Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Enclise avec conocer

<< Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Enclise avec conocer
Message de jn45 posté le 21-08-2010 à 15:58:43 (S | E | F)
Bonjour,
Je cherche à bien traduire la phrase suivante :
"Je ne connais pas Madrid , mais j'aimerais la connaître...( sous entendu cette ville ) "
Voici ma traduction:
"No conozco Madrid sino me gustaría conocerla..."
Cette traduction est elle correcte en utilisant l'enclise "conocerla" ?
Merci pour votre aide .
Jnoel


Réponse: [Espagnol]Enclise avec conocer de razzor, postée le 21-08-2010 à 16:23:20 (S | E)
Hola,

Moi je dirais 'No conozco Madrid pero me gustaría conocerla'.
Mais attendez plusieurs réponses, au cas où la correction n'est ne soit pas parfaite.

-------------------
Modifié par bridg le 21-08-2010 16:41

-------------------
Modifié par razzor le 21-08-2010 17:15
Pourquoi le subjonctif après 'au cas où'? Je n'ai jamais vu le subjonctif après cette expression.



Réponse: [Espagnol]Enclise avec conocer de sara60, postée le 21-08-2010 à 17:05:50 (S | E)
Bonjour
Je suis d'accord avec razzor No conozco Madrid , pero me gustaría conocerla
SUERTE



Réponse: [Espagnol]Enclise avec conocer de anonyme, postée le 21-08-2010 à 17:39:14 (S | E)
razzor, je me pose aussi la question. Il me semble que "au cas où" entraînerait plutôt le conditionnel : "Au cas où la correction ne serait pas parfaite" sonne mieux à ma (vieille) oreille .. Mais on ne sait jamais avec Alzheimer !
Cordialement.



Réponse: [Espagnol]Enclise avec conocer de razzor, postée le 21-08-2010 à 18:50:33 (S | E)
Oui..
Sur Internet, il est écrit qu'il faut utiliser plutôt le conditionnel.


Réponse: [Espagnol]Enclise avec conocer de jn45, postée le 21-08-2010 à 19:15:56 (S | E)
Merci pour vos réponses mais essayez de rester dans le sujet sinon je vais rien y comprendre ...
L'espagnol est assez compliqué pour moi alors si en plus vous faites des corrections sur les messages écrit en Français on va pas s'en sortir
Pour revenir à mes oignons , il me semble que "sino" doit être utilisé lorsque la phrase commence par une négation ce qui est le cas dans ma phrase , donc pourquoi voulez vous utiliser "pero" ? pour ce qui est de l'enclise ma phrase est elle correcte ? ( c'était ma question initiale ...) .


Réponse: [Espagnol]Enclise avec conocer de razzor, postée le 22-08-2010 à 00:32:22 (S | E)
C'est une bonne question.

Clique sur ce lien. Peut-être que ce site vous aidera:

Lien Internet


Apparemment, 'pero' veut dire 'cependant' et 'sino' veut dire 'au contraire'.


Réponse: [Espagnol]Enclise avec conocer de anonyme, postée le 22-08-2010 à 09:46:39 (S | E)
Bonjour,

À mon avis l’enclise est correcte.

Pour tenter de peler un oignon :

“sino” a le sens de “mais” dans une opposition de deux éléments : “no es argentino sino español” [il n’est pas argentin mais espagnol], “no sólo hermosa sino tambien rica” [non seulement (elle est) belle mais aussi riche].

“sino” a aussi le sens de sauf, excepté : “nadie lo sabe sino él” [personne ne le sait sauf lui].

“pero” a également le sens de “mais” dans le sens de “et pourtant” “el hombre es viejo pero ágil” [l’homme est vieux mais agile]. Il n’y a pas opposition entre les deux termes comme précédemment. C’est le cas de votre phrase : Vous ne connaissez pas Madrid mais vous aimeriez la connaître .. D’où “pero” au lieu de “sino” ..

Ceci sous toutes réserves (mon castillan est comme moi, vieux !)

Vos oignons m’ont fait verser quelques larmes !

Bon dimanche.

-------------------
Modifié par yanhel le 22-08-2010 11:39




Réponse: [Espagnol]Enclise avec conocer de faz50, postée le 22-08-2010 à 14:46:29 (S | E)
Bonjour à Toutes et à Tous, j'arrive un peu après la bataille mais je suis d'accord pour dire : "No conozco Madrid pero me gustaría conocerla" et bien sûr je dirais aussi : "Attendez plusieurs réponses au cas où ma correction ne serait pas parfaite".
A mon avis, on emploie dans ce cas le conditionnel, parce qu'il y en en effet une condition et celle-ci est (attention, c'est là que ça fait mal !): "que ma correction soit parfaite". Il est là le "soit" !
Bon, je vous laisse méditer. Moi, je n'ai pas très bien compris l'histoire des oignons d'Abuelocansado. Je vais y réflêchir. Bonne fin de dimanche à Tous. Faz50


Réponse: [Espagnol]Enclise avec conocer de anonyme, postée le 22-08-2010 à 17:12:59 (S | E)
Bonjour faz,
Les "oignons" c'était juste pour reprendre l'expression de jn, qui aurait aussi bien pu reprendre la tonte de ses moutons plutôt que de nous faire larmoyer sur ses liliacées ... Les vieux, un rien les amuse !

yanhel, je ne me souviens plus de ce que j'ai écrit mais si c'est autre chose que "lo" vous avez raison de me corriger : il m'arrive souvent de faire un melting pot italo-anglo-germano-espagnol ... Et même s'il me "crève les yeux" je ne le vois pas !

Bien à vous deux.


Réponse: [Espagnol]Enclise avec conocer de ariane6, postée le 22-08-2010 à 18:55:55 (S | E)

¡ Buenas tardes !
Me complace agradecer a cada uno por los aclaramientos, con ese estilo jocoserio, forma que no deja de encantarnos !
Merci à tous pour vos lumières, le tout dit sur un ton dont nous ne nous lassons pas !




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.