Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Italien]Aide pour redaction

<< Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Aide pour redaction
Message de siham1 posté le 09-10-2010 à 23:12:47 (S | E | F)
Bonjour
Tout d'abord bonjours a à tous,
Je suis une élève de 1er Es et j'ai une rédaction à faire en italien sur ma vie future, comment je me vois à l'âge de 40 ans .
Donc j'espère qu'elle n'ai estpas trop mal et qu'il n'y a pas beaucoup de fautes
Si vous pouvez jeter un coup d'oeil merci .

La voici en français .

Pour ma vie futur, j'aimerai vivre sereinement , confortablement et surtout être simplement combler de bonheur.
Je me verrai très bien en tant que journaliste , car cela me permettra de parcourir des pays , à la recherche de nouvelles informations, de rencontres avec les gens . Ce sera dans l'un de ces pays parcourut que je trouverai l'homme de ma vie. Il sera beau ,grand,musclé, brun de type méditerranéen . J'adorerai qu'il soit coquet , je voudrai qu'il prenne soin de lui . Je pense qu'il exercera comme profession , architecte . Nous serons un couple glamour et fou amoureux l'un de l'autre . A mes 40 ans nous fêterons nos 12 ans de mariages , il me fera une surprise qui sera très romantique .Nous aurons aussi deux merveilleux enfants , une fille qui se nommera Luna elle aura 15 ans et notre petit cadet aura 12 ans . Ils s'épanouiront dans ce qu'ils aimeront faire et je leur fournirai tout l'amour que j'aurai en tant que mère .
Moi et ma famille , nous habiterons dans dans une luxueuse villa avec piscine , salle de sport car il faudra que je prenne soin de mon corps même a 40 ans . Ma maison se composera de plusieurs pièces sur plusieurs étages , comme ça je pourrai recevoir ma famille ainsi que des amis . Notre demeure se situera aux États-Unis , à Beverly Hills. En plus de mon travail de journaliste , je posséderai un magasin de prêt a porter , ou je vendrai mes propres créations . Je serai bien évidemment une femme très active et non paresseuse .

Per il mio vita futuro, amerò vivere serenamente, comodamente e soprattutto essere colmare semplicemente di felicità.
Mi vedrò molto bene in quanto giornalista, perché ciò mi permetterà di percorrere dei paesi, alla ricerca di nuove notizie, di incontri con le persone. Sarà in uno di questi paesi percorse che troverò l'uomo della mia vita. Sarà bello, grand,musclé, bruno di tipo mediterraneo. Adorerò che sia civettuolo, vorrò che prenda cura di lui. Penso che eserciterà come professione, architetto. Saremo un coppia glamour e matto innamorato uno dell'altro. Ai miei 40 anni festeggeremo i nostri 12 anni di matrimoni, mi farà una sorpresa che sarà molto romantica.Avremo anche due meraviglioso bambino, una ragazza che si chiamerà Luna avrà 15 anni ed il nostro piccolo cadetto avrà 12 anni. Sbocceranno in ciò che ameranno fare e fornirò loro tutto l'amore che avrò in quanto madre .Io e la mia famiglia, abiteremo in in una lussuosa villa con piscina, sala di sport perché occorrerà che prenda cura del mio corpo stesso ha 40 anni. La mia casa si costituirà di parecchi locali su parecchi piani, così potrò ricevere la mia famiglia così come degli amici. La nostra casa si troverà negli Stati Uniti, a Beverly Hills. Ne più del mio lavoro di giornalista, possiederò un negozio di prestito ha portare, o io venderò le mie proprie creazioni. Sarò evidentemente buono una donna molto attiva e non pigra.

-------------------
Modifié par chilla le 09-10-2010 23:40



Réponse: [Italien]Aide pour redaction de mary24, postée le 10-10-2010 à 03:31:32 (S | E)
Bonjour Shiham,

Votre texte, très interessant et très bien construit me pose un problème pour la correction: vous commencez par du conditionnel puis continuez par du futur et revenez au conditionnel. Il faut choisir un des deux temps. Ou vous écrivez au conditionnel:
Je me verrais très bien en tant que journaliste , car cela me permettrait de parcourir des pays ...
Mi vedrò (vedere conditionnel) molto bene in quanto giornalista, perché ciò mi permetterà (permettere conditionnel)
Ou vous écrivez tout au futur:
Je serai journaliste...
J'adorerais qu'il soit coquet , je voudrais (ceci est du conditionnel et non du futur) qu'il prenne soin de lui : il sera coquet, et prendra soin de lui...


Per il mio vita futuro (féminin singulier), amerò(utilisez plutôt le verbe piacere et au cond.) vivere serenamente, comodamente e soprattutto essere colmare (participe passé) semplicemente di felicità.
Mi vedrò (vedere conditionnel) molto bene in quanto(j'ai un doute sur l'emploi de ce terme dans cette phrase,je ne pense pas que cela convienne) giornalista, perché ciò mi permetterà (conditionnel) di percorrere dei paesi, alla ricerca di nuove notizie, di incontri con le persone. Sarà in uno di(dei) questi paesi percorse (masc. plur.) che troverò l'uomo della mia vita. Sarà bello, grand,musclé (en italien), bruno di tipo mediterraneo. Adorerò (conditionnel) che sia civettuolo, vorrò(cond.) che prenda cura di lui. Penso che eserciterà (au subj.) come professione, architetto. Saremo un coppia glamour e matto innamorato l'uno dell'altro. Ai miei 40 anni festeggeremo i nostri 12 anni di matrimonio, mi farà una sorpresa che sarà molto romantica.Avremo anche due meraviglioso bambino (masculin pluriel), una ragazza che si chiamerà Luna e avrà 15 anni ed il nostro piccolo cadetto avrà 12 anni. Sbocceranno in ciò che ameranno fare e fornirò loro tutto l'amore che avrò in quanto madre .Io e la mia famiglia, abiteremo in in una lussuosa villa con piscina, sala di sport perché occorrerà che prenda cura del mio corpo stesso ha 40 anni. La mia casa si costituirà di parecchi locali su parecchi piani, così potrò ricevere la mia famiglia così come degli amici. La nostra casa si troverà negli Stati Uniti, a Beverly Hills. Ne(ici, en ne se traduit pas comme ça, retraduire "en plus") più del mio lavoro di giornalista, possiederò un negozio di prestito ha (ha est le verbe avere!) portare (revoir le terme de prêt-à-porter), o io venderò le mie proprie creazioni. Sarò ben evidentemente buono una donna molto attiva e non pigra.
...ces quelques corrections sous toutes réserves...



-------------------
Modifié par mary24 le 10-10-2010 08:27




Réponse: [Italien]Aide pour redaction de siham1, postée le 10-10-2010 à 13:51:19 (S | E)
Le voici après correction . Mais je vais le faire tout au futur,je viens de contacter ma professeur par e-mail qui ma confirmer qu'il fallait le faire au futur .

Per la mia vita futura, piacero vivere serenamente, comodamente e soprattutto essere colmata semplicemente di felicità.
Mi vedrò molto bene in giornalista, perché ciò mi permetterà di percorrere dei paesi, alla ricerca di nuove notizie, di incontri con le persone. Sarà in uno dei questi paesi percorsi che troverò l'uomo della mia vita. Sarà bello,grande, muscoloso bruno di tipo mediterraneo. Adorerò che sia civettuolo, vorrò che prenda cura di lui. Penso che eserciterà come professione, architetto. Saremo un coppia glamour e matto innamorato uno dell'altro. Ai miei 40 anni festeggeremo i nostri 12 anni di matrimonio, mi farà una sorpresa che sarà molto romantica.Avremo anche due meravigliosi bambini, una ragazza che si chiamerà Luna e avrà 15 anni ed il nostro piccolo cadetto avrà 12 anni. Sbocceranno in ciò che ameranno fare e fornirò loro tutto l'amore che avrò in quanto madre .Io e la mia famiglia, abiteremo in in una lussuosa villa con piscina, sala di sport perché occorrerà che prenda cura del mio corpo stesso ha 40 anni. La mia casa si costituirà di parecchi locali su parecchi piani, così potrò ricevere la mia famiglia così come degli amici. La nostra casa si troverà negli Stati Uniti, a Beverly Hills. Di più del mio lavoro di giornalista, possederò un negozio di pronto-a-portare , io venderò le mie proprie creazioni. Sarò ben evidentemente una donna molto attiva e non pigra.



Réponse: [Italien]Aide pour redaction de mary24, postée le 10-10-2010 à 20:59:42 (S | E)
Bonsoir Shiham,

qui ma confirmer : qui m'a confirmé

A mon niveau,je ne vois pas de fautes dans votre texte que je trouve très bien.
Juste une seule:
je pense que "piacere" s'utilise surtout au conditionnel (mi piacerebbe, piacerei). Je vous l'avais conseillé au cas où vous auriez écrit votre texte au conditionnel.Vous pouvez dire "voglio vivere serenamente..."
Maintenant, je laisse la main à des plus experts que moi!
Bonne continuation.





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum Italien


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.