Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Italien] Le Rossignol

<< Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien] Le Rossignol
Message de gigliola posté le 10-09-2010 à 16:06:34 (S | E | F)


Bonjour à tous !

Voici un poème d'Antonin Perbosc , poète occitan né en 1861 à Labarthe , ( Tarn-et Garonne ) , écrit pour sa petite fille . Je le dédie à Mondets ...
Je le soumets à votre traduction , du français à l'italien , et vous donne le texte en occitan , pour vous aider dans votre travail ...
J'ai traduit librement ce poème de l'occitan , tout en essayant de rester très près du texte , m'aidant de la ressemblance de cette langue avec l'espagnol , l'italien , et le vieux français .
Ma version italienne à la fin du mois .

Le Rossignol . ( Fragment ) .

Nuit suave et paisible , à l'orée du bois où avait fait son nid le Rossignol ,
Voici que le jeune homme , en suivant un sentier , entendit l'oiseau-roi .
Ô joie ! toute la nuit il l'écouta , enchantement à nulle autre pareil !
L'oiseau disait tout le troublant * mystère de la vie et de la mort ,
De la terre et du ciel , des aubes et du couchant , de l'éclosion et du déclin de tout ,
Des espoirs qui renaissent sans fin ...

Et son coeur , comme au vent de Pâques la ramée , tressaillit ,
Et s'ouvrit comme éclôt une fleur ...

Lo Rossinhol . ( Troç ) .

Una nuèch suauda e doça , a l'aurièra del bosc ont avià fach son niu lo Rossighól ,
Aqui que lo jovent , seguent un caminól , ausiguèt l'ausel-rei .
O gaug ! la nuèch entièra l'escotèt ; Non parèlh encatament !
L'ausèl disià tot l'englariant * mistèri de la vida e de la mórt ,
De la tèrra e del cèl , de las albas e del colcants , de l'espelida e del declin de tot ,
Dels nóus espers sens fin ...

Son ama trefoliguèt coma al vent de Pascor la rama
E se durbiguèt coma espelis una flor ...




Réponse: [Italien] Le Rossignol de enri70, postée le 11-09-2010 à 11:51:01 (S | E)

Buongiorno a tutti!
Cucu, Gigliola!

Grazie per questo brano di poesia... Non è facile, ma provo a trudurlo, aspettando con impazienza le altre versione.

Bonjour à tous!
Coucou Gigliola!

Merci pour ce morceau de poésie... Il n'est pas facile, mais j'essaie de le traduire, en attendant avec impatience les autres versions.


L'usignol ( brano)

Notte soava e tranquilla, al margine del bosco, dove aveva fatto il suo nido l'usignol,
Ecco che, il ragazzo seguidando un sentiero sentì l'uccello re,
O gioia ! Tutte la notte, l'ascoltò, incantesima ......
L'uccello diceva tutto l'affascinante misterio della vita e della morte,
della terra e del cielo, delle albe e del tramonto,
del sboccio e del declinare di tutto.
E suo cuor, come nel vento di Pasqua la frasca trasalì,
e si aprì come si chiade un fiore.



Réponse: [Italien] Le Rossignol de rita12, postée le 11-09-2010 à 15:57:51 (S | E)
Ciao a tutti,

Gigliola on fait ce qu'on peut, j'ai des incertitudes sur quelques concordances des temps. Si une âme charitable voulait...

Voici pour te remercier un cosmos de mon jardin


Notte soave e pacifica, al limite del bosco dove aveva fatto il suo nido l'usignolo,
Ecco che il giovanotto seguendo il sentiero, udì l'uccello-re.
Che gioia! L'ascoltò tutta la notte, incanto a nient'altro simile!
L'uccello diceva tutto il turbante «  mistero della vita e della morte,
Della terra e del cielo, delle albe e dei tramonti, dello sboccio e del declino di tutto,
Delle speranze che nascono senza fine...

E il suo cuore, come il vento di Pasqua il ramo, trasalì,
E si gonfiò d'amore come se sbocciasse un fiore ...









Réponse: [Italien] Le Rossignol de mondets, postée le 12-09-2010 à 17:09:40 (S | E)
Buonasera a tutti, grazie mille Gigliola, mi sento molto confuso ed onorato dalla Sua attenzione così carina. La sua traduzione di Perbosc è eccellente e non avrei saputo fare di meglio. Grazie ancora; ecco la mia proposta:

Bonsoir à tous, grand merci Gigliola, je me sens très confus et honoré de votre attention si gentille. Votre traduction de Perbosc est excellente et je n'aurais pas su faire mieux. Merci encore; voici ma proposition:

L’Usignolo d’Antonin Perbòsc (brano)

Una notte soave e dolce, al limitare della foresta dove l'Usignolo aveva fatto il suo nido,
Ecco che il giovanotto, seguendo una stradina, sentì l'uccello re.
Oh gioia! Tutta la notte l'ascoltò; incanto senza pari!
L'uccello diceva tutto lo spaventoso mistero della vita e della morte,
Della terra e del cielo, delle albe e dei tramonti, della nascita e del declino di tutto,
Delle nuove speranze senza fine...

La sua anima sussultò, come al vento di Pasqua, il fogliame
E si aprì come lo sbocciare di un fiore...





Réponse: [Italien] Le Rossignol de giardino, postée le 16-09-2010 à 17:04:38 (S | E)

Salve a tutti !
Gigliola , mi piace tanto la tua poesia ... e la tua traduzione dall'Occitano ! Il testo originale mi ha aiutato molto ! Gigliola , ton poème m'a beaucoup plu ... et ta traduction de l'Occitan aussi ! la texte original m'a beaucoup aidé !

Le Rossignol .

Una notte suave e dolce, all'orlo del bosco dove aveva fatto suo nido l'Usignolo,
Ecco venire un giovanotto che , seguendo un sentiero , udì l'ucello-re.
O gioia! Tutta la notte l'ascoltò, incantesimo senza pari!
L'ucello cantava l'inquietante mistero della vita e della morte,
Della terra e del cielo, delle albe e del tramonto, della nascità e del declino di tutto,
Delle speranze senza fine...

E la sua anima, come al vento di Pasqua la tenera verdura, trasalì ,
E si comosse, come si apre un fiore...

pour cet instant ...




Réponse: [Italien] Le Rossignol de marjna, postée le 17-09-2010 à 14:54:27 (S | E)
Buongiorno a tutti !
Grazie Gigliola per questa piccola poesia. È stato molto interessante per me tradurla vedendo le due versioni: quella francese e quella occitana, lingue sorelle dell’italiano. Questo confronto tra lingue romanze è molto istruttivo, ci aiuta a capire meglio le origini delle parole e come nel tempo queste si siano distaccate, trasformate e differenziate dalla lingua madre che era il latino.


Bonjour à tous !
Merci Gigliola pour ce petit poème. Cela a été très intéressant pour moi de la traduire en voyant les deux versions : La française et l'occitane , langues soeurs de l'italien . Cette comparaison entre langues romanes, tout cela est très instructif, nous aide à mieux comprendre les origines des mots et comment , au cours du temps celles-ci se sont détachées , tranformées et différenciées de la langue-mère , qui était le latin .


L’Usignolo

Una notte soave e dolce, al limitare della foresta dove aveva fatto il suo nido, l'Usignolo
Ecco che il giovane, seguendo un piccolo sentiero, udì l'uccello reale.
Oh gaudio! La notte intera l'ascoltò; non si era mai udito un simile incanto! L'uccello narrava tutto lo sbalorditivo mistero della vita e della morte,
Della terra e del cielo, delle albe e dei tramonti, del principio e del declino di tutto,
Delle nuove speranze senza fine...

La sua anima trasalì, come al vento della Pasqua, i ramoscelli.
E si aprì come i petali di un fiore...





Réponse: [Italien] Le Rossignol de fany66, postée le 17-09-2010 à 23:12:07 (S | E)
Bonsoir à tous. Je ne connais pas l’occitan, mais j’ai essayé de traduire à partir du français. J’ai sûrement fait beaucoup de fautes… ? Merci pour les corrections!

Buonasera a tutti. Non conosco l'occitan, ma ho provato a tradurre a partire dal francese. Ho fatto sicuramente molti errori…? Grazie per le correzioni !

L'Usignolo. ( Frammento).
Notte soave e dolce, al limitare del bosco dove aveva fatto il suo nido l'Usignolo,
Ecco che il giovanotto seguendo un sentiero, sentì l'uccello-re.
Oh gioia! tutta la notte l'ascoltò, incanto a nessun’ altro simile !
L'uccello diceva tutto lo sconcertante mistero della vita e della morte,
Della terra e del cielo, delle albe e del tramonto, dello sboccio e del declino di tutto,
Delle speranze che rinascono senza fine,...

Ed il suo cuore, come al vento di Pasqua le frasche, trasale,
E si aprì come sbocciò un fiore...





Réponse: [Italien] Le Rossignol de jod47, postée le 18-09-2010 à 12:44:22 (S | E)
Buongiorno a tutti!

Un grand merci Gigliola pour cette "trouvaille"!!quel plaisir de retrouver ces traductions occitano-italo-françaises!! ( oups!! )

Voici ma traduction; j'ai essayé de "rimer"..mais le résultat donne un "pot-pourri" d'octosyllabes, heptasyllabes, ennéasyllabes et autres alexandrins...

J'ose espérer que les "maîtres" et experts en poésie voudront bien pardonner mon extravagance..!

L'Usignolo.

Notte soave e calma
Al margine del bosco
Dove c'era una culla
Fatta dall'usignolo.

Ecco il ragazzo che
Seguendo un sentiero
Udì l'uccello-re
Ô letizia, ô uomo lieto!
Per tutta la notte l'ascoltò.

Incanto senza eguali
L'uccello raccontava lì
Lo sconcertante mistero
Della terra e del cielo,
Della vita, della morte
Anche quel delle albe
E quel del tramonto
Dalla nascita al declino
Delle speranze eterne che rinascono.

E il suo cuore come al vento di Pasqua, il fogliame
Trasalì e si aprì ( come ) appena sboccia il fiorame.









Réponse: [Italien] Le Rossignol de laulau5, postée le 19-09-2010 à 10:48:33 (S | E)
Buona giornata a tutte ed a tutti ! Grazie mille Gigliola di questa poesia. Non è tanto facile ma mi ha dato una mano un amico italiano :

Bonne journée à toutes et à tous ! Merci beaucoup Gigliola pour cette poésie. Ce n’est pas si facile mais je me suis fait aider par un ami italien :


Notte soave e suadente, ai margini del bosco nel quale l’usignolo aveva fatto il suo niso,
È qui che il giovane uomo, seguendo un sentiero, sentì il re uccello.
O felicità! L’intera notte l'ascoltò; Che incanto!
L'uccello diceva tutto l’inquietante mistero della vita e della morte,
Della terra e del cielo, delle albe e dei soli calanti, dell’inizio e del declino di tutto,
Delle nostre speranze senza fine...

Il suo spirito sussultò come al vento di Pasqua il ramo
E si aprì come sbocciò un fiore...




Réponse: [Italien] Le Rossignol de gigliola, postée le 29-09-2010 à 23:04:08 (S | E)

Bonsoir à tous ! Merci à vous d'avoir aimé ce poème , cela se sent dans vos interprétations ...
j'ai depuis un moment déjà , par MP , signalé de petites erreurs à quelques uns d'entre vous , voici ma version , toute simple ...

L'Usignolo ...

Una notte soave e serena,
All'orlo del bosco dove l'usignolo il suo nido aveva fatto,
Ecco che il giovanotto, mentre seguiva un sentiero,
Udì l'Uccello-Re ...

Tutta la notte gli diede ascolto...
Incanto indimenticabile!

L'uccello cantava tutto lo spaventoso mistero
Delle vita e della morte,
Delle albe e del tramonto,
Del fiorire e dell'appassire di tutto,
Della speranza che fino all'ultimo respiro
Dalle proprie ceneri rinasce...

E il suo cuore - come al vento di Pasqua le fronde - Trasalì...
e si aprì come sboccia un fiore ...



Réponse: [Italien] Le Rossignol de gigliola, postée le 30-09-2010 à 12:06:11 (S | E)

Buongiorno a tutti !

En plus des corrections par MP , je réponds à Rita , : oui , Rita , tu as raison , "come se" nécessite le subjontif imparfait . EX : Mi guardi come se fossi un mostro ! Tu me regardes comme si j'étais un monstre !
Come se niente fosse : Comme si de rien n'était .

Un mot m'a osé problème , ayant seulement induit son sens : Englariant . J'ai pensé que le "c" mute souvent en "G" avec le temps ... et pourrait bien vouloir dire : ce qui n'est pas clair , dont le sens est obcur ,donc qui trouble ou fait peur ... Je fais appel aux spécialistes de l'occitan !



Réponse: [Italien] Le Rossignol de fany66, postée le 30-09-2010 à 16:47:01 (S | E)
Bonjour à tous. Merci Gigliola pour votre version.
Je me demande si le passé simple convient à la poésie (comme en français)
Ma phrase « incanto a nessun’altro simile » ne convient pas et n’est sans doute pas correcte, mais je n’arrive pas à savoir pourquoi exactement. Grand merci si vous pouviez me donner des pistes…

Buongiorno a tutti. Grazie Gigliola per la vostra versione.
Mi chiedo se il passato remoto conviene per la poesia (come in francese)
La mia frase "incanto a nessun'altro simile" non è addata e non è probabilmente corretta, ma non arrivo a sapere perché esattamente. Grazie mille !







[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum Italien


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.