posté le 04-11-2010 à 16:44:27 (S | E | F)
Bonjour à tous,
J'ai besoin de votre aide car mon niveau en italien est vraiment très faible et je n'arrive pas à faire quelque chose de correct.

En fait, j'ai deux paragraphes (10 lignes en tout) et je dois en faire un résumé 2-3 lignes de résumé pour chaque paragraphe, en italien.
Voilà plus d'une heure que j'essaye de faire quelque chose mais rien à faire...

Alors je vous met le texte c'est sur la télévision):

Ognuno dei due TG ha pari dignità nel senso che il numero delle edizioni è identico e disribuito nelle stesse fasce ma senza sovrapposizioni. Si possono dunque seguire entrambi i notiziari e confrontare le reciproche differenze. Ma il punto di svolta si ha alla nascita della terza rete, approvata dal CDA (Consiglio di Amministrazione) della Rai i 16 dicembre 1977, con la creazione di un'informazione a base regionale. Le trasmissioni informative di Rai3 cominciano pero solo nel 1979 con un TG nazionale di 15 minuti seguito da un'edizione regionale di circa 25 minuti. Quest schema prosegue fino al 1982 quando il TG3 si accorcia ulteriormente ma viene trasmesso in diretta.

Et le second :
Ai suoi inizi il TG3 non dà buona prova di sé a causa della scarsa importanza attribuita alla terza rete dai vertici dell'azienda, alla pochezza dei mezzi tecnici a disposizione e a causa della scarsa diffusione sul territorio nazionale delle sue trasmissioni (i ripetitori garantivano la copertura solo sul 55% del territorio nazionale).

J'espère que vous allez pouvoir m'aider
Merci.


Réponse: [Italien]Besoin d'aide pour petit résumé de anonyme, postée le 04-11-2010 à 17:44:29 (S | E)
Bonsoir,

Faites un effort : proposez vos essais et nous vous aiderons .. Peut-être pourriez-vous faire les résumés en français puis les traduire ..

Courage !

-------------------
Modifié par anonyme le 04-11-2010 17:44





Réponse: [Italien]Besoin d'aide pour petit résumé de tcha46, postée le 04-11-2010 à 18:55:40 (S | E)
Oui je suis d'accord mais seulement je ne comprends pas le texte. Ou alors si quelqu'un le comprends pourrait-il en faire un petit résumé en français, je me débrouillerais ensuite pour le traduire ;) Ca serait vraiment très gentil



Réponse: [Italien]Besoin d'aide pour petit résumé de mary24, postée le 04-11-2010 à 19:10:37 (S | E)
Bonsoir Tcha46,

Traduire le texte à votre place ne serait pas vous aider, au contraire! Prenez votre dictionnaire, un peu de volonté et proposez-nous une traduction française à ce moment-là. Et nous vous la corrigerons. Ensuite vous pourrez faire votre résumé en français et le traduire en italien comme le proposait Abuelocansando.
Bon courage!



Réponse: [Italien]Besoin d'aide pour petit résumé de tcha46, postée le 04-11-2010 à 20:20:41 (S | E)
Oui je sais bien mais je ne comprends vraiment pas. J'ai essayé cela :

Première phrase du 1er paragraphe :
"Ognuno dei due TG ha pari dignità nel senso che il numero delle edizioni è identico e disribuito nelle stesse fasce ma senza sovrapposizioni" -> "Chacun des deux Journaux télévisés" je comprends cela mais après la suite "ha pari dignità nel senso che il numero delle edizioni è identico e disribuito nelle stesse fasce ma senza sovrapposizioni" je ne comprends pas.
Ensuite

"Si possono dunque seguire entrambi i notiziari e confrontare le reciproche differenze" - > Peuvent suivre les deux et comparer les différences réciproques"
Pff je connais pas tout ces mots... Vraiment c'est dur. Je veux bien continuer mais je ne suis pas sur que ça soit bien clair.

"Ma il punto di svolta si ha alla nascita della terza rete, approvata dal CDA (Consiglio di Amministrazione) della Rai i 16 dicembre 1977, con la creazione di un'informazione a base regionale" - > Le début je ne comprends pas... "à la naissance du troisième réseau, approuvée par le Conseil d'Administration du Rai le 16 décembre 1977, avec la création d'un renseignement à la base régionale"

Le trasmissioni informative di Rai3 cominciano pero solo nel 1979 con un TG nazionale di 15 minuti seguito da un'edizione regionale di circa 25 minuti. ->"Les transmissions informatives de Rai3 commencent en 1979 avec un JOURNAL TÉLÉVISÉ national de 15 minutes suivi par une édition régionale d'environ 25 minutes." Ca va à peu près cette phrase.

Et la dernière phrase : "Quest schema prosegue fino al 1982 quando il TG3 si accorcia ulteriormente ma viene trasmesso in diretta" je ne la comprends pas du tout.

Merci.




Réponse: [Italien]Besoin d'aide pour petit résumé de mary24, postée le 04-11-2010 à 21:59:38 (S | E)
Voilà un petit peu d'aide. C'est vrai que ton texte me semble avoir des expressions bien techniques...

Ognuno dei due TG : Chacun des deux Journaux télévisés: Bonne traduction
"ha pari dignità nel senso che il numero delle edizioni è identico e disribuito
Pari: pareil, même, semblable, égal
Nel senso: dans le sens
nelle stesse fasce ma senza sovrapposizioni: dans les même bandes mais sans superposition.


"Si possono dunque seguire entrambi i notiziari e confrontare le reciproche differenze" - > Peuvent suivre les deux et comparer les différences réciproques"
on peut donc suivre les deux chroniques et confronter les différences réciproques
Ma il punto di svolta: mais le moment crucial,décisif (je le traduirais ainsi, vient de l'anglais "turning point")
si ha alla nascita della terza rete: il est à la naissance de la troisième chaine
approvata dal CDA (Consiglio di Amministrazione) della Rai i 16 dicembre 1977, con la creazione di un'informazione a base regionale" "à la naissance du troisième réseau(3eme chaine), approuvée par le Conseil d'Administration du de la Rai le 16 décembre 1977, avec la création d'un renseignement à la base régionale d'informations régionales)Le trasmissioni informative di Rai3 cominciano pero solo nel 1979 con un TG nazionale di 15 minuti seguito da un'edizione regionale di circa 25 minuti. ->"Les transmissions informatives de Rai3 commencent (cependant seulement)en 1979 avec un JOURNAL TÉLÉVISÉ national de 15 minutes suivi par une édition régionale d'environ 25 minutes." cela me semble correct
"Quest schema prosegue fino al 1982 quando il TG3 si accorcia ulteriormente ma viene trasmesso in diretta" je ne la comprends pas du tout.
proseguire: poursuivre, continuer
accorciare: raccourcir, abréger

Voilà, j'espère t'avoir aidé un peu. Refais-nous une proposition de traduction.
Bon courage





Réponse: [Italien]Besoin d'aide pour petit résumé de mary24, postée le 04-11-2010 à 22:56:11 (S | E)
Si possono dunque seguire entrambi i notiziari: Peuvent suivre les deux ...
on peut suivre les deux chroniques

A propos de "si può" et "si possono"

Voici un lien très utile:

Lien Internet




Réponse: [Italien]Besoin d'aide pour petit résumé de chilla, postée le 05-11-2010 à 07:39:19 (S | E)
Bonjour

Bravo mary, très bel effort ! Une petite précision pour mieux comprendre le texte:
nelle stesse fasce ma senza sovrapposizioni ; traduire stesse fasce par : même crénau horaire.

Bonne journée



Réponse: [Italien]Besoin d'aide pour petit résumé de anonyme, postée le 05-11-2010 à 08:38:15 (S | E)
Bonjour,

Un détail : Le trasmissioni televisive -> les émissions de télévision

Le sens de "dignità" dans "Ognuno dei due TG ha pari dignità" me pose un problème et j'aurais tendance à le traduire par " importance" : Chacun des deux JT a une importance comparable", mais cela ne me satisfait qu'à moitié ... Chilla ??

D'accord avec chilla, la pédagogie de mary mérite un bravo !

Bonne journée à tous.



Réponse: [Italien]Besoin d'aide pour petit résumé de mary24, postée le 05-11-2010 à 08:38:16 (S | E)
Bonjour à tous,

Chilla
nelle stesse fasce ma senza sovrapposizioni :
Merci pour l'explication car moi aussi j'avais du mal à en comprendre le sens!




Réponse: [Italien]Besoin d'aide pour petit résumé de anonyme, postée le 05-11-2010 à 08:57:16 (S | E)
Je trouve dans Devoto e Oli : "fascia : [..] Suddivisione del tempo effetuatta secondo determinati parametri ; nella programmazione radiotelevisiva : fascia mattutina, pomeridiana, serale, notturna". Il s'agit donc bien de créneau ou de plage horaire ..

En revanche, mon Signorelli ignore ce sens, mais il est hors d'âge ..



Réponse: [Italien]Besoin d'aide pour petit résumé de mary24, postée le 05-11-2010 à 09:07:52 (S | E)
Bonjour Abuelo,

pour le compliment,l'habitude de m'exercer avec mon garçon de 15ans!

ha pari dignità: finalement, après réflexion, je le traduirais ainsi:

il a la même valeur, la même notoriété (ce dernier me semble plus coller au texte)

....mais je vais peut-être laisser cette réflexion à Tcha46 sinon, il ne lui resterait plus rien à faire!




Réponse: [Italien]Besoin d'aide pour petit résumé de chilla, postée le 05-11-2010 à 09:15:55 (S | E)
Et vous avez raison Abuelo, de traduire "dignità" par "importance";

"Chacun des deux JT a un même degré d'importance" ou
"revêt le même degré d'importance."






[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum Italien


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.