[Italien]Adverbes traduction variable ?
<< Forum Italien || En bas
Message de paris75 posté le 03-10-2010 à 14:47:27 (S | E | F)
Bonjour .
exercice 78708. ligne1 Aldo abita lontano dal centro. et pourquoi pas vicino (faux d'après la correction). ligne 4 Gino viaggia solo in aero et pourquoi pas mai (faux d'aprèsla correction ? Les deux adverbes vicino et mai me semblent corrects, non ? Qui peut me dire pourquo? merci paris75.
-------------------
Modifié par chilla le 03-10-2010 15:05
Réponse: [Italien]Adverbes traduction variable ? de chilla, postée le 03-10-2010 à 15:25:16 (S | E)
Salve
Aldo abita 'lontano' dal centro. et pourquoi pas 'vicino' ?
Parce que : "lontano da" et "vicino a"
"Aldo abita ... dal centro." La preposition "da" vous met sur la piste de l'adverbe à utiliser.
Gino viaggia 'solo' in aero et pourquoi pas 'mai' (in aereo)?
Parce que c'est une phrase affirmative !
Gino viaggia solo in aero (phrase affirmative):
Gino non viaggia mai in aero (phrase négative).
Ecco perché !
<< Forum Italien