[Italien]Traduction- la grotta della strega
<< Forum Italien || En bas
Message de mondets posté le 08-10-2010 à 23:22:41 (S | E | F)
Buonasera a tutti!
Poiché ci avviciniamo ad Halloween la notte delle streghe, vi propongo come esercizio questo piccolo testo che ho scritto, ispirandomi a due leggende, una piemontese e l’altra occitana, simili tra loro. Vi manderò la mia proposta alla fine del mese di ottobre.
Bonsoir à tous !
Puisque que nous nous approchons d’Halloween la nuit des sorcières, je vous propose comme exercice ce petit texte que j’ai écrit, en m’inspirant de deux légendes, une piémontaise et l’autre occitane, semblables entre elles. Je vous enverrai ma proposition à la fin du mois de octobre.
La grotta della strega
C'era una volta una vecchia e brutta strega (Ce ne sono delle belle?), che abitava in una grotta. Alcuni raccontavano, che ad ogni luna piena, la strega invitava le sue consorelle e si ritrovavano tutte sotto una grande quercia per danzare in cerchio intorno ad un fuoco. Altri, per non essere da meno, aggiungevano che spesso lì, ci veniva proprio il diavolo sotto forma di caprone ...e che le streghe durante il giorno assumevano le sembianze di corvi.
Un giorno, un taglialegna che aveva bisogno di legname, sapendo che vicino alla grotta si erigeva questa grande quercia alta e dritta, pensò di tagliarla. Giunto in quel luogo, vide numerosi corvacci lugubri e neri come la pece, posati sui rami dell'albero. Ma appena fece il gesto di sollevare la sua pesante ascia, gli uccelli volarono via dalla quercia ed assalirono l'uomo, che scappò a gambe levate.
Egli ritornò la notte seguente e ricoprì di vischio tutti i rami dell'albero e l'indomani, sfidando i corvi, colpì la quercia con l’ ascia. Gli uccelli si agitarono e sbatterono le loro ali ma rimasero appiccicati ai rami ; furiosi si dimenarono sempre di più, senza riuscire a liberarsi. Il taglialegna continuò il suo lavoro e con un colpo più violento affondò profondamente la sua accetta nel tronco. Ma ...quando andò per toglierla, i corvi sbatterono così tanto le ali, che sradicarono l'albero e lo sollevarono in aria portando via anche l'uomo rimasto attaccato alla sua ascia e nessuno li rivide mai più!
Réponse: [Italien]Traduction- la grotta della strega de rita12, postée le 09-10-2010 à 01:16:19 (S | E)
Ciao Mondets; c'est super!
La vieille sorcière.
Il était une fois une vieille sorcière affreuse (il y en a de belles) qui habitait dans une grotte. Certains racontaient, qu'à chaque pleine lune, la sorcière invitait ses consœurs et elles se retrouvaient toutes sous un grand chêne pour danser en cercle autour du feu. D'autres pour ne pas être à la traine ajoutaient que souvent au même endroit venait précisément le diable sous forme de grosse chèvre... et que les sorcières pendant la journée devenaient semblables aux corbeaux.
Un jour, un bûcheron qui avait besoin de bois, sachant que près de la grotte il y avait un chêne grand et droit, eu l'idée de le couper. Arrivé à cet endroit, il vit de nombreux corbeaux lugubres, tristes et noirs comme la poix, posés sur les rameaux de l'arbre. Mais à peine il fit le geste de soulever sa pesante hache, les oiseaux s'envolèrent du chêne et assaillir l'homme, qui prit les jambes à son cou.
Il retourna la nuit suivante et recouvrit de colle tous les rameaux de l'arbre puis le lendemain, défiant les corbeaux, frappa le chêne avec la hache. Les oiseaux s'agitèrent et battirent leurs ailes mais restèrent collé aux rameaux. Furieux ils se démenèrent encore plus, sans réussir à se libérer. Le bûcheron continua son travail et d'un coup plus violent enfonça profondément sa hache dans le tronc. Mais... quand il voulu la reprendre, les corbeaux battirent tellement des ailes, qu'ils déracinèrent l'arbre et le soulevèrent très haut emportant l'homme resté attaché à sa hache et plus personne ne le revit.
Réponse: [Italien]Traduction- la grotta della strega de chilla, postée le 09-10-2010 à 01:46:01 (S | E)
Buonasera,
Brrr! mondets pour cette ... charmante histoire !
Le repère de la sorcière.
Il était une fois une vieille et laide sorcière (mais est-ce qu'il y en a de belles ?), qui habitaient dans une grotte. On racontait que les soirs de pleine lune, la sorcière conviaient ses consœurs à se retrouver toutes sous un grand chêne pour danser autour d’un feu. D’autres, pour ne pas être en reste, disaient que souvent là bas, se trouvait même le diable sous les apparences d’un bouc… et que les sorcières, le jour, prenaient l’aspect de corbeaux.
Un jour un bûcherons qui avait besoin de bois, sachant qu’à proximité de la grotte se trouvait ce grand chêne, pensa bien le couper. Une fois sur place, il vit de vilains et lugubres corbeaux, noirs comme de l’encre, perchés sur les branches de l’arbre. Mais dès qu’avec sa lourde scie il amorça le geste, les oiseaux quittèrent le chêne et assaillirent l’homme qui prit ses jambes à son cou.
Il y retourna la nuit suivante et recouvrit de colle toutes les branches de l’arbre ; le lendemain, défiant les corbeaux, il frappa le chêne à coups de scie. Les corbeaux s’agitèrent et battirent des ailes mais elles restèrent collées aux branches ; furieux, ils remuaient dans tous les sens sans parvenir à se libérer.
Le bûcheron continua son travail et d’un coup encore plus violent planta en profondeur sa hache dans le tronc. Mais au moment de la retirer, les corbeaux battirent si fort de leurs ailes qu’ils déracinèrent l’arbre et le soulevèrent très haut, emmenant avec l’homme resté agrippé à sa hache ; jamais personne ne les revit plus !
2 questions et quelques doutes:
pourquoi "vischio" (traduction "gui" que j'ai traduit par "colle" pour que ça 'colle' au texte)?
et : est-ce bien "nessuno li rivide mai" ou "nessuno lo rivide mai" ?
-------------------
Modifié par chilla le 09-10-2010 10:25
Réponse: [Italien]Traduction- la grotta della strega de jod47, postée le 09-10-2010 à 12:38:10 (S | E)
Buongiorno a tutti voi...amanti di leggende e altre storie straordinarie!!Bonjour à vous tous amateurs de légendes et autres histoires extraordinaires!!
Merci mondets pour cette belle légende..je surveillerai quand même le chêne qui est près de chez moi..( non si sa mai..)!!
-La grotte de la sorcière.
Il était une fois une vieille et laide sorcière ( en existe-t-il de belles? )qui habitait dans une grotte. Certains racontaient qu'à chaque pleine lune la sorcière invitait ses consoeurs et toutes se retrouvaient sous un grand chêne pour danser en cercle autour d'un feu. D'autres, pour ne pas être en reste, ajoutaient que souvent venait là le diable en personne sous forme de bouc et que les sorcières durant le jour, prenaient l'apparence des corbeaux.
Un jour, un bûcheron, qui avait besoin de bois, sachant que près de la grotte se dressait ce grand chêne haut et droit, projeta de le couper. Arrivé sur le lieu il vit de nombreux corbeaux lugubres et noirs comme le brai, posés sur les branches de l'arbre. Mais à peine fit-il le geste de soulever sa lourde hache que les oiseaux s'envolèrent du chêne et attaquèrent l'homme qui s'enfuit à toutes jambes.
La nuit suivante il y retourna et recouvrit de glu toutes les branches de l'arbre et le lendemain, défiant les corbeaux, il frappa le chêne avec la hache. Les oiseaux s'agitèrent et battirent des ailes mais restèrent collés aux branches. Furieux ils se démenèrent de plus en plus sans réussir à se libérer.Le bûcheron continua son travail et d'un coup plus violent il enfonça sa hache dans le tronc. Mais quand il voulut la retirer, les corbeaux battirent si fort des ailes qu'ils déracinèrent l'arbre et le soulevèrent dans l'air emportant aussi l'homme resté agrippé à sa hache et personne ne les revit plus jamais...!
- oui chilla, il faut mettre "les" puisqu'à mon avis il s'agit de: l'arbre+les oiseaux+l'homme!!
Réponse: [Italien]Traduction- la grotta della strega de mondets, postée le 09-10-2010 à 14:37:15 (S | E)
Buongiorno a tutti!
chilla, riprendo le tue domande :
1 Pourquoi "vischio" (traduction "gui") (j'ai traduit avec "colle") ma ambedue i termini sono addatti sebbene, una volta, si faceva con il vischio una colla per prendere gli uccellini sui rami.
Volendo tradurre il francese « engluer » avevo trovato « invischiare » ma avevo creduto di capire che non fosse corrente questa parola quindi avevo messo « ricoprire di vischio ».
2: Est-ce bien "nessuno li rivide mai" ou "nessuno lo rivide mai" ?
[cf. jod] È il pronome plurale « li » perché volevo parlare dell’albero, dell’uomo e dei « corvi-streghe. »
3 con messaggio privato.
P.S. Grazie mille rita e jod!
Bonjour à tous! Chilla, je reprends tes questions :
1 Pourquoi "vischio" (traduction "gui") (j'ai traduit avec "colle") mais les deux mots conviennent bien car autrefois on faisait une colle avec le gui pour prendre les petits oiseaux sur les branches.
Voulant traduire le français « engluer » j'avais trouvé « invischiare » mais j'avais cru comprendre que ce mot n'était pas courant dans ce sens aussi avais-je mis « ricoprire di vischio ».
2: Est-ce bien "nessuno li rivide mai" ou "nessuno lo rivide mai" ?
[cf. jod]C'est le pronom pluriel « li » car je voulais parler de l’arbre, de l’homme et des « corbeaux-sorcières. »
3 en message privé.
P.S. Merci beaucoup rita et jod!
Réponse: [Italien]Traduction- la grotta della strega de fany66, postée le 09-10-2010 à 16:39:29 (S | E)
Bonjour Mondets. Merci pour ce conte qui fait un peu froid dans le dos, mais nous ramène en enfance… J’ai appris que chêne se traduisait par quercia en italien, le nom de notre belle région.
Buongiorno Mondets. Grazie per questo racconto che fa un poco freddo nella schiena, ma ci riporta in infanzia... Ho imparato che “chêne” si traduceva per quercia in italiano, il nome della nostra bella regione.
La grotte de la sorcière
Il était une fois une vieille et laide sorcière (Y en a-t-il de belle ?) qui habitait dans une grotte. Certains racontaient qu’à chaque pleine lune la sorcière invitait ses consœurs, et elles se retrouvaient toutes sous un chêne pour danser en cercle autour d’un feu. D’autres, pour ne pas être en reste, ajoutaient que souvent, il y avait le diable lui-même qui venait sous la forme d’un bouc et que les sorcières pendant le jour prenaient l’apparence de corbeaux.
Un jour un bucheron qui avait besoin de bois, sachant que près de la grotte se dressait ce grand chêne haut et droit, pensa le couper. Arrivé sur les lieux, il vit de nombreux corbeaux lugubres et noirs comme de la poix, posés sur les branches de l’arbre. Mais à peine fit-il le geste de soulever sa lourde hache, les oiseaux volèrent du chêne et assaillirent l’homme qui s’enfuit à toutes jambes.
Il y retourna la nuit suivante et recouvrit de glu toutes les branches de l’arbre et le lendemain, il défia les corbeaux, il frappa le chêne avec la hache. Les oiseaux s’agitèrent et battirent des ailes, mais restèrent collés aux branches ; furieux ils s’agitèrent encore plus, sans réussir à se libérer. Le bucheron continua son travail et d’un coup plus violent, enfonça profondément sa hache dans le tronc. Mais… quand il voulut la retirer, les corbeaux battirent tellement des ailes qu’ils déracinèrent l’arbre et le soulevèrent en l’air, emportant également l’homme resté attaché à la hache et personne ne les revit plus jamais…
Réponse: [Italien]Traduction- la grotta della strega de marjna, postée le 09-10-2010 à 16:56:48 (S | E)
Buon pomeriggio a tutti!
È vero, ci avviciniamo alla notte delle streghe...grazie mondets per questo racconto "stregonesco"...Provo a tradurlo anche io...
Bon après-midi à tous !
C’est vrai, nous nous rapprochons de la nuit des sorcières...merci mondets pour ce récit de sorcellerie...J’essaie de le traduire moi aussi...
La grotte de la sorcière
Il était une fois une vieille et méchante sorcière (Il y en a de bonnes ?), qui habitait dans une grotte. Certains racontaient qu’à chaque pleine lune, la sorcière invitait ses soeurs et qu’elles se retrouvaient toutes au-dessous d’un gros chêne pour danser autour d’un feu et faire un sabbat. D’autres personnes, pour n’être pas inférieures, ajoutaient que souvent ici il y venait le diable lui-même en forme de gros bouc …et que les sorcières pendant le jour prenaient l’apparence de corbeaux.
Un jour, un bûcheron qui avait besoin de bois, en sachant qu’à côté de la grotte grandissait ce gros chêne haut et droit, il pensa à le couper. Quand il arriva à ce lieu, il vit de nombreux mauvais corbeaux, lugubres et noirs comme la poix, postés sur les branches de l’arbre. Mais à peine il fit le geste de soulever sa pesante hache, les oiseaux partirent du chêne et assaillirent l’homme qui fuit à toutes jambes.
Il retourna la nuit suivante et couvrit de colle toutes les branches de l’arbre et le lendemain, en défiant les corbeaux, il frappa le chêne avec la hache. Les oiseaux s’agitèrent et battirent leurs ailes mais ils restèrent attachés aux branches ; furieux ils se démenèrent de plus en plus, sans réussir à se libérer. Le bûcheron continua son travail et avec un coup plus fort il enfonça profondément sa hache dans le tronc. Mais… quand il alla pour l’enlever, les corbeaux battirent si fort leurs ailes qu’ils déracinèrent l’arbre et le soulevèrent dans l’air en emportant loin aussi l’homme resté attaché à sa hache et personne ne les revit plus jamais !
Réponse: [Italien]Traduction- la grotta della strega de zaza63, postée le 09-10-2010 à 21:33:55 (S | E)
Ciao tutti, anch'io provo a tradurre.
La grotte de la sorcière.
Il était une fois une sorcière vieille et laide (mais y en-a-t-il de belles ?)qui vivait dans une grotte. D'aucuns racontaient qu'à la pleine lune, la sorcière invitait ses consoeurs à se retrouver sous un grand chêne pour danser en cercle autour d'un feu. D'autres, pour ne pas être en reste, ajoutaient que souvent se joignait à elles le diable en personne sous l'apparence d'un bouc, et que les sorcières prenaient le jour durant l'apparence du corbeau.
Un bûcheron en manque de bois savait qu'à côté de la grotte s'élevait ce grand chêne majestueux ; lui vint l'idée de le couper. A peine arrivé vit-il tous ces lugubres corbeaux, noirs comme l'encre, perchés sur les branches de l'arbre. Mais à peine amorça-t-il le geste de soulever sa lourde hache que les oiseaux s'envolèrent du chêne pour l'assaillir, si bien qu'il s'enfuit à toutes jambes.
La nuit suivante, il revint et recouvrit de glu toutes les branches de l'arbre, et le lendemain venu, défiant les corbeaux, il entama le chêne avec sa hache. Les oiseaux s'agitèrent et battirent des ailes, mais demeurèrent englués aux branches ; furieux, ils se démenèrent toujours plus, sans réussir pour autant à se libérer. Le bûcheron continua sa tâche, et portant un coup encore plus violent il enfonça profondément sa hache dans le tronc d'arbre. Mais, lorsqu'il voulut la retirer, les corbeaux battirent tant des ailes qu'ils déracinèrent l'arbre, le soulevèrent dans les airs, emportant par là- même l'homme resté attaché à sa hache, et personne ne les revit jamais plus !
Réponse: [Italien]Traduction- la grotta della strega de laulau5, postée le 10-10-2010 à 15:18:21 (S | E)
Merci mondets, voici ma proposition:
La grotte de la sorcière
Il y avait une fois une vieille et méchante sorcière (Y en a-t’il de belles ?) , qui habitait dans une grotte. Les uns racontaient qu’à chaque pleine lune, la sorcière invitait ses consoeurs et elles se retrouvaient toutes sous un grand chêne pour danser en cercle autour d’un feu. Les autres, pour n’être pas en reste, ajoutaient que souvent le diable lui-même y venait sous forme de bouc …et que les sorcières durant la journée prenaient l’apparence des corbeaux.
Un jour, un bûcheron qui avait besoin de bois, en sachant que près de la grotte se dressait ce grand chêne haut et droit, pensa de le couper. Arrivé à cet endroit, il vit beaucoup de gros corbeaux, lugubres et noirs comme la poix, posés sur les branches de l’arbre. Mais à peine il fit le geste de soulever sa pesante hache, les oiseaux s’envolèrent du chêne et assaillirent l’homme qui s’enfuit à toutes jambes.
Il retourna la nuit suivante et recouvrit de colle toutes les branches de l’arbre et le lendemain, en défiant les corbeaux, il frappa le chêne avec la hache. Les oiseaux s’agitèrent et battirent leurs ailes mais ils restèrent fixés aux branches ; furieux ils se démenèrent toujours plus, sans réussir à se libérer. Le bûcheron continua son travail et d’un coup plus violent il enfonça profondément sa hache dans le tronc. Mais… quand il alla pour la retirer, les corbeaux battirent tellement des ailes qu’ils déracinèrent l’arbre et le soulevèrent en l’air emportant au loin aussi l’homme resté attaché à sa hache et personne ne les revit jamais plus !
Réponse: [Italien]Traduction- la grotta della strega de fany66, postée le 10-10-2010 à 17:21:31 (S | E)
Buongiorno a tutti.
Mondets, si, ci sono streghe giovani e belle. Nella serie TV americana, “La mia strega amata” dell’anni 60/70, la strega è bellissima e interpretata per Elisabeth Montgomery. Nel 2005 è uscito anche un film con Nicole Kidman.
Ecco un collegamento con un piccolo cartone animato :
Lien Internet
Bonjour à tous.
Mondets, oui, il y a des sorcières jeunes et belles. Dans la série TV américaine, « Ma sorcière bien-aimée », des années 60/70, la sorcière est très belle et interprétée par Elisabeth Montgomery. En 2005, est sorti aussi un film avec Nicole Kidman ;
Voici un lien avec un petit dessin animé :
Lien Internet
-------------------
Modifié par chilla le 11-10-2010 21:43
Réponse: [Italien]Traduction- la grotta della strega de al121, postée le 11-10-2010 à 15:12:53 (S | E)
Grazie par question testo carino, Mondets
La grotte de la sorcière
Il était une fois une vieille et laide sorcière (il y en a des belles ?), qui habitait dans une grotte. Certains raccontaient, qu'à chaque pleine lune, la sorcière invitait ses consoeurs et se retrouvaient toutes sous un grand chêne pour danser en cercle autour du feu. D'autres, pour ne pas être en reste, ajoutaient que souvent, le diable venait justement sous la forme d'une chèvre …et les sorcières durant le jour prenaient l'aspect de corbeaux.
Un jour, un bûcheron qui avait besoin de bois, sachant que près de la grotte s'érigeait ce grand chêne haut et droit, pensa le couper. Arrivé en ce lieu, il vit de nombreux corbeaux sombres et noirs comme du jais, posés sur les branches de l'arbre. Mais à peine il fit le geste de soulever sa puissante hâche, les oiseaux s'envolèrent du chêne et attaquèrent l'homme, qui s'enfuit à toute jambe.
Il retourna la nuit suivante et recouvrit de gui toutes les branches de l'arbre et le lendemain, affrontant les corbeaux, frappa le chêne avec la hâche. Les oiseaux s'agitèrent et battirent leur ailes mais restèrent collés aux branches ; furieux ils s'agitèrent de plus en plus, sans réussir à se libérer. Le bûcheron continua son travail et avec un coup plus violent enfonça profondément sa hâche dans le tronc. Mais ...quand il alla pour le tailler, les corbeaux battirent tellement les ailes, qu'ils déracinèrent l'arbre et le soulevèrent en l'air emmenant l'homme collé à sa hâche et personne ne l'a jamais revu !
Réponse: [Italien]Traduction- la grotta della strega de giardino, postée le 11-10-2010 à 15:26:30 (S | E)
Bonjour ! Merci Mondets pour votre texte .
Il était une fois une vieille et laide sorcière , (en existe -il de belles ?), qui habitait dans une grotte . Certains racontaient qu'à chaque pleine lune , la sorcière invitait ses consoeurs et qu'elles se retrouvaient sous un grand chêne pour danser autour d'un feu . D'autres ,pour ne pas être en reste , ajoutaient que là , souvent , y venait le diable en personne , sous les apparences d'un bouc ... et que les sorcières , de jour , prenaient l'apparence de corbeaux .
Un jour , un bûcheron qui avait besoin de bois , sachant que près de la grotte se dressait un chêne haut et majestueux , eut l'idée de le couper . Arrivés sur les lieux , il aperçut de nombreux corbeaux lugubres et noirs comme de la poix , posés sur les rameaux de l'arbre . Mais à peine fit-il le geste de soulever sa lourde hâche , les oiseaux s'envolèrent du chêne et assaillirent l'homme qui s'enfuit à toutes jambes .
Celui-ci revint la nuit suivante e recouvrit de glu toutes les branches de l'arbre et le lendemain , défiant les corbeaux frappa le chêne de sa hâche .
Les oiseaux s'agitèrent en tout sens et battirent des ailes mais restèrent collés aux branches . Furieux , ils se démenèrent tant et plus , sans réussir à s'en libérer. Le bûcheron continua son ouvrage et d'un coup plus violent enfonça profondément sa hâche dans le tronc . Mais quand il voulut la retirer , les oiseaux battirent si fort des ailes qu' ils déracinèrent l'arbre et le soulevèrent dans les airs emportant avec lui l'homme resté aggrippé à sa h^che .Jamais personne ne les revit ...
Réponse: [Italien]Traduction- la grotta della strega de fiofio1, postée le 11-10-2010 à 21:27:32 (S | E)
Bonsoir à tous!
Les bonnes traductions se suivent et se ressemblent. Je ne vois pas ce que la mienne pourrait apporter de plus.
Cependant, Mondets, je trouve ce texte si intéressant que je ne peux pas m'empêcher de participer.
J'admire aussi les efforts fructueux des artistes qui ont su sélectionner des illustrations. Bravo Rita, Chilla et Marjna!
La grotte de la sorcière
Il y avait une fois une sorcière vieille et laide -y en a-t-il de belles?-
qui habitait dans une grotte.
Certains racontaient qu'en période de pleine lune, la sorcière invitait ses consoeurs et toutes se retrouvaient sous un grand chêne pour danser en formant un cercle autour d'un feu. D'autres, pour ne pas être en reste ajoutaient que souvent le diable lui-même venait à cet endroit sous la forme d'un bouc... et que, dans la journée, les sorcières prenaient l'apparence de corbeaux.
Un jour, un bûcheron qui avait besoin de bois, sachant que près de la grotte se dressait ce grand chêne haut et droit, prit la décision de le couper.
Arrivé sur place, il vit de nombreux corbeaux lugubres et noirs comme du charbon, posés sur les branches de l'arbre. Mais à peine eut-il fait le geste de lever sa pesante hâche que les oiseaux s'envolèrent et assaillirent l'homme qui se sauva à toutes jambes.
Il revint la nuit suivante, recouvrit de glu toutes les branches de l'arbre et le lendemain, défiant les corbeaux, il frappa le chêne avec sa hâche.
Les oiseaux s'agitèrent et battirent des ailes mais restèrent collés aux branches. Furieux, ils se démenèrent tant et plus sans réussir à se libérer.
Le bûcheron continua son travail et d'un coup violent, il enfonça profondément sa hâche dans le tronc. Mais quand il essaya de la retirer, les corbeaux battirent si fort des ailes qu'ils déracinèrent l'arbre et le soulevèrent en l'air, emportant aussi l'homme resté accroché à sa hâche et tous disparurent à jamais.
-------------------
Modifié par fiofio1 le 11-10-2010 21:30
-------------------
Modifié par fiofio1 le 16-10-2010 14:47
Réponse: [Italien]Traduction- la grotta della strega de jod47, postée le 11-10-2010 à 21:35:56 (S | E)
Ciao a tutti!!
Ed ecco..tutto si scrive in blu!!: ?( è la vendetta delle streghe...!! perchè le abbiamo preso in giro!!!!!!!
Et voilà, tout s'écrit un bleu!! c'est la vengeance des sorcières parce que nous nous sommes moqués d'elles!!!!!!!
Réponse: [Italien]Traduction- la grotta della strega de chilla, postée le 11-10-2010 à 21:48:14 (S | E)
Et voilà ! C'est réglé jod ! Je lui ai fait peur, à la sorcière !
Bonne nuit à tous
Réponse: [Italien]Traduction- la grotta della strega de jod47, postée le 12-10-2010 à 10:55:02 (S | E)
Buongiorno a tutti!
Ouf!!!!!! grazie chilla!!così le traduzioni potranno proseguirsi in piena serenità!!
Ouf!! merci chilla, ainsi les traductions pourront se poursuivre en toute sérénité!!
Réponse: [Italien]Traduction- la grotta della strega de lisa81, postée le 15-10-2010 à 16:37:11 (S | E)
je viens de m'inscrire sur le site, j'avais moi aussi envie d'essayer de traduire votre texte...
Mi sono appena iscritta sul sito e anch'io avevo voglia di tradurre il suo testo...
La grotte de la sorcière
Il était une fois une vieille et hideuse sorcière (en existe-t-il de belles?) qui habitait dans une grotte. Certains racontaient qu'à chaque pleine lune, la sorcière invitait ses consoeurs et elles se retrouvaient toutes sous un grand chêne pour danser en cercle autour d'un feu. D'autres, pour ne pas être en reste, ajoutaient que, souvent, à cet endroit même, le diable venait sous les traits d'un bouc...et que les sorcières, de jour, se transformaient en corbeaux.
Un jour, un bûcheron qui avait besoin de bois et qui savait qu'aux abords de la grotte se dressait un grand chêne haut et droit, eut l'idée de le couper. Arrivé en ces lieux, il vit de nombreux et sinistres corbeaux, lugubres et noirs comme le charbon posés sur les branches de l'arbre. Mais, à peine eut-il fait le geste de soulever sa lourde hâche que les oiseaux s'envolèrent du chêne et assaillirent l'homme qui s'enfuit les jambes à son cou.
Il y retourna la nuit suivante et recouvrit de glu toutes les branches de l'arbre et, le lendemain, défiant les corbeaux, il frappa le chêne de sa hâche. Les oiseaux s'agitèrent et battirent des ailes mais ils restèrent englués aux branches; furieux, ils se démenèrent de plus en plus sans réussir à se libérer. Le bûcheron continua son travail et d'un coup
plus violent, il enfonça profondement son outil dans le tronc. Mais... quand il chercha à le libérer, les corbeaux battirent tellement fort de leurs ailes qu'ils déracinèrent l'arbre et le soulevèrent dans les airs emportant avec eux l'homme resté suspendu à sa hâche et nul ne les revit plus jamais !
NB: j'ai verifié "la pece" et je reconnais mon erreur d'avoir traduit par "charbon" mais j'ignorais ce qu'était la poix en français ! Con le mie sincere scuse !
Réponse: [Italien]Traduction- la grotta della strega de jod47, postée le 15-10-2010 à 16:54:32 (S | E)
Buongiorno a tutti!!
Benvenuta tra noi lisa!! !! hai fatto bene di proporre la tua traduzione!!
Bienvenue parmi nous lisa!! tu as bien fait de proposer ta traduction!!
Réponse: [Italien]Traduction- la grotta della strega de lisa81, postée le 15-10-2010 à 17:16:05 (S | E)
grazie mille, c'est sympa de confronter nos traductions, ça permet de progresser!!
è bello poter confrontare le nostre traduzioni, permette di andare avanti!!
Réponse: [Italien]Traduction- la grotta della strega de fiofio1, postée le 15-10-2010 à 20:06:23 (S | E)
Bonsoir à tous, et bienvenue à lisa81!
Bravo lisa! Je trouve que pour un coup d'essai, vous avez réussi un coup de maître.
...Mais, dites-moi pourquoi éprouvez-vous le besoin de vous excuser d'avoir employé le mot "charbon". Pour ma part, j'ai choisi de l'employer aussi car voici ce que j'ai trouvé dans le dictionnaire "il BOCH" 2007 (Zanichelli):
la pece = la poix, le brai.
Nero come la pece = noir comme du charbon, comme (du) jais.
pece liquida = goudron
pece greca = colophane.
Si "nero come la pece" = noir comme du charbon, est faux nous demanderons à Monsieur Raoul Boch de bien vouloir modifier l'édition 2011 de son dictionnaire!
Ciao ciao!
-------------------
Réponse: [Italien]Traduction- la grotta della strega de lisa81, postée le 18-10-2010 à 16:50:35 (S | E)
Ciao a tutti, grazie pour les encouragements,
Il est effectivement des expressions qui parlent plus dans une langue que dans l'autre et je crois (cela n'engage que moi) qu'une bonne traduction doit parler au plus grand nombre,quitte a s'éloigner quelque peu (restons légers) du texte de départ; lo Zanicchelli, lui, ne donnait pas cette traduction de charbon mais je suis très heureuse que le Boch la donne...
a presto
Lisa81
Réponse: [Italien]Traduction- la grotta della strega de mondets, postée le 07-11-2010 à 22:39:48 (S | E)
Buonasera a tutti! È con molto ritardo che vi mando la mia proposta e vi prego di scusarmi. Fin da ora vi ringrazio della vostra partecipazione e mi congratulo per il vostro lavoro. Completerò questo messaggio nei giorni seguenti.
Bonsoir à tous ! C’est avec beaucoup de retard que je vous envoie ma proposition, ce dont je vous prie de m’excuser. Je vous remercie d’ores et déjà de votre participation et vous félicite pour votre travail. Je compléterai ce message dans les jours suivants.
La grotte de la sorcière
Il était une fois une vieille et laide sorcière (En est-il de belles ?), qui habitait dans une grotte. D’aucuns racontaient qu’à chaque pleine lune, la sorcière invitait ses consoeurs et qu’elles se retrouvaient toutes sous un grand chêne pour danser en cercle autour d’un feu. D’autres, pour n’être pas en reste, ajoutaient que souvent le diable même y venait sous la forme d’un bouc …et que les sorcières le jour durant prenaient l’apparence de corbeaux.
Un jour, un bûcheron qui avait besoin de bois, sachant que près de la grotte se dressait ce grand chêne haut et droit, eut l’idée de le couper. Parvenu à l’endroit, il vit de nombreux vilains corbeaux, lugubres et noirs comme la poix, posés sur les branches de l’arbre. Mais à peine fit-il le geste de soulever sa lourde hache, les oiseaux s’envolèrent du chêne et harcelèrent l’homme qui détala à toutes jambes.
Il revint la nuit suivante et englua toutes les branches de l’arbre et le lendemain, défiant les corbeaux, il frappa le chêne de sa hache. Les oiseaux s’agitèrent et battirent leurs ailes mais ils demeurèrent collés aux branches ; furieux ils se démenèrent de plus en plus, sans arriver à se libérer. Le bûcheron continua son travail et d’un coup plus violent il enfonça profondément sa hache dans le tronc. Mais… quand il alla pour la retirer, les corbeaux battirent tant des ailes qu’ils déracinèrent l’arbre et le soulevèrent dans les airs emportant également l’homme resté agrippé à sa hache et personne ne les revit plus jamais !
<< Forum Italien