Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Version sur les tapas

<< Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Version sur les tapas
Message de charly79 posté le 24-09-2010 à 19:38:18 (S | E | F)
Bonjour, est-ce que quelqu'un pourrait m'aider pour une version, courte mais ardue?
Il y a des passages que je n'ai pas du tout réussi à traduire, surtout vers la fin.
Je mets d'abord ma version, puis la VO.
Je vous remercie par avance de votre aide.

Ma version:

[…]
A aucun moment en Espagne, le domaine des tapas n'avait été autant au centre des débats. Entre ceux qui proposent une grande cuisine créative avec de riches menus de dégustation, l'essor des gastrobars tenus par des professionnels de renom, les bars typiques ainsi que les bars à vins branchés, la limite entre l'habitude de manger debout et la tendance à prendre l'apéro assis est de plus en plus nébuleuse.
Arzábal n'est pas un bistrot de la dernière mode mais une petite taverne où sont offertes des tapas et des portions importantes. A l'entrée, on trouve un minuscule comptoir et tout autour une multitude de clients qui se régalent. A coté, on trouve une salle à manger ouverte où l'on sert des repas classiques. Des recettes que le talentueux chef Albert Martín ...??? Des suggestions au profil traditionnel, respectueuses des produits de saison et auxquelles s'incorporent tous les jours des combinaisons inespérées.


VO:

[…]
Dentro de España jamás el ámbito de las tapas se había mostrado tan versátil. Entre las que propone la alta cocina creativa con sus menús degustación extenuantes, el auge de los gastrobares liderados por profesionales de renombre, los bares típicos y los wine bars de diseño, cada vez resultan más difusas las fronteras entre el hábito de comer de pie y la propensión a tapear sentado.
Arzábal, no es un bistrot a la última sino una tabernita en la que se ofrecen tapas y raciones notables. A la entrada, un diminuto espacio de barra. Y a su alrededor, una nube de clientes que degustan. Al lado, un comedor abierto, con pocas mesas, en las que también se sirven platos de tenedor y cuchara. Recetas a las que Alberto Martín, cocinero de talento, presta un punto acertado. Sugerencias de perfil tradicional, respetuosas con los productos de temporada, a las que cada día se incorporan combinaciones inesperadas.


Réponse: [Espagnol]Version sur les tapas de sara60, postée le 25-09-2010 à 12:10:17 (S | E)
Bonjour
Voici ce qui est à revoir et/ou à corriger:
Dentro de / se había mostrado tan versátil / menús _ degustación / extenuantes / liderados / las fronteras / un bistrot a la última / A la entrada / diminuto espacio de barra. / nube / platos de tenedor y cuchara / presta un punto acertadode perfil
SUERTE



Réponse: [Espagnol]Version sur les tapas de charly79, postée le 25-09-2010 à 12:52:22 (S | E)
Bonjour,

dentro de: je ne trouve rien d'autre que "en" qui pourrait correspondre.

se había mostrado tan versátil: ne s'est jamais montré autant versatile/changeant/volage.

menús _ degustación: dans le texte original, il n'y a pas de de mot qui relie.

con sus menús degustación extenuantes: avec des menus de dégustation calorifiques.

liderados: dirigés.

las fronteras: les frontières.

un bistrot a la última: un bistrot à la mode.

Je ne pense pas que mes changements apportent beaucoup, et pour tous les autres termes, je ne vois vraiment pas ce que je pourrais mettre car je ne comprends même pas ce que ça veut dire...

Merci tout de même de m'apporter votre aide.



Réponse: [Espagnol]Version sur les tapas de sara60, postée le 25-09-2010 à 13:31:18 (S | E)
Est ce que vous cherchez une traduction français / espagnol ou vice versa?




Réponse: [Espagnol]Version sur les tapas de charly79, postée le 25-09-2010 à 13:43:05 (S | E)
C'est une version, c'est-à-dire qu'on m'a donné le texte en espagnol et je dois le traduire en français.

P-S: l'inverse s'appelle un thème.



Réponse: [Espagnol]Version sur les tapas de sara60, postée le 25-09-2010 à 14:05:34 (S | E)
j'ai cru le contraire.
Pour une meilleure traduction,vous pouvez utiliser ce lien Lien Internet





Réponse: [Espagnol]Version sur les tapas de letimars, postée le 25-09-2010 à 15:02:01 (S | E)
Recetas a las que Alberto Martín, cocinero de talento, presta un punto acertado :
Moi je le comprendrais comme :
Des recettes auxquelles, le talentueux chef ALberto Martin porte la plus grande attention.

Je vais creuser...

Bon courage




Réponse: [Espagnol]Version sur les tapas de letimars, postée le 25-09-2010 à 15:23:43 (S | E)
Alors je viens de demander a un ami a moi qui est espagnol, et lui le comprend de cette facon :


Des recettes auxquelles ALberto MArtin apporte une touche personnelle et qui sont appréciées...



j trouve pas de synonyme pour que la phrase soit bien française...




Réponse: [Espagnol]Version sur les tapas de charly79, postée le 26-09-2010 à 16:08:36 (S | E)
OK, beh merci de ton aide.



Réponse: [Espagnol]Version sur les tapas de nela, postée le 26-09-2010 à 17:01:45 (S | E)
Recetas a las que Alberto Martín, cocinero de talento, presta un punto acertado
De recettes auxquelles Alberto Martin ,cuisiner talentueux, apporte une touche de justesse




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.