[Italien]Fare bene - fare del bene
<< Forum Italien || En bas
Message de mary24 posté le 17-10-2010 à 15:27:40 (S | E | F)
Bonjour,
Je me posais une question:
Comme on dit "volere bene" et non "volere del bene" peut-on dire aussi "fare bene" ou seulement "fare del bene"?
Exemple: questa passegiata mi ha fatto bene, mi ha fatto tanto bene
ou bien: questa passegiata mi ha fatto del bene, mi ha fatto tanto del bene
-------: Mi ha fatto (del) bene di andare a passegiare.
Ou cela dépend-il des tournures de phrases?
Merci pour vos réponses.
Réponse: [Italien]Fare bene - fare del bene de anonyme, postée le 17-10-2010 à 17:33:37 (S | E)
Bonjour,
"Voler bene a qualcuno" a un sens particulier et signifie "aimer quelqu'un" ou "aimer bien quelqu'un" -> "Ti voglio bene = je t'aime" ; "farsi voler bene da tutti = se faire aimer par tout le monde".
"Questa passeggiata mi ha fatto bene" -> "far bene = giovare alla salute".
Bonne journée.
-------------------
Modifié par anonyme le 17-10-2010 17:34
Réponse: [Italien]Fare bene - fare del bene de mary24, postée le 17-10-2010 à 17:51:32 (S | E)
Bonjour et merci Abuelo pour votre réponse,
Mais je voulais savoir si l'on pouvait utiliser les deux: Fare bene et fare del bene.
L'exemple que je donnais:
Cette promenade m'a fait du bien:
Questa passegiata mi ha fatto bene
ou: questa passegiata mi ha fatto del bene.
D'après votre réponse, je crois comprendre que la connotation est différente entre les deux phrases, je me trompe?
Réponse: [Italien]Fare bene - fare del bene de mondets, postée le 17-10-2010 à 17:56:50 (S | E)
Buonasera mary24, Lei può dire :
Bonsoir mary24, vous pouvez dire:
« Questa passeggiata mi ha fatto bene, mi ha fatto tanto bene. » = Cette promenade m’a fait beaucoup de bien. »
Ma non « *Questa passeggiata mi ha fatto del bene, mi ha fatto tanto del bene », perché di solito l’azione viene fatta da una persona « Questo medico mi ha fatto del bene, mi ha fatto tanto del bene. » = Ce médecin m’a fait du bien, il m’a fait beaucoup de bien » .
Ma è possibile dire « Mi ha fatto bene andare a passeggiare / a passeggio. » = « ça m’a fait du bien d’aller me promener. ».
Ma non « *Mi ha fatto del bene andare a passeggiare. »
In italiano si dirà : « il sole mi fa bene » = « le soleil me fait du bien ».
Réponse: [Italien]Fare bene - fare del bene de mary24, postée le 17-10-2010 à 18:29:50 (S | E)
Bonjour et merci beaucoup mondets pour cette réponse très claire et très détaillée. Cela confirme ce que je pensais et m'enlève le doute sur cette expression!
Abuelo et Mondets, et bonne soirée
<< Forum Italien