Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Italien]Problema di traduzione

<< Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Problema di traduzione
Message de fleurdpine posté le 19-09-2010 à 13:59:36 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Buongiorno a tutti,
La semaine dernière, mon professeur d'Italien m'a donné un texte a traduire de l'italien au français. J'ai commencé cette traduction durant ce week end, mais je bloque sur une phrase assez ambigue.... J'aimerais que quelqu'un , sans me la traduire, me donne des indices, des clés pour avancer un peu ....
Voici la bête :
Da un giardino di cui non si vedeva da quelle finestre che un angolo, pieno di cocci et di ortiche, saliva su infatti snella snella, ergendosi con metà del tronco sopra i tetti e comignoli a dondolare il bel pennachio verde, una palma.
Merci de votre aide !
Grazie mille...

-------------------
Modifié par chilla le 19-09-2010 19:27

Titre : traduzione (1 seul z)
Je pense aussi qu'il faut revoir la ponctuation




Réponse: [Italien]Problema di traduzione de rita12, postée le 19-09-2010 à 14:51:04 (S | E)
Bonjour fleurdpine,


Tu ne dis où tu bloques mais la dificulté est dans cette phrase:

"di cui non si vedeva da quelle finestre che un angolo"


""di cui non..... che = = traduction = = = dont on ne..... que.


Bon travaille

Rita12


Réponse: [Italien]Problema di traduzione de chilla, postée le 19-09-2010 à 19:15:13 (S | E)
Salve

C'est dommage olivia, avoir traduit, d'autant plus que fleurdpine ne le demandait pas.

Cela dit, il faut savoir que l’italien aime les phrases longues où, compléments et incises s’alternent allègrement.
Certes il est plus facile de traduire une phrase courte, qu’une phrase comme celle que tu nous proposes.

Pour comprendre cette phrase et savoir ce qui est important, je te conseille, dans un premier temps, de la réduire en 3 ou 4 petites phrases de sens finis.
Tu détermineras ainsi où sont les sujets, quels verbes s’y rattachent, et quels compléments doivent les suivre.
Ce travail, s'il est fait sérieusement, te fera éviter les pièges, te fera poser les bonnes questions, celles qui t’aideront à la traduction et à l’agencement correcte des phrases entre elles.

Bonne soirée


Réponse: [Italien]Problema di traduzione de olivia07, postée le 19-09-2010 à 19:21:31 (S | E)
Bon! OK!Aucun problème! Je supprime ma traduction.
C'était juste pour faire avancer le smilblick! Car il faudra bien en arriver à la traduction! Et mes erreurs pouvaient aider aussi à réfléchir sur cette phrase!

Au fait, il ne faut pas écrire "una palma"?

-------------------
Modifié par chilla le 19-09-2010 19:29
Si !




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum Italien


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.