[Italien]Fare bene - fare del bene
<< Forum Italien || En bas
Message de mary24 posté le 17-10-2010 à 15:27:40 (S | E | F)
Bonjour,
Je me posais une question:
Comme on dit "volere bene" et non "volere del bene" peut-on dire aussi "fare bene" ou seulement "fare del bene"?
Exemple: questa passegiata mi ha fatto bene, mi ha fatto tanto bene
ou bien: questa passegiata mi ha fatto del bene, mi ha fatto tanto del bene
-------: Mi ha fatto (del) bene di andare a passegiare.
Ou cela dépend-il des tournures de phrases?
Merci pour vos réponses.

Réponse: [Italien]Fare bene - fare del bene de anonyme, postée le 17-10-2010 à 17:33:37 (S | E)
Bonjour,
"Voler bene a qualcuno" a un sens particulier et signifie "aimer quelqu'un" ou "aimer bien quelqu'un" -> "Ti voglio bene = je t'aime" ; "farsi voler bene da tutti = se faire aimer par tout le monde".
"Questa passeggiata mi ha fatto bene" -> "far bene = giovare alla salute".
Bonne journée.
-------------------
Modifié par anonyme le 17-10-2010 17:34
Réponse: [Italien]Fare bene - fare del bene de mary24, postée le 17-10-2010 à 17:51:32 (S | E)
Bonjour et merci Abuelo pour votre réponse,
Mais je voulais savoir si l'on pouvait utiliser les deux: Fare bene et fare del bene.
L'exemple que je donnais:
Cette promenade m'a fait du bien:
Questa passegiata mi ha fatto bene
ou: questa passegiata mi ha fatto del bene.
D'après votre réponse, je crois comprendre que la connotation est différente entre les deux phrases, je me trompe?
Réponse: [Italien]Fare bene - fare del bene de mondets, postée le 17-10-2010 à 17:56:50 (S | E)
Buonasera mary24, Lei può dire :
Bonsoir mary24, vous pouvez dire:
« Questa passeggiata mi ha fatto bene, mi ha fatto tanto bene. » = Cette promenade m’a fait beaucoup de bien. »
Ma non « *Questa passeggiata mi ha fatto del bene, mi ha fatto tanto del bene », perché di solito l’azione viene fatta da una persona « Questo medico mi ha fatto del bene, mi ha fatto tanto del bene. » = Ce médecin m’a fait du bien, il m’a fait beaucoup de bien » .
Ma è possibile dire « Mi ha fatto bene andare a passeggiare / a passeggio. » = « ça m’a fait du bien d’aller me promener. ».
Ma non « *Mi ha fatto del bene andare a passeggiare. »
In italiano si dirà : « il sole mi fa bene » = « le soleil me fait du bien ».
Réponse: [Italien]Fare bene - fare del bene de mary24, postée le 17-10-2010 à 18:29:50 (S | E)
Bonjour et merci beaucoup mondets pour cette réponse très claire et très détaillée. Cela confirme ce que je pensais et m'enlève le doute sur cette expression!
Abuelo et Mondets,

<< Forum Italien